到 論 敗 蕐陽 Daaus lenh baaih huafyangf, ta:u35 lɯn33 pa:i33 xua31jaŋ31 又 谈 方向 华阳 | 又表华阳这一方, Let us talk about Huayang again, |
騰 邦 玉連 nauz dangz beangz Yiqlianf, nau11 taŋ11 pɯəŋ11 ji24liən31 说 到 地方 玉连 | 说到玉连家乡来, In the hometown of Yulian, |
婄 里 有浪 yahbaex lix qyuslangl, ja33paɯ31 li31 ʔju35laŋ24 婆媳 有 在后 | 婆媳两人在后面, His mother and wife were living there, |
日 的常 的法 ngonz degxangz degfaad, ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33 日子 受歧视 被打 | 受人歧视挨人打, They were discriminated every day, |
晚 瑤 双 hamh yaaux nauz soongl nauz, xam33 ja:u31 nau11 soŋ24 nau11 晚上 造谣 说 两 说 | 谣言一串接一串, And they suffered from the evil gossip, |
平 三妖六氛 banz saamlnyaauhrogtfans, pan11 sa:m24a:u33zɔk35fan35 成 妖魔鬼怪 | 说是婆媳已成精, They said that the two ladies had become ghosts. |
双 尔 殿 某 隆 Soongl riel deenh mbox rongz, soŋ24 ziə24 ten33 ʔbo31 zɔŋ11 两 你 床 不 下来 | 你两一天不下床, The two ladies do not get off the bed, |
双 尔 弄 某 出 soongl riel luangs mbox os, soŋ24 ziə24 luəŋ35 ʔbo31 ʔo35 两 你 村子 不 出 | 你两一天不出阁, The two ladies do not walk out of the village. |
抹 你 當 太 maixmbegt neex dangs daail, mai31ʔbɯk35 ne31 taŋ35 ta:i24 女子 这 如 死 | 如此女子诚如死
[1]
, It seems that the two ladies are dead. |
算 賣 要 银 價 suans gaail aul nganz gah. suən35 ka:i24 ʔau24 ŋan11 ka33 打算 卖 要 银 价 | 不如卖出换些银。 Why not sell them for some money? |
二娘 算 賣 娘 erqniangf suans gaail naangz, 24niaŋ31 suən35 ka:i24 na:ŋ11 二娘 打算 卖 小姐 | 二娘欲卖素梅君
[2]
, The second aunt would sell Yulian’s wife, |
駕 防 料 馬 报 jal faangz ndeeul mal baaus, tɕa24 fa:ŋ11 ʔdeu24 ma24 pa:u35 委派 人 一 来 说 | 请了一人来谎报, She sent for a man to say that: |
玉連 西京 Yiqlianf bail xiyjiny, ji24liən31 pai24 ɕi33tɕin33 玉连 去 西京 | 说是玉连去西京, Yulian has gone to Xijing, |
當兵 的 殺 bail dangybiny deg gac, pai24 taŋ33pin33 tɯk33 ka53 去 当兵 被 杀 | 当兵被杀丢了命, And he was killed in the fight as a soldier, |
丢 许 儂 唠 蘭 xeel haec nuangx laaus raanz, ɕe24 xaɯ53 nuəŋ31 la:u35 za:n11 丢下 让 妹 耽误 家 | 丢下阿妹误残生, He left you alone as a widow, |
遭 空寡 唠 召 caoy kungyguaj laaus xeeuh, ʦhau33 khuŋ33kua42 la:u35 ɕeu33 遭 空寡 耽误 辈 | 让你一生空守寡, And you will be alone and miserable for your rest of life, |
许 儂 嫁 nauz haec nuangx has ndaangl, nau11 xaɯ53 nuəŋ31 xa35 ʔda:ŋ24 说 给 妹 嫁 身体 | 遗嘱叫你快改嫁, Yulian ordered you to remarry others in his dying words. |
造蘭 生 首 们 bail xaauxraanz sunc xeeuh mengz bai. pai24 ɕa:u31za:n11 sun53 ɕeu33 mɯŋ11 pai0 去 安家 接 代 你 (语) | 安个好家过余生。 In order to live a happy life for the rest of her life, |
素梅 扒 大 Suqmeif mbadt ramxdal, su24mei31 ʔbat35 zam31ta24 素梅 忍住 泪水 | 素梅强忍眼中泪, Sumei held up her tears saying, |
平 下料 父乜 banz xazreeul bohmeeh, pan11 ɕa11zeu24 po33me33 成 笑料 父母 | 岂不让人笑父母
[3]
, How could I do the disgraceful thing to disgrace my parents even myself, |
某 漂 麻 伩頼 mbox beeul maz wenzlaail, ʔbo31 peu24 ma11 wɯn11la:i24 不 得罪 什么 别人 | 平生不得罪何人, And I never offend others, |
算 賣 娘 伕 suans gaail naangz bail feax, suən35 ka:i24 na:ŋ11 pai24 fɯə31 打算 卖 小姐 去 他人 | 为何落得被人卖, Why will I be sold? |
関 里 也 某 賣 gvaanl lix yej mbox gaail, kwa:n24 li31 je42 ʔbo31 ka:i24 丈夫 有 也 不 卖 | 丈夫还在不改嫁, No one can sell me even if my husband wanted, |
関 太 也 某 嫁 gvaanl daail yej mbox has, kwa:n24 ta:i24 je42 ʔbo31 xa35 丈夫 死 也 不 嫁 | 丈夫死也不改门, I would never remarry even if my husband died, |
天下 理 某眉 tianhyas laix mboxmiz, diən33ja35 lai31 ʔbo31mi11 天下 道理 没有 | 如此天理又何在, Do not forget there are morality and justice in the world, |
眉 違 恩 関 旧 miz wis anl gvaanl gaus, mi11 wi35 ʔan24 kwa:n24 kau35 不 忘记 恩情 丈夫 自己 | 誓死不忘丈夫情, I will not forget my husband’s affection, |
那 要 太 同 良 nac aul daail dungx riangz, na53 ʔau24 ta:i24 tuŋ31 ziəŋ11 宁可 要 死 一起 和 | 宁愿今生一起死, I would rather die with my husband, |
邦 隂 同 會 bail beangl qyangl dungx weih. pai24 pɯəŋ24 ʔjaŋ24 tuŋ31 wɯi33 去 地方 阴间 一起 相会 | 去到阴间得相会。 Then we would enjoy reunion in nether world. |
二娘 舞 度 更 erqniangf os dul genz, 24niaŋ31 ʔo35 tu24 kɯn11 二娘 出 门 上方 | 二娘出得后门来, The second aunt went out of the door, |
双 伩 罵 报 ranl soongl wenz mal baaus, zan24 soŋ24 wɯn11 ma24 pa:u35 见 两 人 来 报 | 见有两人来相报, Seeing that two errands came to report the news, |
玉連 西京 Yiqlianf bail xiyjiny, ji24liən31 pai24 ɕi31tɕin33 玉连 去 西京 | 说是玉连去西京, Yulian was in Xijing, |
當兵 平 仕 bail dangybiny banz sais, pai24 taŋ33pin33 pan11 sai35 去 当兵 当 官 | 当兵不久成官仕, He joined in the army and became an official, |
国 仕老 通 邦 gueh saislaaux doongc beangz, kuə33 sai35la:u31 toŋ53 pɯəŋ11 做 大官 照耀 地方 | 为官之大响一方, His position was high and he was in charge of a vast of places, |
皇 许 掛帥 印 weangz haec guaqsuaiq yins, wɯəŋ11 xaɯ53 kua24suai24 jin35 皇帝 让 挂帅 印 | 皇上亲手挂帅印, The Emperor conferred the official seal to him in person, |
迎 兵馬 隆頼 yinx binglmax rongzlail, jin31 piŋ24ma31 zɔŋ11lai24 带领 兵马 下来 | 统领兵马出皇城, He led the soldiers and horses, |
贼 椿 皇帝 bail xag xunc weangzdais, pai24 ɕak33 ɕun53 wɯəŋ11tai35 去 杀贼 代替 皇帝 | 代替皇帝征番贼, On behalf of The Emperor, |
送 报 調 騰 蘭 songs baaus diaoq dangz raanz, sɔŋ35 pa:u35 tiau24 taŋ11 za:n11 送 报 调令 到 家 | 此次报喜到家来, We are here to report the good news, |
麻 还 吨 乜往 mal waanz dangz meehngvaangh, ma24 wa:n11 taŋ11 me33ŋwa:ŋ33 来 报告 到 母亲 | 告诉老母得相知, To make sure Yulian’s mother know it, |
帽 料 报 隆那 敗浪 mbael ndeeul baaus lungznax baaihlangl, ʔbaɯ24 ʔdeu24 pa:u35 luŋ11na31 pa:i33laŋ24 张 一 告诉 舅舅 后方 | 一纸敬告他母舅, And also tell his uncle the good news, |
志 沉 眉 许 望 xel xaml miz haec meangh. ɕɯ24 ɕam24 mi11 xaɯ53 mɯəŋ33 心情 安定 不 给 盼望 | 让他心定莫担忧。 In order to make him unworried. |
二娘 如宜 吨 Erqniangf roxnyiel dangz, 24niaŋ31 zo31iə24 taŋ11 二娘 听见 到 | 二娘听得这番语, The second aunt heard that, |
含烦 噛 利 判 habfanz yeeuc ndil mbaans, xap33fan11 jeu53 ʔdi24 ʔba:n35 咬牙 牙齿 差不多 缺 | 咬得牙根响吱吱, She was so angry that she almost hit her teeth apart, |
卜你 斗 国 哽 内了 Buxneex dauc gueh byaangz ndaileeu, pu31ne31 tau53 kuə33 pja:ŋ11 ʔdai0leu0 这个 来 做 谣言 (语) | 硬说此人来造谣, She insisted that the news was rumor, |
防你 罵 国 哄 faangzneex mal gueh lox, fa:ŋ11ne31 ma24 kuə33 lo31 这个 来 做 骗 | 硬说此人讲假话, And it was not true, |
玉連 平 仕 nauz Yiqlianf banz sais, nau11 ji24liən31 pan11 sai35 说 玉连 成 官 | 若是玉连当官成, If Yulian could get a high position, |
啼 变 平 鴉 roglaic bians banz al, zɔk33lai53 piən35 pan11 ʔa24 麻雀 变 成 乌鸦 | 麻雀也会变乌鸦, The sparrow would become raven, |
陀 獁 变 麒麟 duez mal bians jizlanz, tuə11 ma24 piən35 tɕi11lan11 只 狗 变 麟麟 | 家狗它会变麒麟, The dog would become Kylin, |
日麻 他 平 仕 ngonzmaz deel banz sais? ŋɔn11ma11 te24 pan11 sai35 今天 他 成 官 | 那是哪天哪月事
[4]
? How could such a ridiculous thing come true, |
浪 們 到 浪 langl mengz daaus bail langl, laŋ24 mɯŋ11 ta:u35 pai24 laŋ24 过后 你 返 去 后面 | 你且返回原路上, You just return to you coming route, |
江 攞 骨 bail jaanglronl ral ndos, pai24 tɕa:ŋ24zɔn24 za24 ʔdo35 去 路上 找 骨头 | 半路捡些骨头来, To find and pick up some bones, |
撿 來 骨 防 bail jibt ndaix ndos faangz, pai24 tɕip35 ʔdai31 ʔdo35 fa:ŋ11 去 拣 得 骨头 鬼 | 就捡一些死鬼骨, You just pick up some bones of other’s tombs, |
們 忙 提 罵 报 mengz miangz dez mal baaus, mɯŋ11 miəŋ11 tɯ11 ma24 pa:u35 你 赶忙 带 来 报 | 赶忙回来把话告, And you just report the bad news to his mother and wife, |
报 玉連 西京 Baaus nauz Yiqlianf bail xiyjiny, pa:u35 nau11 ji24liən31 pai24 ɕi33tɕin33 报 说 玉连 去 西京 | 报告玉连去西京, You can say that Yulian went to Xijing, |
當 兵 提 殺 bail dangy biny deg gac, pai24 taŋ33 pin33 tɯk33 ka53 去 当 兵 被 杀 | 征战途中被砍死, And he as a soldier was killed, |
會 送 骸 騰 蘭 wois songs xaaiz dangz raanz, woi35 sɔŋ35 ɕa:i11 taŋ11 za:n11 我 送 尸体 到 家 | 我送尸骨到家来, You carried his bones to his home, |
麻 还 吨 乜往 mal waanz dangz meehngvaangh. ma24 wa:n11 taŋ11 me33ŋwa:ŋ33 来 还 到 母亲 | 顺给老母稍句话。 And returned it to his mother, |
故 要 五十 銀 gul aul hacxib nganz, ku24 ʔau24 xa53ɕip33 ŋan11 我 拿 五十 银子 | 我要赠银五十两, I gave you fifty liang silver |
要 还 恩 們 汗 aul waanz anl mengz haanh. ʔau24 wa:n11 ʔan24 mɯŋ11 xa:n33 要 还 嗯 你 汗水 | 回报你等跑路汗。 For you as award. |
比 如宜 吨 你 Bih roxnyiel ndanl neex, pi33 zo3liə24 ʔdan24 ne31 既然 听见 个 这 | 跑路听得如此说, When they heard about the benefits promised by the second aunt, |
轉丁 到 浪 xiansdinl daaus bail langl, ɕiən35tin24 ta:u35 pai24 laŋ24 转身 返 去 后面 | 转身又返原路去, The errands turned back, |
江 攞 骨 bail jaanglronl ral ndos, pai24 tɕa:ŋ24zɔn24 za24 ʔdo35 去 路上 找 骨头 | 半路捡些骨头来, They set out to find bone, |
撿 骨 防傷 bail jibt ndos faangzsiangl, pai24 tɕip35 ʔdo35 fa:ŋ11siəŋ24 去 拣 骨头 鬼子 | 捡了一些野鬼骨, And they picked up the bones of other corpse, |
许 夥氣 同 良 haec hocjis dungx riangz, xaɯ53 xo53tɕi35 tuŋ31 ziəŋ11 让 朋友 一起 和 | 约了些许伙伴们, They found some companies to do that together, |
提 斗 报 liamzliamz dez dauc baaus. liəm11liəm11 tɯ11 tau53 pa:u35 赶忙 带 来 报 | 一起带来通个信, Then they came and reported the news, |
玉連 西京 Yiqlianf bail xiyjiny, ji24liən31 pai24 ɕi33tɕin33 玉连 去 西京 | 说是玉连去西京, Yulian went to Xijing, |
當兵 的 殺 bail dangybiny deg gac, pai24 taŋ33pin33 tɯk33 ka53 去 当兵 被 杀 | 当兵征战被砍死, He was killed in the army, |
會 送 屍 騰 蘭 wois songs sil dangz raanz, woi35 sɔŋ35 si24 taŋ11 za:n11 我 送 尸体 到 家 | 我等送他尸骸来, I sent his bones to his home, |
罵 还 吨 乜往 mal waanz dangz meehngvaangh. ma24 wa:n11 taŋ11 me33ŋwa:ŋ33 来 还 到 母亲 | 顺带遗言还阿母。 By the way,I tell you his last words for you. |
婄 啼 放音 Yah beax daic xuangshingl, ja33 pɯə31 tai53 ɕuəŋ35xiŋ24 婆婆 媳妇 哭 放声 | 婆媳痛哭大放声, Yulian’ mother and wife cried loudly due to sorrow, |
平 廷太 廷到 banz dingzdaail tingzdaaus, pan11 tiŋ11ta:i24 tiŋ11ta:u35 成 半死 半回 | 哭得死去并活来, Their sorrow and pain was not less than losing their lives, |
乃 太 了 乃 眐 了 naaih daic leeux naaih ximl baileeu, na:i33 tai53 leu31 na:i33 ɕim24 pai0leu0 慢慢 哭 完 慢慢 看 (语) | 哭了一阵回头看, After crying,they looked at the bone carefully, |
针 色 要 洫 jiml sagt ndaangl aul liad, tɕim24 sak35 ʔda:ŋ24 ʔau24 liət33 针 刺 身体 取 血 | 针刺自身取来血, They fetched a needle to pierce the mother’s hand to get blood, |
挽 注 骨 眉 沉 dos ɕos ndos miz xaml, to35 ɕo35 ʔdo35 mi11 ɕam24 点 放 骨头 不 沉 | 滴在尸骨沉不下, The mother’s blood dropped on the bone but it did not fuse with the bone, |
利含 昂 我 ndilhamz angl gul runh, ʔdi24xam11 ʔaŋ24 ku24 zun33 憎恨 恼怒 我 尽 | 不禁愤怒燃胸中, They were very angry and furious, |
骨 某 的 骨 関 Ndos mbox deg ndos guaanl, ʔdo35 ʔbo31 tɯk33 ʔdo35 kua:n24 骨头 不 是 骨头 丈夫 | 此骨非我丈夫骨, This bone is not from my husband, |
防 你 防 卜 混 faang neex faangz bux ens. fa:ŋ ne31 fa:ŋ11 pu31 ʔɯn35 人 这 人 人 别的 | 此鬼定是其他鬼。 This is not my husband, |
骨 过 法 Xidt ndos bail gogt fal, ɕit35 ʔdo35 pai24 kɔk35 fa24 丢 骨头 去 脚 板壁 | 一把骨头用墙边, So they threw the hone away, |
许 托 獁 唁 haec duez mal bail heenx. xaɯ53 tuə11 ma24 pai24 xen31 让 只 狗 去 啃 | 任凭野狗狂乱啃。 A dog was biting the bone, |
二娘 睇 太 睍 來 了 Erqniangf dees dal ranl raaix leeu, 24niaŋ31 te35 ta24 zan24 za:i31 leu0 二娘 看 眼 见 真 (语) | 二娘亲眼看见了, The second aunt saw that, |
条 計 你 眉 平 deeuz jiq neex miz banz, teu11 tɕi24 ne31 mi11 pan11 条 计谋 这 不 行 | 知是此招又落空, She knew her plot was in vain. |
日浪 罵 算 幕 ngonzlangl mal suans mos, ŋɔn11laŋ24 ma24 suən35 mo35 第二天 来 算 又 | 翌日转念生一计, The next day,it occurred to her a new conspiracy, |
算 罵 摇 王漢 suans mal nyaaux Wangfhanq: suən35 ma24a:u31 waŋ31 xan24 算 来 唠叨 王汉 | 找来王汉便唠叨: So she told her husband, |
蘭 娄 眉 寵亮 Raanz rauz miz rogriangs, za:n11 zau11 mi11 zɔk33ziəŋ35 家 我们 不 清闲 | 咱家今后不安宁, Our family is not in peace, |
蘭 里 卜 太傷 raanz lix bux daailsiangl, za:n11 li31 pu31 ta:i24siəŋ24 家 有 人 猝死 | 家中有个猝死鬼, Because there is a ghost at home called Sudden Death, |
常 時 罵 平病 xaangz xez mal banzbingh, ɕa:ŋ11 ɕɯ11 ma24 pan11piŋ33 常常 时候 来 生病 | 日后常有病缠身, The members of our family are frequently sick, |
們 請 卜 儈 mengz bail xingc bux wois, mɯŋ11 pai24 ɕiŋ53 pu31 woi35 你 去 请 人 仆人 | 你且去唤仆人来, Please find a servant, |
們 卜道 mengz bail nuz buxdaauh, mɯŋ11 pai24 nau11 pu31ta:u33 你 去 找 道士 | 请一道士到屋中, And ask him to invite some monks, |
斗 国 双 日 経 dauc gueh soongl ngonz jings, tau53 kuə33 soŋ24 ŋɔn11 tɕiŋ35 来 做 两 天 经 | 值念经文一两日, Let them chant scriptures for two or three days, |
林 国 三 日 懴 rimz gueh saaml ngonz xaail, zim11 kuə33 sa:m24 ŋɔn11 ɕa:i24 准备 做 三 天 斋戒 | 设斋祭祀两三天, Let them hold a memorial ceremony for three days, |
斗 讀 訴 悶 dauc doh sos bail mbenl, tau53 to33 so35 pai24 ʔbɯn24 来 读 诉 去 天上 | 告诉虚空过往神, Let them release the soul from purgatory, |
许 蘭 伩 寵亮 haec raanz wenz rogriangs. xaɯ53 za:n11 wɯn11 zɔk33ziəŋ35 给 家 人 清闲 | 保我全家得平安。 In order to ensure the peace of the famlily. |
請 道 斗 騰 蘭 Xingc daauh dauc dangz raanz, ɕiŋ53 ta:u33 tau53 taŋ11 za:n11 请 道士 来 到 家 | 道士既到家中来, The monks came, |
斗 攞 坦 挷塟 dauc ral deenh peangcxaangh, tau53 za24 ten33 pɯəŋ53ɕa:ŋ33 来 找 地点 做法事 | 选中一地办法事, They found a place for conducting religious rites, |
国 莱 四 五 日 gueh ndaix sis hac ngonz, kuə33 ʔdai31 si35 xa53 ŋɔn11 做 得 四 五 天 | 法事已得四五天, It lasted for four or five days, |
王盛 罵 raiz wangfsenq mal simh, zai11 waŋ31sɯn24 ma24 sim33 找 王盛 来 耳语 | 恶妇耳语嘱王盛, She told Wang Sheng on the ear secretly, |
們 殺 漢 道 太 Mengz gac has daauh daail, mɯŋ11 ka53 xa35 ta:u33 ta:i24 你 杀 汉人 道士 死 | 如你杀死这道士, You just kill the monks, |
屍骸 注 入 皮 silxaaiz xos rug bix, si24ɕa:i11 ɕo35 zuk33 pi31 尸体 搁 卧室 嫂子 | 悄悄丢尸大嫂屋, And hide the bodies into sister-in law’s room, |
故 要 五十 銀 gul aul hacxib nganz, ku24 ʔau24 xa53ɕip33 ŋan11 我 要 五十 银子 | 我将出银五十两, I gave you fifty liang silver, |
要 还恩 們 儂 aul waanzanl mengz nuangx. ʔau24 wa:n11ʔan24 mɯŋ11 nuəŋ31 要 还恩 你 弟 | 当是报你恩情钱。 To reward you for the favor you did for me, |
王盛 領 注 Wangfsenq lingx xos ndaangl, waŋ31sɯm24 liŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24 王盛 领 放 身上 | 王盛无奈把活揽, Wang Sheng had no choice but to take up it, |
壮力 杀 汗 道 xuangsreengz gac has daauh, ɕuəŋ35zeŋ11 ka53 xa35 ta:u33 使力 杀 汉人 道士 | 决心杀死贫道士, And he intended to kill the monk, |
那鶏 江 定夤 nacgais jaangl dinlhenz, na53kai35 tɕa:ŋ24 tin24xɯn11 鸡叫 中间 半夜 | 半夜雄鸡一打鸣, In the deep night, |
和尚 舞 沌 hofsangq os bail gvaangx, xo31saŋ24 ʔo35 pai24 kwa:ŋ31 和尚 出 去 解手 | 和尚出门解手去, When the monk got up to pee, |
托 手 卜 哑 bail dogt fengz bux qyas. pai24 tɔk35 fɯŋ11 pu31 ʔja35 去 落 手 人 坏 | 不慎落入恶人手。 He was framed crually by the evildoer. |
王盛 殺 国 太 Wangfsenq gac gueh daail, waŋ31sɯn24 ka53 kuə33 ta:i24 王盛 杀 做 死 | 王盛使劲杀道士, Wang Sheng then killed him, |
屍骸 注 入 皮 silxaaiz xos rug bix, si24ɕa:i11 ɕo35 zuk33 pi31 尸体 搁 卧室 嫂子 | 尸体藏在大嫂屋, He hid the corpse in the sister-in-law’s room. |
睅 浪 龍 查界 hadt langl roongh xazjaail, xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮 (状) | 次早天刚蒙蒙亮, In the next early morning, |
睍 伩 太 平 洫 ranl wenz daail banz liad, zan24 wɯn11 ta:i24 pan11 liət33 见 人 死 成 血 | 一见地上淌血斑, The second aunt saw the blood, |
算 罵 摇 王漢 suans mal nyaaux Wangfhanq, suən35 ma24a:u31 waŋ31xan24 打算 来 唠叨 王汉 | 恶妇直冲王汉来
[5]
, She rush to Wanghan angrily. |
日你 蘭 娄 壊 Ngonzneex raanz rauz waaih, ŋɔn11ne31 za:n11 zau11 wa:i33 今天 家 我们 坏 | 我门今日多晦气, How damned unlucky our family is nowadays! |
双 婄 妖婧 soongl yahbaex yaoyjiny, soŋ24 ja33paɯ31 jau33tɕin33 两 婆媳 妖精 | 家有婆媳两妖精, All the mishap can be attributed to the two demon-like women—Yulian’s mother and wife. |
争疯 殺 漢 道 mbeasbah gac has daauh. ʔbɯə35pa33 ka53 xa35 ta:u33 发疯 杀 汉族 道士 | 两个发疯杀道士。 The two ladies were crazy and they killed the monk. |
吞 府 报明 Bail ndanl fuj baausmingz, pai24 ʔdan24 fu42 pa:u35miŋ11 去 个 府 申诉 | 毒妇汉子奔官府, The evil couple went to the court, |
莱 呈字 报 raaiz cenfziq bail baaus, za:i11 ʦhɯn31ʦו24 pai24 pa:u35 写 呈书 去 报 | 呈上诉状报官家, They submitted the indictment to the court. |
仕 知府 眉 依 sais ziyfuj miz il, sai35 ʦו33fu42 mi11 ʔi24 官 知府 不 同意 | 知府喝令照法办, The official mansion requested for proof, |
丢 命 伩 眉 变 xeel mingh wenz miz bians. ɕe24 miŋ33 wɯn11 mi11 piən35 失去 性命 人 不 变 | 杀人偿命永不改。 And said that there must exist discipline and justices, |
婄 同 商量 Yahbaex dungx sangyliangf, ja33paɯ31 tuŋ31 saŋ33liəŋ31 婆媳 一起 商量 | 婆媳两人共商量, The mother-in-law and the daughter-in-law negotiated |
莱 呈字 訴 raaiz cenfziq bail so: za:i11 ʦɯn31ʦו24 pai24 so35 写 诉状 去 诉说 | 写成一封诉状书: To write down indictment to show their plaint. |
訴 双會 殺 伩 Sos soonglwois gac wenz, so35 soŋ24woi35 ka53 wɯn11 告 我俩 杀 人 | 若我婆媳会杀人, It said that how could we kill others? |
更悶 浪 如以 内了 genzmbenl lengc roxees ndeileeu, kɯn11ʔbɯn24 lɯŋ53 zo31ʔe35 ʔdei0leu0 天上 才 知道 (语) | 愿挨天打与雷劈, May the God know that If it was true,we would be struck by lightning! |
二娘 同哑 頼 erqniangf dungxqyas laail, 24niaŋ31 tuŋ31ʔja35 la:i24 二娘 坏心肠 多 | 本是二娘心太狠, The second aunt was too evil and mischievous, |
殺 太 提 罵 害 gac daail dez mal haais. ka53 ta:i24 tɯ11 ma24 xa:i35 杀 死 拿 来 害 | 杀了道士来栽赃。 She killed the monk but she transferred the criminal into us, |
仕 知府 眉 Sais ziyfuj miz nyiel, sai35 ʦו33fu42 mi11iə 官 知府 不 听 | 知府装着听不见, The officials did not listen to them and did not trust them, |
改 耳 丢 眉 尔 gaail riez xeel miz ngeh. ka:i24 ziə11 ɕe24 mi11 ŋɯ33 卖 耳 丢 不 看 | 侧脸不听也不瞧。 The officials even did not take a glimpse over the two ladies, |
二娘 到罵 浪 Erqniangf daausmal langl, 24niaŋ31 ta:u35ma24 laŋ24 二娘 过来 后面 | 二娘跑回屋中来, The second aunt turned up in the court, |
称 來 三 百 銀 xangh ndaix saaml bas nganz, ɕaŋ33 ʔdai31 sa:m24 pa35 ŋan11 称 得 三 百 银子 | 称了白银三百两, She used three hundred liang silver |
许 卜 差 lianghliangh haec bux caiy, liəŋ33liəŋ33 xaɯ53 pu31 ʦhai33 悄悄 给 人 差 | 悄派差人一个去, She sent an errand to bribe the officials secretly. |
提 涯 许 仕 dez bail yaz haec sais, tɯ11 pai24 ja11 xaɯ53 sai35 食 去 押 给 官 | 送上银子贿府官, She ordered them to give the money to the official head, |
仕 來 銀 騰 手 sais ndaix nganz dangz fengz, sai35 ʔdai31 ŋan11 taŋ11 fɯŋ11 官 得 银子 到 手 | 知府一听钱到手, When the officials saw the money, |
双 丁 排料 蹉 soongl dinl baizndeeul xaadt, soŋ24 tin24 pai11ʔdeu24 ɕa:t35 两 脚 同时 跺脚 | 霍地站立怒气生, They roared and jumped to misuse the two poor ladies, |
嗎 婄 妖婧 ndas yahbaex yaoyjiny, ʔda35 ja33paɯ31 jau33tɕin33 骂 婆媳 妖精 | 大叫婆媳为妖怪, They call them ghosts or bitch, |
争疯 殺 汗 道 mbeasbah gac has daauh. ʔbɯə35pa33 ka53 xa35 ta:u33 发疯 杀 汉人 道士 | 两个发疯杀道士。 You were insane to kill the monk, |
仕 知府 令 恨 Sais ziyfuj linq hanl, sai35 ʦו33fu53 lin24 xan24 官 知府 命令 急 | 知府官人速判案, And they issued the orders in time, |
日 料 三 到 令 ngonz ndeeul saaml daaus linq, ŋɔn11 ʔdeu24 sa:m24 ta:u35 lin24 天 一 三 次 命令 | 一天发了三道令, Three times of order in one day, |
法 注 邏吞 xah faz xos lacndanl, ɕa33 fa11 ɕo35 la53ʔdan24 索子 铁 放 身体 | 铁链套上婆媳俩, The rope was worn on their bodies, |
婄 隆 武 跪 yahbaex rongz hos gvih, ja33paɯ31 zɔŋ11 xo35 kwi33 婆媳 下 膝 跪 | 婆媳无奈双脚跪, They had to surrender and they were seriously tortured when kneeling down, |
洒 更交 ramxsees sonl genzjauc, zam31se35 sɔn24 kɯn11tɕau53 开水 淋 头上 | 又泼开水淋头上, Moreover,they suffered a lot from being poured by boiling water, |
许 他 所所 haec deel nauz sohsoh. xaɯ53 te24 nau11 so33so33 让 他 说 直接 | 硬逼招认话不留。 The two poor women were forced to confess the criminal of the evil doing, |
註 太白金星 jol taiqbefjinyxiny, tɕo24 thai24pe31tɕin33ɕin33 感谢 太白金星 | 幸有太白金星神, At that moment,thanks for the appearance of Tai Baijing Star, |
隆 更悶 斗 交 rongz genzmbenl dauc jaus, zɔŋ11 kɯn11ʔbɯn24 tau53 tɕau35 下 天上 来 救 | 从天而降来相救, He came from the heaven to save the two poor ladies, |
洒 平 瀀 ramxsees banz ramxrauc, zam31se35 pan11 zam31 zau53 开水 成 温水 | 开水顿时变温水, He made the boiling water cool, |
交 也 眉 應 faad jauc yej miz inl, fa:t33 tɕau53 je42 mi11 ʔin24 抽打 头 也 不 疼 | 鞭打头来头不痛, And he made the two not feel painful in the beating, |
打 丁 也 某 痛 haaix dinl yej mbox jeedt. xa:i31 tin24 je42 ʔbo31 tɕet35 打 脚 也 不 痛 | 打了腿脚也不疼。 The did not feel painful when they were beat, |
婄 啼 了 日 yahbaex daic leeux ngonz, ja33paɯ31 tai53 leu31 ŋɔn11 婆媳 哭 整 天 | 婆媳整天泪纷纷, The two were crying day and night, |
眉里 吨列 訒 mizlix ndanllaez renh, mi11li31 ʔdan24laɯ11 zɯn33 没有 个哪 承认 | 莫见半句招认话, But they did not confess or admit the guilt, |
提 注 牢立 dez bail xos laauzlabt, tɯ11 pai24 ɕo35 la:u11lap35 拿 去 放 暗牢 | 又被提去关暗牢, So they were caged in the dark prison, |
日浪 殺 ngonzlangl xabt bail gac. ŋɔn11laŋ24 ɕap35 pai24 ka53 翌日 打算 去 杀 | 等待明日去杀头。 And they would be killed later, |
娘 素梅 罵 naangz Suqmeif mal nauz: na:ŋ11 su24mei31 ma24 nau11 小姐 素梅 来 说 | 素梅小姐把话开: Sumei said to her mother-in-law, |
日主 殺 双娄 了 乜 Ngonzxoh gac soonglrauz lo meeh, ŋɔn11ɕo33 ka53 soŋ24zau11 lo0 me33 明天 杀 我俩 (语)母亲 | 明日将斩咱婆媳, We will be killed tomorrow, |
国 様列 某 被 gueh yianghlaez mbox bis, kuə33 jiəŋ33laɯ11 ʔbo31 pi35 做 怎样 不 逃脱 | 无论如何都难逃, We can not be spared anyway, |
比 領 也 太 bihnauz lingx yej daail, pi33nau11 liŋ31 je42 ta:i24 即使 承认 也 死 | 即便招认也要死, We will die no matter we confess |
比 眉 領 也 太 bih miz lingx yej daail, pi33 mi11 liŋ31 je42 ta:i24 即使 不 承认 也 死 | 硬撑不认也得亡, Or not, |
屍骸 眉 卜 过 silxaaiz miz bux gomh, si24ɕa:i11 mi11 pu31 kɔm33 尸体 没 人 盖 | 到时尸体无人埋, And no one will bury our corpse, |
卜 眉 皮 列 boh mbox bix laez yaangh, po33 ʔbo31 pi31 laɯ11 ja:ŋ33 父 不 兄 哪个 看 | 无兄无父来看望, No brothers and fathers would visit and see us, |
浪 某 那 列 睇 lungz mbox nax laez dees, luŋ11 ʔbo31 na31 laɯ11 te35 舅父 不 舅舅 哪个 看望 | 更无舅子来关心, And no other relatives show mercy to us. |
只 會 領 注 Xeel wois lingx xos ndaangl, ɕe33 woi35 liŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24 就 我 承认 放 身上 | 不如让我来招认, So why not let me to confess the criminal, |
娘 只 眉 算数 naangz xih miz suanssos, na:ŋ11 ɕi33 mi11 suən35so35 小姐 就 不 算数 | 小姐此身不当人, I am of no importance, |
放 乜往 有 浪 xuangs meehngvaangh qyus langl, ɕuəŋ35 me33ŋwa:ŋ33 ʔju35 laŋ24 留 母亲 在 后面 | 惟愿母亲留在后, I hope you--my mother,can live longer, |
旺 仂 乜 罵 騰 waangh leg meeh mal dangz, wa:ŋ33 lɯk33 me33 ma24 taŋ11 说不定 儿子 母 来 到 | 他日你儿如能来, If your son will come back and see you, |
里 罵 睍 相會 lix mal ranl xianghweih. li31 ma24 zan24 ɕiəŋ33wɯi33 有 来 见 相会 | 母子还可得相会。 You will enjoy the happiness and reunion. |
乜 者 到罵 Meeh jees daausmal haanl, me33 tɕe35 ta:u35ma24 xa:n24 母亲 老 过来 答 | 老母又来把话答, The mother answered, |
许 娘 素梅 nauz haec naangz Suqmeif: nau11 xaɯ53 na:ŋ11 su24mei31 说 给 小姐 素梅 | 素梅小姐你且听: Sumei,listen to me carefully, |
嗳 仂 呵 Ai leg hee, ʔai0 lɯk33 xe0 哎 儿 呵 | 女儿啊! My dear daughter, |
许 故 領 注 haec gul lingx xos ndaangl, xaɯ53 ku24 liŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24 让 我 承认 放 身上 | 让我上去招认吧, Let me admit the guilt, |
太 盤 妨 诗 别 daail banz faangz xih byah, ta:i24 pan11 fa:ŋ11 ɕi33 pja33 死 成 鬼 就 分离 | 死了咱俩就分离, And I am ready to leave the world as a ghost, |
們 歳年 里 稳 mengz bilnyeenz lix uns, mɯŋ11 pi24en11 li31 ʔun35 你 年龄 还 嫩 | 你这般轻轻年纪, You are still young, |
愁氣 差 仂 儸 xaanghyis xac leg rauz, ɕa:ŋ33ji35 ɕa53 lɯk33 zau11 专心 等待 儿子 我 | 安心等我儿子来, And you are waiting for my son sincerely, |
他 如 罵 日 两 deel rox mal ngonz liangh, te24 zo31 ma24 ŋɔn11 liəŋ33 他 会 来 天 某 | 终有一日他会到, He will came back definitely, |
枉 他 到 罵 騰 waangh deel daaus mal dangz, wa:ŋ33 te24 ta:u35 ma24 taŋ11 或许 他 回 来 到 | 如若他能真到来, When he comes back, |
里 罵 睍 相會 lix mal ranl xianghweih, li31 ma24 zan24 ɕiəŋ33wɯi33 有 来 见 相会 | 那时你俩得相会。 You two will meet each other, |
眉 那 太 同 太 miz nac daail dungx daail, mi11 na53 ta:i24 tuŋ31 ta:i24 要不 宁可 死 一起 死 | 否则宁可一起死, Otherwise,I would rather die together. |
只 伩頼 了 氣 xih wenzlaail leeux yis, ɕi33 wɯn11la:i24 leu31 ji35 就 别人 非常 担心 | 以免留下让人忧
[6]
, The one would be in deep sadness if the other left the world. |
婄 同对 Yah baex dungxdois ronl, ja33 paɯ31 tuŋ31toi35 zɔn24 婆婆 媳妇 结伴 路 | 婆媳一同上大路, The mother-in-law and the daughter-in-law die together, |
邦 隂 同有 bail beangz qyangl dungxqyus. pai24 pɯəŋ11 ʔjaŋ24 tuŋ31ʔju35 去 地方 阴间 一起 | 走进阴间也同行。 We will still stay together even in the nether world, |
故 卜 老 双便 了 Gul bux jees soonglbyoml baileeux, ku24 pu31 tɕe31 soŋ24pjɔm24 pai0leu031 我 人 大 两种头发 (语) | 一个头发花白人, I will die very soon, |
双 日 好 soongl ngonz hauc bail naamh, soŋ24 ŋɔn11 xau53 pai24 na:m33 两 天 入 去 土 | 不得多长就入土, And I am about to leave the world, |
也 某 氣 麻 頼 yej mbox yis maz laail, je42 ʔbo31 ji35 ma11 la:i24 也 不 担心 什么 多 | 不再担忧多少事, I have nothing to worry about, |
唠 太 托 婄 獨 内了 laaul daais dogt baex doh ndeileeu, la:u24 ta:i35 tɔk35 paɯ31 to33 ʔdei0leu0 担心 注定 落 媳妇 唯一 (语) | 命中注定媳空寡, It is my fate that my son would die young and you would be alone and lonely as a widow, |
命 故 托 枷锁 mingh gul dogt jaysoj
[7]
, miŋ33 ku24 tɔk35 tɕa33so42 命 我 犯 枷锁 | 是我原命带枷锁, But I am doomed to have some bad luck, |
托 馬倒 八敗 dogt maldauh bafbaiq, tɔk35 ma24tau33 pa11pai24 犯 灰狗 八败 | 命犯灰狗并八败, There must be some difficulties and frustrations in my destiny, |
浪 造 壊 召 伩 lengc xaaux waaih xeeuh wenz, lɯŋ53 ɕa:u31 wa:i33 ɕeu33 wɯn11 才 开始 坏 辈 人 | 才会毁坏这一生, So my life is so miserable, |
许 們 太 良 仂 那 haec mengz daail riangz yah leg na. xaɯ53 mɯŋ11 ta:i24 ziəŋ11 ja33 lɯk33 na0 让 你 死 和 婆婆儿 (语) | 害你跟婆一起死。 And you are influenced by me to suffer from the adversity, |
鶏 恨 哻 但 哻 Gais hanl sauh daaml sauh, kai35 xan24 sau33 ta:m24 sau33 鸡 叫 遍 接 遍 | 半夜鸡叫一遍遍, The cocks were singing again and again, |
楼 垒 更 但 更 lauz ndois geny daaml geny, lau11 ʔdoi35 kɯn33 ta:m24 kɯn33 楼 敲 更 又 更 | 楼上打更一声声, The drums were beat again and again, |
双 娄 某 來 soongl rauz mbox ndaix ninz, soŋ24 zau11 ʔbo31 ʔdai31 nin11 两 我 不 得 睡 | 我们婆媳不得歇, We could not sleep, |
啼 了 夤 騰 寵 daic leeux henz dangz roongh. tai53 leu31 xɯn11 taŋ11 zoŋ33 哭 完 夜晚 到 夜晚 | 啼哭流泪到天明。 And we were in tears all the night, |
楼 垒 点 五 更 Lauz ndois diamc wuj geny, lau11 ʔdoi35 tiəm53 wu42 kɯn33 楼 敲 点 五 更 | 楼上敲下第五更, The drums were beat again and again in the prison, |
悶 開 廉 冗 定 mbenl haail liamz roongh dingh, ʔbɯn24 xa:i24 liəm11 zoŋ33 tiŋ33 天 开 恰恰 亮 定 | 天时早已是破晓, The dawn came, |
口 時 午 断 日 hauc xez sax doonh ngonz, xau53 ɕɯ11 sa31 ton33 ŋɔn11 入 时辰 午 中间 天 | 一到午时是半天, In the noon, |
騰 時 殺 双 命 dangz xez gac soongl mingh, taŋ11 ɕɯ11 ka53 soŋ24 miŋ33 到 时候 杀 两 命 | 那时将杀我两人, We two will be killed very soon, |
捕锁 拴 bujsuoj head dinl fengz, pu42suo42 xɯət33 tin24 fɯŋ11 枷锁 捆 脚 手 | 枷锁套上咱双手, Our hands and legs will be tied tightly. |
屋 牢 殺 xingl os laauz bail gac, ɕiŋ24 ʔo35 la:u11 pai24 ka53 牵 出 牢房 去 杀 | 拉出大牢赴刑场, We will be dragged out of the jail to execution ground. |
騰 提 教蓮 dangz bail dez jaaullianz, taŋ11 pai24 tɯ11 tɕa:u24liən11 到 去 带 脚镣 | 全身上好铁镣铐, We will be tightly and cruelly shackled. |
老 哄 吁 嗊, xungs laaux hoongz yis gumx, ɕuŋ35 la:u31 xoŋ11 ji35 kum31 火炮 大 响 声音 咚咚 | 火炮轰隆凝声响, The noise of the drum beating was noisy and crazy, |
掩 法 鉠 注 手 yanh fah qyaangx xos fengz, jan33 fa33 ʔja:ŋ31 ɕo35 fɯŋ11 递 把 剑 放 手 | 递过大刀握在手, The big ablaze knives were in the hands of the jailers, |
取 悶 紅 方 ranl mbenl ndingl bail feangh, zan24 ʔbɯn24 ʔdiŋ24 pai24 fɯəŋ33 见 天 红 去 一半 | 忽然九天红半边
[8]
, All of a sudden,the sky became crimson and scarlet due to the deep grievance, |
乞 太白金星, Jol taiqbefjinyxiny, tɕo24 thai24pe31tɕin33ɕin33 幸亏 太白金星 | 幸有太白金星仙, Thanks for Tai Baijing Star, |
隆 更悶 斗 救 rongz genzmbenl dauc jaus, zɔŋ11 kɯn11ʔbɯn24 tau53 tɕau35 下 天上 来 救 | 从天而降来相救, He came from the heaven to rescue the two ladies, |
假国卜 差 皇 jajguehbux caiy weangz, tɕa42kuə33pu31 tshai33 wɯəŋ11 装成 差使 皇帝 | 假扮皇差下凡尘, He dressed as an errand, |
慌忙 字 斗 救 huangymangf sel dauc jaus, xuaŋ33maŋ31 sɯ24 tau53 tɕau35 匆忙 赦书 来 救 | 带来赦免书一封, He wrote a letter to save the two in a rush, |
來 赦書 斗 開 ndaix sefsuy dauc haail, ʔdai31 se31su33 tau53 xa:i24 得 赦书 来 开 | 大伙打开赦书看, He unfolded the letter, |
莱 字 様 有 raaiz sel nauz yiangh qyus, za:i11 sɯ24 nau11 jiəŋ33 ʔju35 写 字 说 东西 在 | 只见书上有话云, It read that |
赦 了 卜 犯罪 sef liaoj bux fanqzuiq, se31 liau42 pu31 fan24tsui24 赦免 了 人 犯罪 | 赦免婆媳两罪犯, The two criminals were pardoned, |
開 縤 法 他 出 haail xah faz deel os, xa:i24 ɕa33 fa11 te24 ʔo35 开 索 铁 她 出 | 解开镣铐放她出, So the rope was untied and loosened, |
婄 來 迯 太 yah baex ndaix deeuz daail, ja33 paɯ31 ʔdai31 teu11 ta:i24 婆婆 媳妇 得 逃 死 | 婆媳有幸得逃命, They escaped from being killed, |
開 縤法 只 出 haail xahfaz xih os, xa:i24 ɕa33fa11 ɕi33 ʔo35 开 铁链 就 出 | 解开镣铐出监牢, After escaping from being died, |
婄 到 罵 蘭 yah baex daaus mal raanz, ja33 paɯ31 ta:u35 ma24 za:n11 婆婆 媳妇 返 来 家 | 婆媳幸喜转回家。 The two ladies returned home merrily and happily. |
乜娘 願 開 咟 meehniangf yians haail bas: me33niaŋ31 jiən35 xa:i24 pa35 叔娘 就 开 口 | 恶妇二娘又来云: The second aunt said, |
卜 有 獄 有 牢 Bux qyus yuz qyus laauz, pu31 ʔju35 ju11 ʔju35 la:u11 人 在 监狱 在 牢房 | 你俩入狱坐牢人, You were criminals from the prison, |
好 毫 好 哑 ndaangl haul haauz haul qyas, ʔda:ŋ24 xau24 xa:u11 xau24 ʔja35 身体 臭 腥味 臭 坏 | 全身上下多腥臭, You are very dirty, |
犯罪 列 罵 蘭 fanqzuiq leez mal raanz, fan24ʦui24 le11 ma24 za:n11 犯罪 跑 来 家 | 犯罪刚赦逃回屋, Since you escaped from the prison, |
吞 某未 就 ndanl ndaangl mboxfih seeus, ʔdan24 ʔda:ŋ24 ʔbo31fi33 seu35 个 身体 还没 干净 | 身体不干也不净, Your bodies are so dirty, |
尔 有 吞 由 riel bail qyus ndanl eeux, ziə24 pai24 ʔju35 ʔdan24 ʔeu31 你 去 在 个 粮仓 | 你等且住那圆仓, You only can live in the granary, |
尔 有 吞 爷 riel bail qyus ndanl yeaz, ziə24 pai24 ʔju35 ʔdan24 jɯə11 你 去 在 个 仓 | 你等且住那方仓, You go to live in the granary, |
宜 双 日 料 貫 nyiz soongl ngonz ndeeul goons. i11 soŋ24 ŋɔn11 ʔdeu24 kon35 等待 两 天 一 先 | 待些时日先看看。 For one or two days, |
婄 浪 睡 Yah baex lengc bail ninz, ja33 paɯ31 lɯŋ53 pai24 nin11 婆婆 媳妇 才 去 睡 | 婆媳听罢方入睡, The two ladies went to sleep first, |
究夤 要 燒 jaanglhenz aul fiz xomh, tɕa:ŋ24xɯn11 ʔau24 fi11 ɕɔm33 半夜 要 火 烧 | 半夜就遭恶人烧, Unfortunately,someone virulent set an evil fire to the granary, |
歳 通 悶 soilfiz doongc bail mbenl, soi24fi11 toŋ53 pai24 ʔbɯn24 火苗 照耀 去 天上 | 火苗冲上九霄外, The flame even could touch the sky, |
金星 隆 斗 救 jinyxiny rongz dauc jaus, tɕin33ɕin33 zɔŋ11 tau53 tɕau35 金星 下 来 救 | 金星下得凡尘来, Tai Baijing Star came again |
救 婄 出 由 jaus yahbaex os eeux, tɕau35 ja33paɯ31 ʔo35 ʔeu31 救 婆媳 出 粮仓 | 救下婆媳出圆仓, To rescue them from the granary, |
摽 婄 出 爷 beeuc yahbaex os yeaz, peu53 ja33paɯ31 ʔo35 jɯə11 收拾 婆媳 出 仓 | 救下她俩出方仓, Both of them were rescued from the granary, |
破 注 江弄 beal bail xos jaanglndongl. pɯə24 pai24 ɕo35 tɕa:ŋ24ʔdɔŋ24 抬 去 放 森林 | 婆媳被抬入森林。 They were carried out and put into the forest, |
睅浪 冗 查界 Hadtlangl roongh xazjaail, xat35laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮(状) | 次日天刚蒙蒙亮, The next early morning, |
睇 眉 睍 屍骸 dees miz ranl silxaaiz, te35 mi11 zan24 si24ɕa:i11 看 不 见 尸体 | 恶妇不见一尸骸, The corpse can not be seen, |
伩 太 眉 睍 骨 wenz daail miz ranl ndos, wɯn11 ta:i24 mi11 zan24 ʔdo35 人 死 不 见 骨 | 死人不见有尸骨, Where could the corpse he? |
二娘 到 罵 嘆 Erqniangf daaus mal haanl, 24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24 二娘 返 来 答 | 二娘开口把话云, The second aunt |
许 貺 如以 nauz haec gvaangl roxees: nau11 xaɯ53 kwa:n24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 说给汉子丈夫听: Said to her husband, |
双 他 究夤 迯 soongl deel jaanglhenz deeuz, soŋ24 te24 tɕa:ŋ24xɯn11 teu11 两 他 夜晚 逃 | 她俩夜半已潜逃, They escaped in the night, |
們 忙 寮 睇 mengz miangz leeul bail dees, mɯŋ11 miəŋ11 leu24 pai24 te35 你 赶快 芭茅 去 看 | 你点芭茅找找看, You go out and find them, |
睍 只 殺 国 太 ranl xih gac gueh daail, zan24 ɕi33 ka53 kuə33 ta:i24 见 就 杀 做 死 | 见了宰杀不留根, You kill them once you find them, |
屍骸 丢 坡 silxaaiz xeel bol bas. si24ɕa:i11 ɕe24 po24 pa35 尸体 丢 坡 山边 | 尸骨丢在荒野里。 And then you can put the bodies on the mountain, |
王漢 罵 Wangfhanl mal yid jeenl, waŋ31xan24 ma24 jit33 tɕen24 王汉 来 挽起 手 | 王汉袖子挽老高, Wang Han was ready for that, |
壯力 領 xuangsreengz bedt bail leens, ɕuəŋ35zeŋ11 pɯt35 pai24 len35 使力 跑 去 探看 | 使劲飞奔看究竟, He rushed to find them, |
領 騰 江 bail leens dangz jaangl ronl, pai24 len35 taŋ11 tɕa:ŋ24 zɔn24 去 探看 到 中间 路 | 跑到半路乍一瞧, On the half way, |
睍 婄 里 能 ranl yahbaex lix nangh, zan24 ja33paɯ31 li31 naŋ33 见 婆媳 还 坐 | 只见婆媳坐在地, He saw the two ladies sitting there, |
卜料 哀 敗 料 buxndeeul ngvaaih baaih ndeeul, pu31ʔdeu24 ŋwa:i33 pa:i33 ʔdeu24 一个 瞌睡 方向 一 | 两人相靠两边歪, The two ladies were leaning with each other on the ground, |
叹 眉 斗 良 命 daans miz dauc riangz mingh. ta:n35 mi11 tau53 ziəŋ11 miŋ33 叹气 不 来 和 命运 | 一副奄奄一息状
[9]
。 They were very frail and feeble,just like dying, |
王漢 殺 国 太 Wangfhanq gac gueh daail, Waŋ31xan24 ka53 kuə33 ta:i24 王汉 杀 做 死 | 王汉使劲来杀死, Wang Han killed both of them, |
屍骸 丢 破 silxaaiz xeel bol bas, si24ɕa:i11 ɕe24 po24 pa35 尸体 丢 山坡 山边 | 尸骨丢在荒野中, Their bodies were thrown on the mountain, |
轉丁 到罵 蘭 xiansdinl daausmal raanz, ɕiən35tin24 ta:u35ma24 za:n11 转身 返回 家 | 随即转身返回程, Then he turned back home, |
乜娘 心 歡意 meehniangf saml aangsyaangh. me33niaŋ31 sam24 ʔa:ŋ35ja:ŋ33 叔娘 心 欢畅 | 恶妇二娘见欢心。 The second aunt was content and pleased, |
婄 能 江 弄 Yahbaex nangh jaangl ndongl, ja33paɯ31 naŋ33 tɕa:ŋ24 ʔdɔŋ24 婆媳 坐 中间 森林 | 婆媳还是坐林中, The two ladies were sitting in the forest, |
魂 里 有 良 官 honl lix qyus riangz gvaanl, xɔn24 li31 ʔju35 ziəŋ11 kwa:n24 灵魂 还 在 和 丈夫 | 灵魂却跟夫君处, But their souls would fly to their husbands for reunion. |
乞 太白金星 jol taiqbejinyxiny, tɕo24 thai24pe31tɕin33ɕin33 幸亏 太白金星 | 幸有太白金星神, Thanks to Tai Baijing Star, |
薬 灵丹 斗 救 iel linfdany dauc jaus, ʔiə24 lin31tan33 tau53 tɕau35 药 灵丹 来 救 | 灵丹妙药来相救, He carried panacea to save them, |
救 婄 平 伩 jaus yahbaex banz wenz. tɕau35 ja33paɯ31 pan11 wɯn11 救 婆媳 成 人 | 婆媳方又变成人。 The two ladies were saved and became human being alive, |
究夤 有 炉瓦 jaanglhenz qyus lohngvax, tɕa:ŋ24xɯn11 ʔju35 lo33ŋwa31 晚上 在 瓦窑 | 每夜露宿瓦窑中, They lived in the clay cave in the night, |
乜老 騰 Meehjees jeedt dangz ndaangl, me33tɕe35 tɕet35 taŋ11 ʔda:ŋ24 老母亲 疼痛 到 身体 | 婆婆染下一身病, The mother-in-law felt ache in the whole body, |
太 盤 妨 几 到 daail banz faangz jic daaus, ta:i24 pan11 fa:ŋ11 tɕi53 ta:u35 死 成 鬼 几 次 | 一天昏死达几回, She was fainted several times due to pain, |
娘 素梅 了 志 naangz suqmeif leeux xel, na:ŋ11 su24mei31 leu31 ɕɯ24 小姐 素梅 非常 诚心 | 素梅小姐也诚心, Sumei was sincere and pious, |
提 香 沙 斗 拜 dez yiangl sal dauc baais: tɯ11 jiəŋ24 sa24 tau53 pa:i35 拿 香 纸 来 拜 | 找来香火虔诚拜: She prayed for her while holding burning incense, |
拜 了 四 向 悶 baais leeux sis yiangs mbenl, pa:i35 leu31 si35 jiəŋ35 ʔbɯn24 拜 完 四 方向 天 | 叩拜四方过往神, She prayed the God in four directions. |
娘 国 伩 騰 短 naangz gueh wenz dangz doonh, na:ŋ11 kuə33 wɯn11 taŋ11 ton33 小姐 当 人 到 中途 | 小姐而今才半生, I just have spent half of my life, |
拜 托鼎 更喪 baais dagdauc genzsaangl, pa:i35 tak33tau53 kɯn11sa:ŋ24 拜 北斗 天上 | 诚求天上北斗星, But I only can resort to you—my God to pray for my mother-in-law. |
娘 割 仂 naangz gveec ndaangl leg jeedt, na:ŋ11 kwe53 ʔda:ŋ24 lɯk33 tɕet35 小姐 割 身体 不要 疼 | 叫我割肉也不疼
[10]
, I am willing to do anything for her and I even do not feel painful to cut off my flesh if it can save her life, |
會 割 肉 吞 wois gveec noh ndael ndaangl, woi35 kwe53 no33 ʔdaɯ24 ʔda:ŋ24 我 割 肉 内 身体 | 我要割下身上肉, So I will cut myself |
娘 割 伩 醫 naangz gveec wenz iel yah. na:ŋ11 kwe53 wɯn11 ʔiə24 ja33 小姐 割 人 医治 婆婆 | 把我婆婆病身医。 To cure my mother-in-law, |
更悶 也 太 睍 genzmbenl yej dal ranl, kɯn11ʔbɯn24 je42 ta24 zan24 天上 也 眼 见 | 天上神仙一看见, The immortals in the heaven were affected to see the touching scene, |
娘 里 恩 眉 naangz lix anl miz jeedt, na:ŋ11 li31 ʔan24 mi11 tɕet35 小姐 有 恩 不 疼痛 | 小姐大恩身不疼
[11]
, They told Sumei that you will not feel painful to save her owing to your sincerity and bravery, |
素梅 造 罵 開 Suqmeif xaaux mal haail, su24mei31 ɕa:u31 ma24 xa:i24 素梅 才 来 开 | 素梅方把话来说, Sumei began to say, |
乖 朗 講 舒 gvaail lengc gaangc xos yah: kwa:i24 lɯŋ53 ka:ŋ53 ɕo35ja33 聪明 才 讲 对 婆婆 | 巧妇才把话来开: She was clever to say that, |
嗳 哈 Ai yah ha, ʔai0 ja33 xa0 哎 婆婆 呵 | 婆婆呀
[12]
, My mother, |
晚連 满 時 嘲 hamhlianz meanh xez xauz, xam33liən11 mɯən33 ɕɯ11 ɕau11 昨晚 时候 时候 晚饭 | 昨日晚饭这时辰, At the supper last night, |
睍 繞 掵 托 ranl rograul mbinl dogt, zan24 zɔk33zau24 ʔbin24 tɔk35 见 斑鸠 飞 落 | 见一斑鸠落于地, I saw a turtledove on the ground and I caught it, |
要 国 濋 醫 aul gueh suh iel ndaangl, ʔau24 kuə33 su33 ʔiə24 ʔda:ŋ24 要 做 汤菜 医治 身体 | 我便熬汤给你喝, I specially stewed it for you, |
国 茶 湯 醫 gueh xaz dangy iel yah, kuə33 ɕa11 taŋ33 ʔiə24 ja33 做 茶 汤 医治 婆婆 | 熬下肉汤当作茶, The soup can cure your disease, |
哽 了 茶 湯 Yah genl leeux xaz tangy, ja33 kɯn24 leu31 ɕa11 taŋ33 婆婆吃 完 茶 汤 | 婆婆饮下肉汤后, After you drink the medicine soup, |
吞 利 様旧 ndanlndaangl ndil yianghgaus. ʔdan24ʔda:ŋ24 ʔdi24 jiəŋ33kau35 身体 好 如初 | 百病消除好如初。 You will be recuperate and all the disease will vanish completely. |
蔴 婄 割 个 Mal ranl baex gveec gal, ma24 zan24 paɯ31 kwe53 ka24 来 见 媳妇 割 腿 | 婆见媳妇曾割腿, When the mother knew Sumei had cut her leg by her own, |
壯 麻 哀 同主 xaangl mal ois dungxxoh. ɕwa:ŋ24 ma24 ʔoi35 tuŋ31ɕo33 过 来 面 相向 | 面对媳妇老泪横。 She could not helping crying and she was immersed in great grief, |
某 來 几頼 难 mbox ndaix jiclaail naanz, ʔbo31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11 不 得 多少 长 | 未曾过得几多日, Several days later, |
忙 罵 盤 太本 miangz mal banz dalbumh, miəŋ11 ma24 pan11 ta24pum33 忽然 来 成 眼瞎 | 双眼突然又失明, The mother lost sight and became blind, |
平 太本 太妨 banz dalbumh dalwaangz, pan11 ta24pum33 ta24wa:ŋ11 成 眼花 眼瞎 | 转眼成盲人一个, The mother-in-law became blind, |
娘 睍 大 了 氣 naangz ranl dal leeux yis, na:ŋ11 zan24 ta24 leu31 ji35 小姐 见 眼睛 非常 担心 | 小姐眼见多心焦, She was worried about it very much, |
出 炉瓦 拜 悶 os lohngvax baais mbenl, ʔo35 lo33ŋwa31 pa:i35 ʔbɯn24 出 瓦窑 拜 天 | 出得瓦窑拜天地, She went out of the clay cave to pray for the God, |
揞 莪 啼 ingl fal ngox daic numh. ʔiŋ24 fa24 ŋo31 tai53 num33 靠 板壁 芦竹 哭 微微 | 身靠板壁哭伤心。 She was crying sadly facing to the wall, |
睍 燕 掵 喪 Ranl rogeens mbinl saangl, zan24 zɔk33ʔen35 ʔbin24 sa:ŋ24 见 燕子 飞 高 | 忽见天上高飞燕, A swallow was flying high, |
壯忙 掵 斗 主 xaanglmiangz mbinl dauc xoh, ɕwa:ŋ24miəŋ11 ʔbin24 tau53 ɕo33 忽然 飞 来 朝 | 燕子缓缓飞过来, It was flying toward to her, |
們 国 燕 掵 喪 Mengz gueh ees mbinl saangl, mɯŋ11 kuə33 ʔe35 ʔbin24 sa:ŋ24 你 当 燕子 飞 高 | 求你这只高飞燕, I implore you——the flying swallow to do me a favor, |
斗 替 娘 送 信 dauc dis naangz songs sins. tau53 ti35 na:ŋ11 sɔŋ35 sin35 来 帮助 小姐 送 信 | 下来帮我送家书。 Please help me to send a letter for me, |
燕 堵 更 交 Rogeens duh genz jauc, zɔk33ʔen35 tu33 kɯn11 tɕau53 燕子 踩 上面 头 | 燕子果然飞过来, The swallow really flew towards Sumei, |
许 娘 莱 字 信 haec naangz raaiz sel sins, xaɯ53 na:ŋ11 za:i11 sɯ24 sin35 让 小姐 写 字 信 | 等候小姐把信写, It perched there waiting for Sumei’s writing letter, |
娘 罵 色 岜手 naangz mal sagt byaailfengz, na:ŋ11 ma24 sak35 pja:i24fɯŋ11 小姐 来 插 指尖 | 小姐针刺手尖尖, Sumei pierced her finger, |
要 洫 汵 罵 点 aul liad ndingl mal diamc, ʔau24 liət33 ʔdiŋ24 ma24 tiəm53 要 血 红 来 点 | 取下鲜血当墨水, She would use blood to write, |
要 洫 焚 莱 字 aul liad foonl raaiz sel, ʔau24 liət33 fon24 za:i11 sɯ24 要 血 黑 写 字 | 紫血当墨写家书, The blood was used as ink for writing, |
願 時 娘 莱 了 Yians xez naangz raaiz leeux, jiən35 ɕɯ11 na:ŋ11 za:i11 leu31 差不多 时候 小姐 写 完 | 不得一会信写毕, She finished the letter in a very short time, |
挍 注 翅 陀 鴉 yeeux xos fead duez al, jeu31 ɕo35 fɯət33 tuə11 ʔa24 绕 在 翅膀 只 乌鸦 | 一把挽在鸦翅膀
[13]
, She stuck it to the wing of a swallow, |
拴 注 个 陀 燕 head xos gal duez eens: xɯət33 ɕo35 ka24 tuə11 ʔen35 捆 在 脚 只 燕子 | 绑在燕子小脚上: She tied it to the leg of the swallow, |
燕 嘿 燕 掵 喪 Eens hee eens mbinl saangl, ʔen35 xe ʔen35 ʔbin24 sa:ŋ24 燕子 (语) 燕子 飞 高 | 燕子燕子你高飞, My dear swallow,you just fly high, |
貧 様 娘 别 对 banz yiangh naangz byah doih, pan11 jiəŋ33 na:ŋ11 pja33 toi33 如 样子 小姐 分别 对 | 此去别伴诚如我, You are lonely like me, |
貧 様 會 别 関 banz yiangh wois byah gvaanl, pan11 jiəŋ33 woi35 pja33 kwa:n24 如 样子 我 分别 丈夫 | 如我别夫一般孤, You are alone like my husband, |
蘭 儸 同 料 様 raanz rauz dungx ndeeul yiangh, za:n11 zau11 tuŋ31 ʔdeu24 jiəŋ33 家 我们 相同 一 样 | 我们两家一个样, We are the same, |
們 国 燕 掵 喪 mengz gueh eens mbinl saangl, mɯŋ11 kuə33 ʔen35 ʔbin24 sa:ŋ24 你 做 燕子 飞 高 | 你当燕子可高飞, You are a swallow flying high, |
斗 替 娘 送 信 dauc dis naangz songs sins, tau53 ti35 na:ŋ11 sɔŋ35 sin35 来 替 小姐 送 信 | 今日为我送家信, To send letter for me, |
送 信 西京 songs sins bail xiyjiny, sɔŋ35 sin35 pai24 ɕi33tɕin33 送 信 去 西京 | 送到西京他乡去, You just carry the letter to Xijng, |
送 呈 许 関 旧 songs cenf haec gvaanl gaus, sɔŋ35 ʦhɯn31 xaɯ53 kwa:n24 kau35 送 呈 给 丈夫 自己 | 把信送呈予我夫, You should send the letter to my husband, |
许 玉連 関 娄 haec Yiqlianf gvaanl rauz, xaɯ53 ji24liən31 kwa:n24 zau11 给 玉连 丈夫 我们 | 送给咱夫王玉连, My husband is Yulian, |
许 仂甲 父 他 可 nauz haec legjax boh deel go. nau11 xaɯ53 lɯk33tɕa31 po33 te24 kɔ0 说 给 孤儿 父 他 (语) | 传说丧父之孤儿。 My husband is a pitiful orphan and I must give him much more concern. |
有 洞 勒 更 haux qyus dongh leg genl, xau31 ʔju35 tɔŋ33 lɯk33 kɯn24 米 在 田野 不 吃 | 田中稻粒你莫吃, You’d better not eat the food in the field, |
伕 迎 弓 前 不 如 laaul feax nyinz gongl nas mbox rox, la:u24 fɯə31in11 kɔŋ24 na35 ʔbo31 zo31 担心 别人 发射 弓 箭 不 知道 | 怕人射杀把你害, I am afraid you would be shot by others, |
們 勒 良 陀 鴉 mengz leg riangz duez al, mɯŋ11 lɯk33 ziəŋ11 tuə11 ʔa24 你 不 和 只 乌鸦 | 你可别找乌鸦伴, You do not follow the crow crowd. |
們 勒 攞 陀 mengz leg ral duez yeeuh, mɯŋ11 lɯk33 za24 tuə11 jeu33 你 不 找 只 鹞 | 你可别找老鹰帮, You do not join eagle group, |
旁 們 勒 baangxdah mengz leg rumz, pa:ŋ31ta33 mɯŋ11 lɯk33 zum11 河边 你 莫 泡澡 | 你莫下河去游泳, You do not swim in river, |
旁塘 們 勒 洽 baangxdamz mengz leg aabt, pa:ŋ31tam11 mɯŋ11 lɯk33 ʔa:p35 池边 你 不 游泳 | 见了池塘也莫游, You do not bathe in pool, |
們 洽 旁塘 laaul mengz aabt bangxdamz, la:u24 mɯŋ11 ʔa:p35 paŋ31tam11 担心 你 游泳 池边 | 怕你泡澡池塘中, I worry that you will be drowned in the pool, |
信 只 壊 ramx saamc sins xih waaih, zam31 sa:m53 sin35 ɕi33 wa:i33 水 打湿 信 就 坏 | 塘水打湿书信坏, And the letter would be drenched by water, |
信 壊 睇 眉 明 sins waaih dees miz mingf, sin35 wa:i33 te35 mi11 miŋ31 信 坏 看 不 清 | 信上字迹看不明, So that that character can not be discerned, |
們 忙 忙 到 mengz miangz bail miangz daaus. mɯŋ11 miəŋ11 pai24 miəŋ11 ta:u35 你 忙 去 忙 归 | 盼你快去又快回。 You just go quickly and return as soon as possible, |
燕 扒茹 掵 喪 Eens bazruh mbinl saangl, ʔen35 pa11zu33 ʔbin24 sa:ŋ24 燕子 (状) 飞 高 | 燕突扑通高飞去, The swallow flew high in a sudden, |
娘 内 司 乜 naangz bail ndael saec meeh. na:ŋ11 pai24 ʔdaɯ24 saɯ53 me33 小姐 去 里面 侍候 母亲 | 小姐回屋侍母亲, Sumei looked after her mother-in-law, |
燕 Rogeens bail dinzdinz, zɔk33ʔen35 pai24 tin11tin11 燕子 去 (状) | 燕子燕子飞呀飞, The swallow flew and flew, |
托 西京 邉界 dogt xiyjiny bianyjaail, tɔk35 ɕi33tɕin33 piən33tɕa:i24 落 西京 边界 | 不久降落西京界, It landed at Xijing, |
玉連 有 西京 Yiqlianf qyus xiyjiny, ji24liən31 ʔju35 ɕi33tɕin33 玉连 在 西京 | 玉连夫君在西京, Yulian has been in Xijing |
歳 你 十二 了 bil neex riml xibngih baileeu, pi24 ne31 zim24 ɕip33ŋi33 pai0leu0 岁 现在 满 十二 (语) | 今年已满十二年, For twelve years, |
良 公主 造蘭 riangz gungyzuj xaauxraanz, ziəŋ11 kuŋ33ʦu42 ɕa:u31za:n11 和 公主 安家 | 娶了公主把家安, He married the princess of Wu Emperor and settled down |
良 娘 皇 国对 riangz naangz weangz guehdois, ziəŋ11 na:ŋ11 wɯəŋ11 kuə33toi35 和 小姐 皇帝 做伴 | 和那公主成一对, He and the princess became a couple. |
立 晚 想 拜更 labt hamh neh baaihgenz, lap35 xam33 nɯ33 pa:i33kɯn11 黑 晚上 想 上面 | 朝朝暮暮念上方, No matter days or nights, |
夤夤 想 邦 旧 henzhenz neh beangl gaus, xɯn11xɯn11 nɯ33 pɯəŋ24 kau35 夜夜 思念 地方 自己 | 日日夜夜思故土, He missed his family members and hometown, |
有 抹 国 成 qyus mbeas bail gueh xunz, ʔju35 ʔbɯə35 pai24 kuə33 ɕun11 在 寂寞 去 做 玩耍 | 今日寂寥闲庭逛, That night,he wandered and strolled in the yard with loneliness and dolefulness, |
隆 丁 敗汝 rongz dinl bail baaihroh, zɔŋ11 tin24 pai24 pa:i33zo33 下 脚 去 外面 | 又到庭外走一圈, He stepped outside, |
屋 敗 仙 花 os bail baaih sianl wal, ʔo35 pai24 pa:i33 siən24 wa24 出 去 方向 菜园 花 | 不觉走到花园里, He walked to the side of the garden, |
睍 燕 掵 刮 ranl rogeens mbinl gvax, zan24 zɔk33ʔen35 ʔbin24 kwa31 见 燕子 飞 盘旋 | 见一燕子在盘旋, He saw a swallow flying, |
忙忙 掵 斗 主 miangzmiangz mbinl dauc xoh, miəŋ11miəŋ11 ʔbin24 tau53 ɕo33 忽然 飞 来 相对 | 燕子缓缓朝他飞, The swallow flew towards him, |
邏 翅 里 封 字 lac fead lix fungy sel, la53 fɯət33 li31 fuŋ33 sɯ24 下方 翅膀 有 封 信 | 翅下别有一封信, There was a letter hidden in the wing, |
况 要 提 罵 睇 kvaangl aul dez mal dees, kwa:ŋ24 ʔau24 tɯ11 ma24 te35 公子 要 取 来 看 | 公子忙把信来瞧, He took out and saw that, |
字 更 盒 信 ranl sel genz hogt sins, zan24 sɯ24 kɯn11 xɔk35 sin35 见 字 上面 盒子 信 | 看见信封一行字, Seeing the character on the cover, |
溣 排手 妑 旧 lumc baizfengz baz gaus, lum53 pai11fɯŋ11 pa11 kau35 像 手迹 妻子 自己 | 字迹好似贤妻书, He felt that it seemed written by his wife Sumei, |
要 封 字 罵 開 aul fungy sel mal haail, ʔau24 fuŋ33 sɯ24 ma24 xa:i24 要 信封 字 来 开 | 玉连打开书信看, He opened the letter, |
莱 字 様 有 raaiz sel nauz yiangh qyus: za:i11 sɯ24 nau11 jiəŋ33 ʔju35 写 字 说 东西 在 | 信中字字写得明: What did Sumei write to him? |
嗳 皮 呵 Ai bix hee, ʔai0 pi31 xe0 (语)哥 (语) | 阿哥呀, My sweetheart, |
字 拜 了 浪 sel baais
[14]
leeux lengc nauz, sɯ24 pa:i35 leu31 lɯŋ53 nau11 文字 拜 完 之后 说 | 以书拜过我才说, You just first read the letter, |
叩 頭 了 浪 論 gauz jauc leeux lengc lenh, kau11 tɕau53 leu31 lɯŋ53 lɯn33 叩 头 完 之后 述说 | 低头弯腰我才讲, I sincerely hope you can read this letter carefully, |
會 眉 蔴 恳 wois miz nauz maz ens, woi35 mi11 nau11 ma11 ʔɯn35 我 不 说 什么 别的 | 我且不谈其他事, I will not talk something else, |
論 吞 州 华阳 lenh ndanl zouy huafyangf, lɯn33 ʔdan24 tsou33 xua31jaŋ31 说 个 城市 华阳 | 就讲华州华阳城, I only talk about Hua Yang, |
过 會 卜 外 張 gogt wois bux wail Zangy, kɔk35 woi35 pu31 wai24 ʦaŋ33 根底 我 人 姓 张 | 我家原本姓氏张, My family name was Zhang, |
麻 蘭 王 国 婄 mal raanz wangf gueh baex, ma24 za:n11 waŋ31 kuə33 paɯ31 来 家 王 当 媳妇 | 嫁到王门当儿媳, I married family Wang, |
为 里 命 双 儸 Weiq lix mingh soongl rauz, wɯi24 li31 miŋ33 soŋ24 zau11 因为 有 命运 两 我们 | 谁知我俩命薄人, Maybe it is our fate, |
平 関 妑 夤 獨 banz gvaanl baz henz doh, pan11 kwa:n24 pa11 xɯn11 to33 成 夫 妻 晚上 唯一 | 夫妻相伴只一夜, That we only have short staying with each other, |
某 來 几頼 难 mbox ndaix jiclaail naanz, ʔbo31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11 不 得 多少 长 | 时间过得没多久, Very soon, |
况 到 隆 邏 gvaangl daaus rongz bail lac, kwa:ŋ24 ta:u35 zɔŋ11 pai24 la53 丈夫 就 下 去 下方 | 丈夫出门走下方, You went out to join the army, |
过 邏 离林 gvas bail lac lixlinz, kwa35 pai24 la53 li31lin11 走 去 下方 (状) | 从此一去音讯无, From then on,I never heard of any news about you, |
西京 利 如 哑 xiyjiny ndil rox qyas, ɕi33tɕin33 ʔdi24 zo31 ʔja35 西京 好 还是 坏 | 不知西京好与坏, I do not know whether you are safe and sound or not, |
婄 有 浪 xuis
[15]
yahbaex qyus langl, ɕui35 ja33pɯə31 ʔju35 laŋ24 我俩 婆媳 在 后面 | 我俩婆媳在后头, Our mother and I were at home waiting for you, |
平 三妖 六氛 banz saamlyaoy rogtfens, pan11 sa:m24jau33 zɔk35fɯn35 成 妖精 妖怪 | 被人谩骂成妖精, We were cursed to be ghosts, |
二娘 算 賣 娘 erqniangf suans gaail naangz, 24niaŋ31 suən35 ka:i24 na:ŋ11 二娘 算 卖 小姐 | 二娘一心想卖我, The second aunt wanted to sell me, |
加 防 料 斗 报 jal faangz ndeeul dauc baaus, tɕa24 fa:ŋ11 ʔdeu24 tau53 pa:u35 假借 人 一 来 报告 | 唆使旁人来报信, She ordered some one to report |
报 玉連 太 baaus nauz Yiqlianf daail, pa:u35 nau11 ji24liən31 ta:i24 报告 说 玉连 死 | 报说玉连征战死, That Yulian has dead, |
提 屍骸 騰 乜 dez silxaaiz dangz meeh, tɯ11 si24ɕa:i11 taŋ11 me33 带 死体 到 母亲 | 今带尸骸还阿妈, And the corpse was also submitted to mother, |
国 道 殺 和尚 gueh daauh gac hofsangq, kuə33 ta:u33 ka53 xo31saŋ24 做 道场 杀 和尚 | 办丧之时杀和尚, They killed the monks, |
加 国 斗 害 jal gueh byaangz dauc haais, tɕa24 kuə33 pja:ŋ11 tau53 xa:i35 假借 做 谎言 来 害 | 又来嫁祸害我们, And shifted the misfortune into us, |
仕 知府 哽 銀 Sais ziyfuj genl nganz, sai35 ʦו33fu42 kɯn24 ŋan11 官员 知府 吃 钱 | 知府受人贿赂银, The official mansion received the bribery, |
日 料 三 到 令 ngonz ndeeul saaml daaus linq, ŋɔn11 ʔdeu24 sa:m24 ta:u35 lin24 天 一 三 次 命令 | 一日下来三道令, They issued the order to kill us three times within a day, |
盤 績 平 条 ndaangl banz dug banz deeuz, ʔda:ŋ24 pan11 tuk33 pan11 teu11 身体 成 条纹 成 纹路 | 打得婆媳遍体伤, We were seriously hurt, |
叹 太 眉 卜 救 goongz daail miz bux jaus, koŋ11 ta:i24 mi11 pu31 tɕau35 呻吟 死 没有 人 救 | 任凭呻吟无人悯, No one concerned us and saved us upon our pain and death, |
知府 提 焚 ziyfuj dez bail fanz, ʦו33fu42 tɯ11 pai24 fan11 知府 拿 去 砍 | 知府喝令将斩首, When the jailors were to kill us, |
乞 悶吞 斗 救 jol mbenlndanl dauc jaus, tɕo24 ʔbɯn24ʔdan24 tau53 tɕau35 多亏 天上 来 救 | 喜得上天有眼睛, Fortunately,the God did us a favor when we were at stake, |
乞 太白金星, jol taiqbefjinyxiny, tɕo24 tai24pe31tɕin33ɕin33 多亏 太白金星 | 太白金星来相救, Thanks to Tai Baijin Star, |
救 婄 平 伩 jaus yahbaex banz wenz, tɕau35 ja33paɯ31 pan11 wɯn11 救 婆媳 成 人 | 婆媳方又免一死, He saved us, |
到 罵 睡 吞 由 daaus mal ninz ndanl eeux, ta:u35 ma24 nin11 ʔdanl ʔeu31 又 去 睡 个 粮仓 | 两人又睡粮仓上, I and mother lived in granary, |
閉 殿 造 麻 睡 bid deenh xaaux mal ninz, pit33 ten33 ɕa:u31 ma24 nin11 铺 床 才 来 睡 | 夜晚躺下才入睡, We took a rest on bed, |
究夤 要 烧 jaanglhenz aul fiz xomh, tɕa:ŋ24xɯn11 ʔau24 fi11 ɕɔm33 半夜 要 火 烧 | 叔婶又把火来烧, The uncle and aunt set fire to burn us, |
炭 通 騰 悶 josfiz doongc dangz mbenl, tɕo35fi11 toŋ53 taŋ11 ʔbɯn24 火心 照耀 到 天上 | 火苗冲上九霄外, The flame even touched the sky, |
天星 隆 斗 救 tianyxingy rongz dauc jaus, thiən33ɕin33 zɔŋ11 tau53 tɕau35 天 下 来 救 | 太白金星下凡来, At that moment,Taibaijin Star came from the Heaven and saved us, |
救 婄 出 由 jaus yahbaex os eeux, tɕau35 ja33paɯ31 ʔo35 ʔeu31 救 婆媳 出 粮仓 | 把个婆媳抬出仓, From the burning granary, |
摽 注 江 beeuc bail xos jaangl ronl, peu53 pai24 ɕo35 tɕa:ŋ24 zɔn24 搬 去 放 中间 路 | 搁置大路得安身, We were moved and carried into the road, |
日浪 號 殺 Ngonzlangl aaul bail gac, ŋɔn11laŋ24 ʔa:u24 pai24 ka53 翌日 叔叔 去 杀头 | 次日叔叔又来害, Then our uncle came and intended to kill us, |
婄 能 江 弄 yahbaex nangh jaangl ndongl, ja33paɯ31 naŋ33 tɕa:ŋ24 ʔdɔŋ24 婆媳 坐 中间 森林 | 婆媳无奈躲林中, Our mother and I had to hide ourselves in the forest, |
乞 悶吞 斗 水 jol mbenlndanl dauc xuis, tɕo24 ʔbɯn24ʔdan24 tau53 ɕui35 幸亏 天上 来 造化 | 幸有上天来保佑, Thanks to the God,we were saved again, |
到 罵 有 灶瓦 daaus mal qyus yaauzngvax, ta:u35 ma24 ʔju35 ja:u11ŋwa31 又 来 住 砖窑 | 方又返回瓦窑宿, Then we lived in the clay cave again, |
平病 割 个 yah banzbingh gveec gal, ja33 pan11piŋ33 kwe53 ka24 婆婆 生病 割 腿 | 阿婆病重割腿肚, Mother in law was ill and I cut my flesh for her, |
交化 養 乜性 jaaulwal xiangx meehngvaangh, tɕa:u24wa24 ɕiəŋ31 me33ŋwa:ŋ33 讨饭 养 母亲 | 讨饭赡养咱阿妈, I became a beggar to beg for food for her, |
某 來 几頼 难 Mbox ndaix jiclaail naanz, ʔbo31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11 不 得 多少 久 | 谁料不得几多时, But a few days later, |
忙 罵 盤 太本 miangz mal banz dalbumh, miəŋ11 ma24 pan11 ta24pum33 忽然 来 成 眼瞎 | 婆婆双眼就失明, Our mother became blind, |
平 太本 太妨 banz dalbumh dalwaangz, pan11 ta24pum33 ta24wa:ŋ11 成 眼花 眼瞎 | 又成盲人瞎一个, Her two eyes lost sight totally, |
娘 浪 罵 送 信 naangz lengc mal songs sins, na:ŋ11 lɯŋ53 ma24 sɔŋ35 sin35 小姐 才 来 送 信 | 我才决心送哥信, So I sent a letter for you. |
燕 提 信 投 eens dez sins bail touf, ʔen35 tɯ11 sin35 pai24 tou31 燕子 带 信 去 投 | 寄托燕子带信投, The swallow carried the letter to you, |
双 物 bail nauz soongl hoodt haaus, pai24 nau11 soŋ24 xot35 xa:u35 去 说 两 段 话 | 帮我捎去几句话, What I want to express has been briefly written down for you in the letter, |
意 皮 里 恩情 Is bix lix anlnyianz, ʔi35 pi31 li31 ʔan24iən11 假如 哥哥 有 感情 | 阿哥如若念恩情, If you still have deep affection and attachment to the past, |
忙 罵 更 睇 乜 miangz mal genz dees meeh, miəŋ11 ma24 kɯn11 te35 me33 赶忙 过来 上面 看 母亲 | 且快上来看阿妈, Please come back and see mother, |
过 昨日 眉罵 gvas xohrez mizmal, kwa35 ɕo33zɯ11 mi11ma24 过了 明后天 不来 | 错过几天不能来, If you do not come in the near future, |
儸 眉 能 差 皮 rauz miz nangh xac bix. zau11 mi11 naŋ33 ɕa53 pi31 找 不 坐 等待 母亲 | 我等不再待阿哥。 I am afraid we could not live to the moment that we can meet each other when alive. |
睇 过 騰 岜 Dees gogt bail dangz byaail, te35 kɔk35 pai24 taŋ11 pja:i24 看 开头 去 到 末尾 | 一口气儿读到末, He read the letter from the beginning to the end, |
又 啼 太 啼 到 youq daic daail daic daaus, jou24 tai53 ta:i24 tai53 ta:u35 又 哭 死 哭 回 | 哭得死去又活来, While reading the letter,he wept painfully and grievously, |
某 的 故 某 孝 了 儂 Mbox deg gul mbox yaaus lo nuangx, ʔbo31 tɯk33 ku24 ʔbo31 ja:u35 lo0 nuəŋ31 不 是 我 不 孝敬 (语) 妹 | 不是当哥不孝呀, In fact,I am very filial to my parents, |
某 的 故 违义 mbox deg gul weihyis, ʔbo31 tɯk33 ku24 wɯi33ji35 不 是 我 忘义 | 也非我为人忘义, And I am also loyal to them, |
列 也 敢 bail ronl laez yej gaanh, pai24 zɔn24 laɯ11 je42 ka:n33 去 路 哪 也 不成 | 无论如何都不是, But the life was full of difficulties, |
走 难 有 西京 byaaic naanh qyus xiyjiny, pja:i53 na:n33 ʔju35 ɕi33tɕin33 走 难 在 西京 | 落难西京这些年, I encountered setbacks and frustrations in Xijing, |
眉 如 掵 様 燕 miz rox mbinl yiangh eens, mi11 zo31 ʔbin24 jiəŋ33 ʔen35 不 会 飞 如 燕子 | 不像燕子可高飞, How could I fly high as swallow? |
某 如 遨 溣 鴉 mbox rox aauh lumc al, ʔbo31 zo31 ʔa:u33 lum53 ʔa24 不 会 翱翔 如 乌鸦 | 不如乌鸦能翱翔, Also,I can not soar in the sky like crow, |
提 眉 便 dez ndaangl bail miz bianh, tɯ11 ʔda:ŋ24 pai24 mi11 piən33 带着 身体 去 不 快 | 单凭行路多缓慢, I could not walk as fast as flying, |
們 眉 如 故 难 内了 mengz miz rox gul naanh ndaileeu. mɯŋ11 mi11 zo31 ku24 na:n33 ʔdai0leu0 你 不 知道 我 困难 (语) | 不知我有多艰难。 You do not understand how difficult my life was and is, |
到 論 敗 東京 Daausl lenh baaih dungyjinl, ta:u35 lɯn33 pa:i33 tuŋ33tɕin24 又 讨论 方向 东京 | 又讲东京广袤地, Then let me talk about what is happening in Dongjing. |
騰 城 皇帝 nauz dangz xingz weangzdais, nau11 taŋ11 ɕiŋ11 wɯəŋ11tai35 说 到 城市 皇帝 | 谈到大宋帝王城, In terms of the capital, |
楼 壘 点 五更 lauz ndois deemc wuj geny, lau11 ʔdoi35 tem53 wu42kɯn33 城楼 敲 点 五更 | 城上五更钟声响, It was five o’clock in the morning, |
皇 壯 力 能案 weangz xaangl reengz nanghans, wɯəŋ11 ɕwa:ŋ24 zeŋ11 naŋ33ʔan35 皇帝 尽 力 坐宝座 | 仁宗皇帝坐龙椅, The Emperor was sitting the throne, |
軍仕 跪 叩 頭 gunlsais gvih ngaus jauc, kun24sai35 kwi33 ŋau35 tɕau53 军师 跪 扣 头 | 军师叩头低点地, the military kneeled down with his head lowering down, |
縁由 宜 會 訴 yanfyouf nyiel wois sos: jan31jou31iə24 woi35 so35 原因 听 我 说 | 大声禀报诉衷肠: Please listen to me carefuuly, |
將軍 有 难 Nauz jiangyjuny qyus naanh, nau11 tɕiəŋ33tɕun33 ʔju35 na:n33 说 将军 有 困难 | 都说将军身有难, It is said that the general has being trapped in trouble, |
玉連 有 西京 Yiqlianf qyus xiyjiny, ji24liən31 ʔju35 ɕi33tɕin33 玉连 在 西京 | 玉连元帅在西京, General Yulian has been captured in Emperor Xijing, |
被你 十二 了 bilneex riml xibngih beileeu, pi24ne31 zim24 ɕip33ŋi33 pei0leu0 今年 满 十二 (语) | 如今已是十二年, It has been twelve years. |
娄 奔 兵 要 rauz bedt bingl bail aul, zau11 pɯt35 piŋ24 pai24 ʔau24 我们 派 兵 去 要 | 我方不妨派兵去, Why don’t we dispatch a group army to Emperor Wu? |
他 罵 邦 旧 nauz deel mal beangz gaus. nau11 te24 ma24 pɯəŋ11 kau35 说 他 来 地方 自己 | 说服他回我方来。 Perhaps,we can save him back, |
飝龍 良 飝虎 Feiylungf riangz Feiyfuj, fei33luŋ31 ziəŋ11 fei33fu42 飞龙 和 飞虎 | 飞龙飞虎二将军, The two generals Fei Long and Fei Hu, |
双 卜 罵 領 兵 soongl bux mal lingz bingl, soŋ24 pu31 ma24 liŋ11 piŋ24 两 个 来 领 兵 | 两人领旨带兵马, The two commanded soldiers, |
隆 丁 邉界 rongz dinl bail bianyjaais, zɔŋ11 tin24 pai24 piən33tɕa:i35 下 脚 去 边界 | 起兵奔赴边界去, They marched to the boundary of the country, |
引 萬二 卜兵 yinf faanhngih buxbingl. jin31 fa:n33ŋi33 pu31piŋ24 引 万二 兵士 | 两将带兵万有余。 They guided more than two hundred thousand soldiers, |
冲 老 哄 三音 xungs laaux hoongz saamlhingl, ɕuŋ35 la:u31 xoŋ11 sa:m24xiŋ24 火炮 大 响 三声 | 火炮轰隆三下响, The big drum was beat for three times, |
隆 丁 某 歇 rongz dinl bail mbox iadt, zɔŋ11 tin24 pai24 ʔbo31 ʔiət35 下 脚 去 不 歇息 | 大军奔赴不停歇, They were marching on the road without stopping, |
渡 過 渡 里林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 过了一关又一关, They passed one place and another, |
城 過 城 里襰 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 过了一城又一城, They passed one city and another, |
景景 騰 西京 jeenhjeenh dangz xiyjiny, tɕen33tɕen33 taŋ11 ɕi33tɕin33 渐渐 到 西京 | 渐渐靠近西京城, The came close to Xijing, |
罵 安 営 汝 堵 mal ngany yinf roh jos, ma24 ŋan33 jin31 zo33 tɕo35 来 安 营 外面 朝门 | 大军安营城门外, They set up camp outside of the city wall, |
麻 国 信 同 通 mal gueh sins tungf tungy. ma24 kuə33 sin35 tuŋ33 tuŋ33 来 做 信 相 通 | 秘传军书予玉连。 They sent a confidential letter to Yulian, |
騰 鶏 呌 宜 冲 Dangz gais hanl nyiel xungs, taŋ11 kai35 xan24iə24 ɕuŋ35 到 鸡 叫 听到 火炮 | 半夜听得炮声响, The sound of the drum was heard, |
公主 睇 如法 gungyzuj dees roxfaz, kuŋ33ʦu42 te35 zo31fa11 公主 看 清晰 | 公主一眼看得清, The princess Sanhua saw what happened clearly, |
娘 三花 如以 naangz saamlwal roxees, na:ŋ11 sa:m24wa24 zo3lʔe35 小姐 三花 知道 | 三花耳朵听得明, She heard everything well, |
如 他 到麻 更 rox deel daausmal genz, zo31 te24 ta:u35ma24 kɯn11 知道 他 回来 上面 | 知是玉连欲归去, Then she understood that Yulian would go back to Dongjing, |
报 明 皇父 bail baaus minf weangzboh. pai24 pa:u35 min31 wɯəŋ11po33 去 报 名 父皇 | 欲把此事告父皇。 At that moment,she intended report the situation to her father, |
玉連 算 主意 Yiqlianf suans jolis, ji24liən31 suən35 tɕo24ʔi35 玉连 算 主意 | 玉连心下思一计, Yullian was preparing his escaping plan secretly, |
眉 许 娘 如以 miz haec naangz roxees, mi11 xaɯ53 na:ŋ11 zo31ʔe35 不 给 小姐 知道 | 莫让小姐得知闻, In order not let the princess know, |
国囉 他 睡 guehlox deel bail ninz, kuə33lo31 te24 pai24 nin11 撒谎 他 去 睡 | 佯装就寝入室去, He pretended to go into the room for sleep, |
江 定夤 乃算 jaangl dinlhenz naaihsuans, tɕa:ŋ24 tin24xɯn11 na:i33suən35 中间 半夜 再说 | 夜半时分才动身, He did not start to execute his plan until midnight, |
公主 麻 睡 烈 gungyzuj maz ninz ndagt, kuŋ33ʦu42 ma11 nin11 ʔdak35 公主 那样 睡 沉 | 公主睡得正酣畅, At that time,the princess Sanhua was in sound sleep, |
浪 提 平 壊 lengc dez ndaangl banz qvaais, lɯŋ53 tɯ11 ʔda:ŋ24 pan11 ʔwa:i35 才 得到 身体 成 让开 | 玉连移身悄然离, Yulian moved his body and left the bed quietly, |
要 法 劍 罵 手 aul fah jiams mal fengz, ʔau24 fa33 tɕiəm35 ma24 fɯŋ11 拿 把 剑 来 手上 | 手中握有剑一把, He held a sword in his hand, |
弄 沐 汝 dinl loongl mog bail roh, tin24 loŋ24 mɔk33 pai24 zo33 脚 拉 被子 去 外面 | 脚撬被子去一边, And kicked off the quilt on her, |
皮 眉 殺 們 儂 Bix miz gac mengz nuangx, pi31 mi11 ka53 mɯŋ11 nuəŋ31 兄 不 杀 你 阿妹 | 如若阿哥不杀妹, To be or not to be?That is the question, |
皮 眉 殺 們 娘 bix miz gac mengz naangz, pi31 mi11 ka53 mɯŋ11 na:ŋ11 兄 不 杀 你 小姐 | 如若阿哥不杀你, Who knows I am in such a dilemma!If I don’t kill you today, |
况 平 卜 眉 孝 gvaangl banz bux miz yaaus, kwa:ŋ24 pan11 pu31 mi11 ja:u35 公子 成 人 不 孝敬 | 落得一个‘不孝’人, I can’t go home and I will be condemned as “unfilial”, |
某 來 到 罵 更 mbox ndaix daaus mal genz, ʔbo31 ʔdai31 ta:u35 ma24 kɯn11 不 得 返 来 上面 | 永远不得归故里, I will be apart from my hometown and my kinsfolk forever, |
了 首 伩 走 难 leeux xeeuh wenz byaaic naanh, leu31 ɕeu31 wɯn11 pja:i53 na:n33 整 辈 人 走 艰难 | 我将终身处落难, I will always suffer a depressed and frustrated life, |
你 會 殺 們 儂 Neex wois gac mengz nuangx, ne31 woi35 ka53 mɯŋ11 nuəŋ31 现在 我 杀 你 阿妹 | 如若阿哥杀了你, But,how could it be if I kill you today? |
到 平 卜 眉 忠 daaul banz bux miz zungy, ta:u24 pan11 pu31 mi11 ʦuŋ33 又 成 人 不 忠 | 落得一个‘不忠’人, I will be reproved as “disloyal” by the world, |
列 也 干 bail ronl laez yej gaanh, pai24 zɔn24 laɯ11 je42 ka:n33 去 路 哪 也 不是 | 要走哪条都不是, Neither of two diverged alternatives could be acceptable, |
同 有 十二 歳 dungx qyus xibngih bil, tuŋ31 ʔju35 ɕip33ŋi33 pi24 一起 在 十二 年 | 你我共度十二载
[16]
, We have get along with each other for twelve years, |
恩縁 利 儸 壊 anlnyianz ndil laez waaih. ʔan24iənl1 ʔdi24 laɯ11 wa:i33 恩情 好 还是 坏 | 恩情厚薄我分清。 However,I have to make a tough choice between the affection to you and to my kinsfolk, |
密 抬 喉在 mid daaiz xauc hozsail, mit33 ta:i11 ɕau53 ho11sai24 刀子 升起 割 喉咙 | 玉连刀起喉咙抹, Finally,Yulian with tears in his eyes had to kill Sanhua by cutting her throat, |
太 隂 了 命 daail bail qyangl leeux mingh. ta:i24 pai24 ʔjaŋ24 leu31 miŋ33 死 去 阴间 了 命 | 三花公主丧残生。 What a tragic end of the beautiful girl, |
冲老 哄 三 音 Xungslaaux hoongz saaml hingl, ɕuŋ35la:u31 xoŋ11 sa:m24 xiŋ24 火炮 响 三 声 | 火炮轰隆三声响, The cannons were fired by three times, |
兵 穿 毛 連 改 bingl xomc maauh lianf gaaic, piŋ24 ɕɔm53 ma:u33 liən31 ka:i53 兵 戴 帽 和 铠甲 | 万军穿戴铠甲齐, All the soldiers wore armor and helmet to get ready for the battle, |
玉連 放 排手 Yiqlianf xuangs baizfengz, ji24liən31 ɕuəŋ35 pai11fɯŋ11 玉连 放 武艺 | 玉连施展强武艺, Yulian was strong and powerful in martial arts, |
焚 兵 太 眉 内 fanz bingl daail miz nois, fan11 piŋ24 ta:i24 mi11 noi35 砍 兵 死 不 少 | 砍下城内不少兵, And he killed lots of enemies, |
敗汝 兵 皇 堵 baaihroh bingl weangz doonc, pa:i33zo33 piŋ24 wɯəŋ11 ton53 外面 兵 皇帝 阻挡 | 城外已有宋兵堵
[17]
, The soldiers sent by Emperor Renzong were outside, |
敗内 里 搃將 baaihndael lix jongsjiangq, pa:i33ʔdaɯ24 li31 tɕɔŋ35tɕiəŋ24 里面 有 干将 | 内有心腹干将从, Among them,there were some trusted subordinates, |
四向 里 兵 堵 sisyiangs lix bingl doonc, si35jiəŋ35 li31 piŋ24 ton53 四面 有 兵 阻挡 | 四面八方有宋兵, The city had been besieged by the soldiers of Emperor Renzong. |
蠻 列 來 被 mbenx bail laez ndaix bis, ʔbɯn31 pai24 laɯ11 ʔdai31 pi35 奔走 去 哪里 得到 逃走 | 蛮军怎也逃不出, So how could the soldiers of Wu Emperor escape? |
丁 盖 衆 承相 Dins gaais jongs cenfxiangq, tin35 ka:i35 tɕɔŋ35 tɕhɯn31ɕiəŋ24 选 个 众 丞相 | 玉连带上众干将, Yulian as the general lead lots of soldiers forward. |
同良 的 貫 dungxriangz degt bail goons, tuŋ31ziəŋ11 tɯk35 pai24 kon35 一起 打 走 前 | 一同厮杀往前冲, They rushed and dashed to kill the enemies. |
的 内 城 汝 城 degt ndael xingz roh xingz, tɯk35 ʔdaɯ24 ɕiŋ11 zo33 ɕiŋ11 打 里面 城墙 外面 城墙 | 西京皇城墙内外, In and out of the wall, |
兵 馬 太 眉 内 bingl max daail miz nois, piŋ24 ma31 ta:i24 mi11 noi33 兵 马 死 不 少 | 死伤兵马数难清, The number of the death was numerous. |
殺 腾 仕 連 祖 Gac dangz sais lianf suc, ka53 taŋ11 sai35 liən31 su53 杀 到 官 连同 主 | 大小臣子皆要杀, All the government officials, |
寸 盖 卜 當兵 sams gaais bux dangybiny, sam35 ka:i35 pu31 ta:ŋ33pin33 些 个 人 当兵 | 普通兵士千万个, And thousands of soldiers, |
夤料 殺 太 了 henzndeeul gac daail leeux, hɯn11ʔdeu24 ka53 ta:i24 leu31 一夜 杀 死 全 | 一夜之间了残生, lost their lives and went to nether world in one night. |
洫 鉠 被 liad dumh qyaangx dumh beah, liət33 tum33 ʔja:ŋ31 tum33 pɯə33 血 淹没 大刀 淹没 衣服 | 鲜血染浸刀并衣, The clothes and swords were soaked in blood. |
手 拑 弓 平 楮 fengz gaml gongl banz xees, fɯŋ11 kam24 kɔŋ24 pan11 ɕe35 手 拿 弓 成 堆 | 不少兵士死握弓, Lots of soldiers were dead gripping their sword in hands, |
的 到 騰 時 啱 了 Degt daaus dangz xez ngaaiz baileeu, tɯk35 ta:u35 taŋ11 ɕɯ11 ŋa:i11 pai0leu0 打 又 到 时间 早饭 (语) | 战斗延至早饭后, The battle lasted to the afternoon, |
兵 太同 了闹 bingl daaildungz leeuxnaaus, piŋ24 ta:i24tuŋ11 leu31na:u35 兵 死翘翘 全部 | 西京兵士全死光, Finally,all the soldiers in Xijing were killed, |
的 騰 满 時 寕 deg dangz mbaadt xez ringz, tɯk33 taŋ11 ʔba:t35 ɕɯ11 ziŋ11 打 到 时刻 时间 晌午饭 | 晌午十分宣停战, At noon,the war ceased, |
要 另 挺 对 aul nyeeznding dingz doih, ʔau24e11ʔdiŋ24 tiŋ11 toi33 要 小孩 一起 结伴 | 城内小孩一对对
[18]
, All the children were spared in the war, |
出 斗 騰 江街 os dauc dangz jaanglgaail, ʔo35 tau53 taŋ11 tɕa:ŋ24ka:i24 出 来 到 街上 | 走出街头空地来, They came to the streets. |
伩 太 平 洫 ranl wenz daail banz liad, zan24 wɯn11 ta:i24 pan11 liət33 见 人 死 成 血 | 满目人死血淋淋, The people died with blood bleeding, |
其 低 洫 平 哄 jiez dams liad banz hongz, tɕiə11 tam35 liət33 pan11 xɔŋ11 地方 矮 血 成 潭 | 低洼之处成血泊, In lower places,there formed blood hollow, |
其 喪 洫 平 定 jiez saangl liad banz dingh, tɕiə11 sa:ŋ24 liət33 pan11 tiŋ33 地方 高 血 成 水塘 | 凹凸之处血成塘, In the higher places,there formed blood pool, |
來 印 皇 騰 手 ndaix yins weangz dangz fengz, ʔdai31 jin35 wɯəŋ11 taŋ11 fɯŋ11 得 印章 皇帝 到 手 | 敌方皇印拿到手, The imperial jade seal was finally captured, |
邦 西京 落敗 beangl xiyjiny dogtbaaih, pɯəŋ24 ɕi33tɕin33 tɔk35pa:i33 地方 西京 失败 | 西京自此败落终, Which implied the total failure of Xijing. |
卜 大 可 太 里 Bux daail gobt daail lix, pu31 ta:i24 kɔp35 ta:i24 li31 人 死 蛙 死 有 | 死死伤伤无其数, Numerous people were dead or wounded, |
卜 里 到 罵 更 bux lix daaus mal genz, pu31 li31 ta:u35 ma24 kɯn11 人 有 又 回 上面 | 活者跟到上方来, The people alive turned up, |
投 将兵 国 父 Touf jianglbingl gueh boh, tou31 tɕiəŋ24piŋ24 kuə33 po33 投靠 将士 当 父 | 投靠将军当父呼, They yielded to General Yulian and showed their loyalty to him, |
放 盖 卜 百姓 提 夫 xuangs gaais bux befxinq dez foh, ɕuəŋ35 ka:i35 pu31 pe31ɕin24 tɯ11 fo33 留下 个 人 百姓 承担 赋税 | 留有百姓担赋税, All the people were requested to pay tax, |
放 提 粮 提 忍 xuangs dez liangz dez rumh, ɕuəŋ35 tɯ11 liəŋ11 tɯ11 zum33 放 承相 粮食 承担 租金 | 好让交粮并交租, They would pay tax and summit cereal, |
寸 吞 州 吞 縣 sams ndanl zouy ndanl xianq, sam35 ʔdan24 tsou33 ʔdan24 ɕiεn24 些 个 州 个 县 | 所辖各个府州县, In all the states and counties of Wu country, |
提 斗 你 同 訴 dez dauc neex dungx xos, tɯ11 tau53 ne31 tuŋ31 ɕo35 带 来 这里 一起 放 | 都到此处把赋交, All of them submitted their tax here, |
斗 出 結 莱 字 dauc os jiez raaiz sel, tau53 ʔo35 tɕiə11 za:i11 sɯ24 来 出 地方 写 字 | 立下字据存一处, They recorded the details on a receipt, |
提 到 你 皇 睇 dez dauc neex weangz dees, tɯ11 tau53 ne31 wɯəŋ11 te35 带 来 这里 皇帝 看看 | 皇帝万岁需过目, They submitted it to Emperor Renzong, |
玉連 也 依 莱内 Yiqlianf yej ilnauz raaixno, ji24liən31 je42 ʔi24nau11 za:i31no0 玉连 也 听话 实在 | 玉连本是忠良将, Yulian was very sincere and keeping a low profile, |
志 眉 小 論 xel xaml miz seeuc lenh, ɕɯ24 ɕam24 mi11 seu53 lɯn33 心 定 不 少 说 | 此时心定不用言, Needless to say,Yulian had strong determination to go back to homeland. |
四 向 駡 团圆 了 sis yiangs mal tuanfyuanf baileeu, si35 jiəŋ35 ma24 thuan31 juan11 pai0leu0 四 面 来 团圆 (语) | 四方臣民齐团圆, All the people coming from all the directions gathered together. |
邦 西京 安定 baangz xiyjiny nganydinq, pa:ŋ11 ɕi33tɕin33 ŋan33tin24 地方 西京 安定 | 西京从今得安定, From then on,Xijing became peaceful. |
軍 馬 同偕 bans gunl max dungxxaiz, pan35 kun24 ma31 tuŋ31ɕai11 调 军 马 一起 | 点清兵马集一处, They called for soldiers and horses, |
隆 邦 旧 rongz dinl bail beangz gaus, zɔŋ11 tin24 pai24 pɯəŋ11 kau35 下 脚 去 地方 自己 | 立马启程回故乡, Everyone went back to hometown, |
卜卜 要 心 容 buxbux aul saml rungz, pu31pu31 ʔau24 sam24 zuŋ11 人人 都 心 宽 | 军中人人多拥戴, Yulian was respected and supported as leader in the army, |
人人 点 東西 wenwenz diamc dangzyiangh. wɯn11wɯn11 tiəm53 taŋ11jiəŋ33 人人 点 东西 | 部下个个理行装。 Everyone was preparing their package for returning, |
冲老 哄 三 音 xungslaaux hoongz saaml hinl, ɕuŋ35la:u31 xoŋ11 sa:m24 xin24 炮火 叫 三 音 | 火炮轰隆三声响
[19]
, The gunfire had sounded three times, |
旗令 流 旗嫩 jizndingl reeux jiznoonh, tɕi11ʔdiŋ24 zeu31 tɕi11non33 红旗 混合 粉红旗 | 彩旗飘飘队伍出, The colorful flags were flying violently with the marching of the troops, |
府 里 府 他 fuj ndix fuj deel bail, fu42 ʔdi31 fu42 te24 pai24 府 又 府 他 走 | 走过一府又一府, They walked one mansion and another, |
界 眉 小 論 ronl jail miz seeuc lenh, zɔn24 tɕai24 mi11 seu53 lɯn33 路 远 不 少 说 | 路途遥远不必说, Needless to say that the journey was far, |
逢 州 州官 除 Bungz zouy zouyguany xux, puŋ11 tsou33 tsou33kuan33 ɕu31 遇到 州 州官 迎接 | 逢州就有州官接, The were enthusiastically welcomed by the officials of the state when they arrived the state. |
逢 县 县官 除 bungz xianq xianqguany xux, puŋ11 ɕiεn24 ɕiεn24kuan33 ɕu31 遇到 县 县官 迎接 | 逢县就有县官迎, The were enthusiastically welcomed by the officials of the country when they arrived the county. |
卜卜 送 粮 buxbux songs hauxliangz, pu31pu31 sɔŋ35 hau31liəŋ11 人人 送 粮食 | 沿线人人送粮食, Every one presented their food, |
邦邦 办 夫 馬 beangzbeangz baans foh max. pɯəŋ11pɯəŋ11 pa:n35 fo33 ma31 各地 办 劳力 马匹 | 所经处处送良马。 The people gave their strong horses to them as gifts, |
渡 過 渡 離林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 走过一关又一关, They passed one pass and another, |
城 過 城 里冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 穿过一城又一城, They passed one city and another. |
景景 騰 江 京 jeenhjeenh dangz jaangl jingl, tɕen33tɕen33 taŋ11 tɕa:ŋ24 tɕiŋ24 渐渐 到 中间 京城 | 渐渐靠近京城地, They approached the capital city gradually, |
班 卜兵 出 汝 baanl buxbingl os roh. pa:n24 pu31piŋ24 ʔo35 zo33 分开 士兵 出 外面 | 将士有序分开住。 The general and the soldiers were living apart, |
睅 浪 龍 查界 Hadt langl roongh xazjaail, xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮 (状) | 次日一早天蒙亮, At the dawn of the next day, |
奈 皇帝 runs bail naail weangzdais: zun35 pai24 na:i24 wɯəŋ11tai35 起来 去 问安 皇帝 | 大殿堂前去请安: They paid a formal visit to the Emperor in the morning, |
會 的 太平 了 Wois bail degt taiqpinf beileeu, woi35 pai24 tɯk35 thai24phin31 pei0leu31 在下 去 打 太平 (语) | 如今天下已太平, Nowadays,the world has been pacified, |
邦 西京 安定 beangz xiyjingy nganydinq, pɯəŋ11 ɕi33tɕin33 ŋan33tin24 地方 西京 安定 | 西京一方亦安定, Xijing is also peaceful, |
提 印皇 麻 告 dez yinsweangz mal gaaus, tɯ11 ʔin35wɯəŋ11 ma24 ka:u35 带 皇印 来 报告 | 献上皇印把话言
[20]
, Yulian submitted the Imperial Jade Seal of Wu Emperor to Emperor Renzong, |
造册 駡 皇 睇 caoqcef mal weangz dees. tshau24tshe11 ma24 wɯəŋ11 te35 造册 来 皇帝 看 | 各方田册也送上。 He also submitted the brochure of land and field to the Emperor, |
皇帝 麻 欢心 Weangzdais maz aangsyaangh, wɯəŋ11tai35 ma11 ʔa:ŋ35ja:ŋ33 皇帝 非常 开心 | 仁宗一见心大悦, The Emperor was very pleasant, |
分 邦 許 仕幕 banl beangz haec saismos, pan24 pɯəŋ11 haɯ53 sai35mo35 分 地方 给 新官 | 宣布封地给新官, The Emperor conferred lots of land and field to Yulian as reward and gift, |
封 們 国 皇儂 當 邦 Fungy mengz gueh weangznuangx daangl beangz, fuŋ33 mɯŋ11 kuə33 wɯəŋ11nuəŋ31 ta:ŋ24 pɯəŋ11 封 你 当 王爷 治理 地方 | 封当皇亲管一地, And also Yulian was conferred as Emperor’s kinsfolk to take charge of one place, |
傳名 萬召 cuanfminf bail faanhxeeuh, tshuan31min31 pai24 fa:n33ɕeu33 传名 去 万代 | 荣华传名千万载, Therefore,Yulian’s name would be remembered and he would enjoy reputation forever, |
西京 国 皇 bail xiyjingy gueh weangz, pai24 ɕi33tɕin33 kuə33 wɯəŋ11 去 西京 当 王 | 此去西京当王爷, He would be appointed as the duke of Xijing, |
入 秀 闷 天下 Ruz xeeus mbenl dianhyas. zu11 ɕeu35 ʔbɯn24 tiən33ja35 扶持 照亮 天 天下 | 辅助皇帝统天下。 To assist Emperor Renzong to govern the country, |
邦 容 了 Beangz rungz leeux runsdinl, pɯəŋ11 zuŋ11 leu31 zun35tin24 地方 安顿 结束 启程 | 百姓安定他启程, Very soon,he set out his journey, |
駡 邦 更 攞 乜 mal beangz genz ral meeh, ma24 pɯəŋ11 kɯn11 za24 me33 来 地方 上面 寻找 母亲 | 来到上方找阿妈, He went to find his mother, |
奔 兵馬 同良 bedt binglmax dungxriangz, pɯt35 piŋ24ma31 tuŋ31ziəŋ11 带 兵马 同行 | 带上兵马随其后, Followed by a group of soldiers and horses, |
華陽 国 仕 bail huafyangf gueh sais, pai24 xua31jaŋ31 kuə33 sai35 到 华阳 当 官 | 奔赴华阳任高官, To go to his position to be an official in Huayang, |
立 也 某 宿 labt hamh yej mbox songz, lap35 xam33je42 ʔbo31 sɔŋ11 黑 晚上 都 不 宿 | 一天不分早与晚, The contiuined day and night, |
夤 連 日 路 henz lianz ngonz byaaic loh. xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33 夜 和 日 走 路 | 日日夜夜忙赶路。 Even in deep night,they still were in march, |
渡 過 渡 離林 Doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 走过一渡又一渡, They passed one pass and another, |
城 過 城 里冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 路过一城又一城, They passed one city and another, |
景景 騰 華陽 jeenhjeenh dangz huafyangf, tɕen33tɕen33 taŋ11 xua31jaŋ31 渐渐 到 华阳 | 渐渐靠近华阳地, They approached Huayang city gradually, |
兵馬 良 同对 binglmax riangz dungxdoih, piŋ24ma31 ziəŋ11 tuŋ31toi33 兵马 一起 作伴 | 队伍缓缓朝前走, The soldiers and horses were walking together, |
国 告示 救 邦 gueh gaoqsiq jaus beangz, kuə33 kau24sו24 tɕau35 pɯəŋ11 做 告示 救 地方 | 张贴告示救贫民, They bulletined that they can help all the people in need, |
傳名 了 天下 cuanfminf leeux dianhyas, tshuan31min31 leu31 tiən33ja35 传名 全 天下 | 告知天下百姓们, They told that to the whole world, |
寸 盖 卜 某 関 Sams gaais bux mbox gvaanl, sam35 ka:i35 pu31 ʔbo31 kwa:n24 些 个 人 没有 丈夫 | 告诉鳏寡孤独者, All the widows,widowers and other alone ones, |
忙 馬 你 报 主 miangz mal neex baaus xoh, miəŋ11 ma24 ne31 pa:u35 ɕo33 快 来 这里 报 名 | 快快过来把名报, Please come here quickly and take relief fund, |
盖 卜 哽 gaais bux xaamlhaux genl, ka:i35 pu31 ɕa:m24hau31 kɯn24 些 人 讨饭 吃 | 那些叫化为生者, Those who live depending on begging, |
伩 千苦 万难 wenz xianlhoc faanhnaanh, wɯn11 ɕiən24xo53 fa:n33na:n33 人 千苦 万难 | 所有受苦受难人, And all the people in misery, |
麻 其你 故 分 mal jiezneex gul banl, ma24 tɕiə11ne31 ku24 pan24 来 这里 我 分 | 快到这里等分配, You can come here to get food, |
駡 江 仕 賞 mal jaanglronl sais siangc, ma24 tɕaŋ24zɔn24 sai35 siəŋ53 来 路上 官 赠送 | 路上等候管家赏, You just wait for the officials on the road, |
寸盖 卜 太本 太防 samsgaais bux dalbumh dalwaangz, sam35ka:i35 pu31 ta24pum33 ta24wa:ŋ11 那些 人 眼花 眼瞎 | 那些双目失明人, All the blind people, |
蘭 無 哽 無 算 raanz hoc genl hoc suans, za:n11 xo53 kɯn24 xo53 suən35 家 穷 吃 穷 算 | 所有不善营生者, And all the people who are not good at earning money, |
麻 其你 故 分 mal jiezneex gul banl, ma24 tɕiə11ne31 ku24 pan24 来 这里 我 分 | 快到这里等分配, You can come here for help and supply, |
駡 江 仕 賞 mal jaanglronl sais siangc. ma24 tɕa:ŋ24zɔn24 sai35 siəŋ53 来 路上 官 赠送 | 路上等候管家赏。 You just wait for the official on the road. |
双 婄 Soongl yahbaex nyielnauz, soŋ24 ja33paɯ31iə24nau11 两 婆媳 听说 | 婆媳家中闻此讯, The mother and the sister-in-law heard about the news. |
亨 求 仕幕 henc bail jauz saismos, xɯn53 pai24 tɕau11 sai35mo35 上 去 求 新官 | 起身就去求新官, They intended to resort to the new officer, |
睇 仕幕 国 恩 dees saismos gueh anl, te35 sai35mo35 kuə33 ʔan24 看 新官 做 恩 | 祈盼新官给恩义, They hoped that the new official can show much more concern to them, |
分 許 儸 救难 Banl haec rauz jausnaanh. pan24 haɯ53 zau11 tɕau35na:n33 分 给 我们 度难 | 分给钱粮度难关。 And they could get some money or food to get through the tough time, |
跪 敗寡 Maixmbegt gvih baaihgvaz, mai31ʔbɯk35 kwi33 pa:i33wa11 妇女 跪 右面 | 妇女统统靠右跪, The women kneeled down on the right side of the road. |
卜在 跪 敗左 buxsaail gvih baaihsoix, pu31sa:i24 kwi33 pa:i33soi31 男子 跪 左边 | 男子统统靠左跪, The men kneeled down on the left side of the road, |
賞 无数 钱银 siangc jiclaail xeenznganz, siəŋ53 tɕi53la:i24 ɕe11ŋan11 赠送 许多 银两 | 官家赠银无数两, The official group had shared out lots of money, |
眉 睍 乜往 gauc miz ranl meehngvaangh. kau53 mi11 zan24 me33ŋwa:ŋ33 望 不 见 母亲 | 举头环视不见妈。 But they did not see his mother, |
伕 扳 迯 了 Feax baanh deeuz bail leeux, fɯə31 pa:n33 teu11 pai24 leu31 别人 移动 走 走 完 | 众人纷纷散开去, All the people went away, |
伕 扳 迯 仁 feax baanh deeuz bail runh, fɯə31 pa:n33 teu11 pai24 zun33 别人 移动 走 走 尽 | 大家缓缓往回行, All the people began to turn back home, |
睍 双 伩 里 跪 ranl soongl wenz lix gvih, zan24 soŋ24 wɯn11 li31 kwi33 见 两 人 还 跪 | 却见两人还跪地, Except two ladies there kneeling down, |
駡 你 會 嘇 runs mal neex wois xaanz, zun35 ma24 ne31 woi35 ɕwa:n11 起身 来 这里 我 问 | 快快起身答我言, Please stop kneeling and stand up to answer me, |
蘭 里 関 如 某 raanz lix gvaanl rox mbauh? za:n11 li31 kwa:n24 zo31 ʔbau33 家 有 丈夫 或 没有 | 家中可有丈夫在? Is your husband at home? |
婄 大 隆 yahbaex ramxdal rongz, ja33pɯə31 zam31ta24 zɔŋ11 婆媳 眼泪 下 | 婆媳闻声泪如雨, The two ladies burst into tears, |
日你 睍 闷 轉 ngonzneex ranl mbenl xians, ŋɔn11ne31 zan24 ʔbɯn24 ɕiən35 今日 见 天 转 | 今天可是运回转, It seemed that a miracle happened, |
浪駡 論 萬件 辛苦 内 lengcmal lenh faanhdeeus xinhhoc ndaelndaangl, lɯŋ53ma24 lɯn33 fa:n33teu35 ɕin33xo53 ʔdaɯ24ʔda:ŋ24 才来 叙说 万条 辛苦 身上 | 方开口诉万般苦, They started to tell their miserable life, |
腾 娘 素梅 走难 nauz dangz naangz Suqmeif byaaicnaanh, nau11 taŋ11 na:ŋ11 su24mei31 pja:i53na:n33 说 到 小姐 素梅 落难 | 说到素梅历辛苦, She said that Sumei suffered from misery and difficulty. |
論腾 仕 知府 財官 lenhdangz sais ziyfuj caifguany, lɯn33taŋ11 sai35 tzו33fu42 tshai31kuan33 说到 官 知府 掌银官 | 说到知府贪财官, She also talked about the corruptions of the greedy officials. |
腾 仙 更闷 斗 救 nauz dangz sianl genzmbenl dauc jaus, nau11 taŋ11 siən24 kɯn11ʔbɯn24 tau53 tɕau35 说 到 神仙 天上 来 救 | 说到神仙下凡救, The immortals came dome from the heaven to save them, |
受 千苦 万难 dez xianlhoc faanhnaanh, tɯ11 ɕiən24xo53 fa:n33na:n33 受到 千苦 万难 | 受尽人间千般苦, They suffered a lot in their life, |
平 伩 太 到 里 banz wenz daail daaus lix, pan11 wɯn11 ta:i24 ta:u35 li31 成 人 死 又 生 | 饱尝几死几回生, It seemed that they had died for several times, |
婄 斗 救 瓶 yahbaex dauc jaus beengz, ja33paɯ31 tau53 tau35 peŋ11 婆媳 来 救 宝贝 | 婆媳两人命尚存, The mother and the daughter-in-law were saved, |
乞 恩 皇 乙奉 内了 jol anl weangz idtfungh ndeileeu. tɕo24 ʔan24 wɯəŋ11 ʔit35fuŋ33 ʔdei0leu0 幸亏 恩情 皇帝 照顾 (语气) | 幸有皇恩多保佑。 Thanks to the blessing from the Emperor, |
玉連 如宜 吨 Yiqlianf roxnyiel dangz, ji24liən31 zo31iə24 taŋ11 玉连 听见 到 | 玉连听得这番语, When Yulian heard about this, |
大 隆 慈 咘 ramxdal rongz sez mbos, zam31ta24 zɔŋ11 sɯ11 ʔbo35 眼泪 下 如 泉 | 顿时泪水涌如泉, He burst into tears just like spring, |
願 麻 拑 挸 yians runs mal gaml jeenl, jiən35 zun35 ma24 kam24 tɕen24 于是 其身 来 牵 手臂 | 起身手把亲人握, He went to hold the hands of them, |
壮力 啼 同主 xuangsreengz daic dungxxoh, ɕuəŋ35zeŋ11 tai53 tuŋ31ɕo33 使劲 哭 面对面 | 面朝婆媳哭放声, Crying loudly and sadly to the the two ladies, |
婄 太存 yahbaex nyiel daailsanz, ja11pɯə31iə24 ta:i24san11 婆媳 听 突然 | 婆媳不知其中意, The two ladies did not understand what happened, |
赖 提 焚 laaisnauz dez bail fanz, la:i35nau11 tɯ11 pai24 fan11 以为 拿 去 砍 | 误解官家将砍头, They misunderstood that they would be killed, |
眉如 平 仂 旧 mizrox banz leg gaus. mi11zo31 pan11 lɯk33 kau35 不知 是 孩子 自己 | 不知眼前是骨肉。 The mother did not know that the one in front of them is her son, |
玉連 到駡 嘆 Yiqlianf daausmal haanl, ji24liən31 ta:u35ma24 ha:n24 玉连 又来 说 | 玉连连忙把话云, Yulain started to say: |
乜 况 如以 nauz meeh gvaangl roxees: nau11 me33 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 母亲 公子 知道 | 缘由道给老母听: I will tell you—my mother! |
嗳 乜 呵 Ai meeh hee! ʔai0 me33 xe0 唉 母 (语) | 母亲啊! My dear mother, |
乜仂 的 伕 害 meehleg deg feax haais, me33lɯk33 tɯk33 fɯə31 ha:i35 母子 被 人 害 | 我两母子受人害, We had been trapped by other evil people, |
許 會 當兵 haec wois bail dangybiny, haɯ53 woi35 pai35 ta:ŋ33pin24 叫 我 去 当兵 | 让我出门抵兵差, I was forced to join the army, |
乜 有 浪 走难 meeh qyus langl byaaicnaanh, me33 ʔju35 laŋ24 pja:i53na:n33 母亲 在 后面 落难 | 身后老母多落难, And my mother lived a terrible life at home, |
辛苦 駡 同 xinhhoc mal dungx nauz, ɕin33xo53 ma24 tuŋ31 nau11 辛苦 来 一起 叙说 | 今日辛苦一起说, Today,let’s pour out all the miseries and adversities together, |
缘由 駡 同 論 yuanfyouf mal dungx lenh. juən31jou31 ma24 tuŋ31 lɯn33 原因 来 一起 叙述 | 各种根由同来叙。 And also,let’s talk about all the life we spent these years, |
拜 四向 闷吞 Bais sisyiangs mbenlndanl, pa:i35 si35jiəŋ35 ʔbɯn24ʔdan24 叩拜 四面 天地 | 玉连拜谢天与地, He kneeled down for the Heaven and the Earth, |
日你 睍 乜往 ngonzneex ranl meehngvaangh, ŋɔn11ne31 zan24 me33ŋwa:ŋ33 今天 见 阿母 | 今日有幸见阿妈, Today I meet my mother, |
乜仂 及 関妑 meehleg gabt gvaanlbaz, me33luk33 kap35 kwa:n24pa11 母子 和 夫妻 | 夫妻母子聚一处, Mother and son,husband and wife, |
麻 同 睍 相會 mal dungx ranl sianghweih, ma24 tuŋ31 zan24 siəŋ33wɯi33 来 相 见 相会 | 今日方可得相逢, We can see each other, |
會 要 林 热 大 wois aul linx riez dal, woi35 ʔau24 lin31 ziə11 ta24 我 要 舌头 舔 眼睛 | 我把舌头舔母眼, The son licked his mother’s eyes, |
乜 如法 四向 meeh roxfaz sisyiangs. me33 zo31fa11 si35jiəŋ35 母 看清 四面 | 老母双目复见光。 The mother can see the world again, |
仂 平 将军 dees leg banz jianghjunh, te35 lɯk33 pan11 tɕiəŋ33tɕun33 见 儿 成 将军 | 眼见孩儿成将军, She saw that her son has been an imposing general, |
伩 立 伩 平 仕 wenz lab wenz banz sais, wɯn11 lap33 wɯn11 pan11 sai35 人 又 人 成 官 | 身边站立皆军士, And her son was being attended by soldiers and officers, |
定 還冤 故 来 dingh waanzqyeenl gul ndaix. tiŋ33 wa:n11ʔjen24 ku24 ʔdai31 肯定 报仇 我 得 | 今日定可还冤仇
[21]
。 She believed that he must be able to take revenge for her, |
乜仂 啼 到 項 Meehleg dais daaus aangs, me33lɯk33 tai35 ta:u35 ʔa:ŋ35 母子 哭 又 高兴 | 母子心中悲又喜, The mother and son were in a mixture of happiness and sadness, |
脱 衣 雷 内 doodt beah roix ndael ndaangl, tot35 pɯə33 zoi31 ʔdaɯ24 ʔda:ŋ24 脱 衣 烂 里面 身上 | 脱下身上褴褛服, The rags were taken off, |
要 衣利 駡 胆 aul beahndil mal danc, ʔau24 pɯə33ʔdi24 ma24 tan53 拿 好衣 来 穿 | 穿上官赐好衣裳, The the new ones were put on. |
翕 子 胆 几 个 sil xic danc jic gal, si24 ɕi53 tan53 tɕi53 ka24 丝绸 紫色 穿 几 单衣 | 紫绸上衣挑几件, They gave her purple silk caot, |
翕 羅 胆 几 对 sil log danc jic dois, si24 lɔk33 tan53 tɕi53 toi35 丝绸 绿 穿 几 套 | 绿绸新衣拣几双, They gave her some purple silk coats, |
項 慈 鳳 江城 aangh sez fungh jaanglxingz, ʔa:ŋ35 sɯ11 fuŋ33 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 高兴 胜过 凤凰 城中 | 开心胜过城中凤, She was happier than becoming a phoenix, |
伩 睍 平 妑 仕 wenz ranl banz baz sais, wɯn11 zan24 pan11 pa11 sai35 人 见 成 妻子 官 | 一见成了官人妇, Then she became the noble lady of officer, |
寸 知府 江城 Sams ziyfuj jaanglxingz, sam35 tzו33fu42 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 那些 知府 城中 | 城中知府达官人, All the officers in the city, |
伩 列 睍 也 叫 wenz laez ranl yej yeeuh, wɯn11 laɯ11 zan24 je42 jeu33 人 哪个 见 都 招呼 | 无人见面不召唤, They greeted her when meeting, |
德 酒 注 同 哽 dagt lauc xos dungx genl, tak35 lau53 ɕo35 tuŋ31 kɯn24 舀 酒 放 一起 吃 | 玉连夫妻相对饮, Yulian and his wife enjoyed the wine, |
伩 赖 隆 斗 敬 wenz laail rongz dauc jings, wen11 la:i24 zɔŋ11 tau53 tɕiŋ35 人 多 下 来 敬 | 座中人人都来敬, The other people came and toasted to them, |
敬 乜 慈 陀仙 jings meeh sez duezsianl, tɕiŋ35 me33 sɯ11 tuə11siən24 敬 母亲 胜过 神仙 | 敬母殷勤胜敬仙, They showed great respect to the mother just as to immortal. |
昋 日 如 造 幕 ndianlngonz rox xaaux mos, ʔdiən24ŋɔn11 zo31 ɕa:u31 mo35 日子 会 创造 新 | 真可谓换了新天, What a great change taken place compared with the previous conditions, |
玉連 到 駡 Yiqlianf daaus mal xaaml, ji24liən31 ta:u35 ma24 ɕa:m24 玉连 又 来 请求 | 玉连又有一请求, Yulian had a request, |
許 囊 素梅 nauz haec naangz Suqmeif: nau11 xaɯ53 na:ŋ11 su24mei31 说 給 小姐 素梅 | 倾心告知素梅妻: He said to Sumei with deep affection, |
皮 羅 當兵 Bix bail lac dangybiny, pi31 pai24 la53 taŋ33pin33 哥 去 下面 当兵 | 自我出门当兵去, Since I left you and joined the army to be a solider, |
儂 有 浪 托难 nuangx qyus langl dogtnaanh, nuəŋ31 ʔju35 laŋ24 tɔk35na:n33 妹 在 后面 落难 | 阿妹在家难几分, You,my wife,suffered from lots of dificulties and adversities. |
晚 吨 两 吨 hamh nauz xonz soongl xonz, ham33 nau11 ɕɔn11 soŋ24 ɕɔn11 晚上 说 句 两 句 | 二娘编造谣言害, The second aunt cooked up rumours by gossiping to defame you. |
日 的常 的法 ngonz degxangz degfaad, ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33 整天 受歧视 挨打 | 受人欺负任人捶, You were bullied and hurt by others, |
乜 平 病 割 个 meeh banz bingh gveec gal, me33 pan11 piŋ33 kwe53 ka24 母 成 病 割 腿 | 母亲病了割腿喂, You cut your leg and fed the meat to my mother when she was ill, |
交化 乜往 jaaulwal xiangx meehngvaangh, tɕa:u24wa24 ɕiəŋ31 me33ŋwa:ŋ33 叫花 养 母亲 | 街头行乞养阿母, And you found meal for my mother by begging, |
国 平 早你 恩 gueh banz saauhneex anl, kuə33 pan11 sa:u33ne31 ʔan24 做 成 这么 恩情 | 阿妹恩情何等深, How deep and heavy the affection was! |
許 故 拜 ndunlsongz haec gul baais, ʔdun24sɔŋ11 haɯ53 ku24 pa:i35 站立 让 我 叩拜 | 站立受我行一拜, Please receive my bow with respect and worship, |
拜 儂 還 恩缘 baais nuangx waanz anlnyianz. pa:i35 nuəŋ31 wa:n11 ʔan24iən11 跪拜 妹 还 恩情 | 我拜阿妹还恩情。 To return my affection and sentiment to you, |
娘 素梅 駡 嘆 Naangz Suqmeif mal haanl, na:ŋ11 su24mei31 ma24 xa:n24 小姐 素梅 来 答 | 素梅开口把话云, Sumei answered, |
許 况 如以 nauz haec gvaangl roxees: nau11 haɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 公子哥儿你且听: My dear,please listen to me, |
吹 样 仂 會你 Xuis yiangh leg maixmbegt woisneex, ɕui35 jiəŋ33 lɯk33 mai31ʔbɯk35 woi35ne31 古来 样子 孩子 女儿 如我 | 古来如我这般女, I am just a common woman as others in acient times, |
慈 盖 江 槽 sez gaais ramx jaangl xaauz, sɯ11 ka:i35 zam31 tɕa:ŋ24 ɕa:u11 如 个 水 中间 槽 | 犹如槽中水自流, Just as natural flowing water in the flume, |
几 到 全 几 到 赖 jic daaus xiamh jic daaus lail
[22]
, tɕi53 ta:u35 ɕiəm33 tɕi53 ta:u35 lai24 几 次 消 几 次 流 | 断断续续不得顺, The water was flowing now and then, |
物 卜在 物 金 hos buxsaail hos jiml, xo35 pu31sa:i24 xo35 tɕim24 膝盖 男子 膝盖 金贵 | 男子膝下有黄金, Nothing is more important and precious than male’s dignity, |
眉 許 更 miz haec ingl genz naamh, mi11 haɯ53 ʔiŋ24 kɯn11 na:m33 不 要 依靠 上面 土 | 切莫轻易跪他人, So do not kneel down easily, |
眉 乱 拜 miz luanq baais maixmbegt, mi11 luan24 pa:i35 mai31ʔbɯk35 不 随便 跪拜 女子 | 更莫随心跪女子, Especially do not kneel down to females, |
眉 服心 娄 拜 miz fugsaml rauz baais. mi11 fuk33sam24 zau11 pa:i35 不 服气 我 跪拜 | 纵然拜了心不服。 How dare I accept your kneeling down? |
卜卜 度 托志 Buxbux doc dogtxel, pu31pu31 to53 tɔk35ɕɯ24 人人 各 伤心 | 座中人人皆感动, All the people present were deeply moved, |
大 赖 眉 断 ramxdal lail miz doons, zam31ta24 lai24 mi11 ton35 泪水 流 不 断 | 脸上泪水落纷纷, The tears was flowing on their faces, |
拜 了 四 向 闷 baais leeux sis yiangs mbenl, pa:i35 leu31 si35 jiəŋ35 ʔbɯn25 拜 了 四 面 天 | 玉连拜天又拜地, Yulian worshiped the Earth and the Heaven by bowing, |
日你 睍 妑 乜 ngonzneex ranl baz meeh. ŋɔn11ne31 zan24 pa11 me33 今日 见 母 妻 | 感谢能见母与妻。 In order to show gratitude to the God for the reunion with my mother and wife, |
照 面 列 xeeus mianh laez runs dinl, ɕeu35 miən33 laɯ11 zun35 tin24 照 面 之后 起 脚 | 照面之后又启程, He decided to set out his journey for revenge, |
還冤 二娘 bail waanzqyeenl erqniangf, pai24 wa:n11ʔjen2424niaŋ31 去 报仇 二娘 | 要找二娘还大冤, Then he went to take revenge on his second aunt, |
玉連 許 Yiqlianf haec jiamc ndaangl, ji24liən31 xaɯ53 t tɕiəm53 ʔda:ŋ24 玉连 让 收拾 身体 | 玉连让人把妆化, Yulian put on madeup, |
变 国 仂乃 bians ndaangl gueh legniangh, piən35 ʔda:ŋ24 kuə33 lɯk33niəŋ33 变 身 做 小混混 | 摇身变作地痞人, He became a local ruffian, |
許 伩 睍 眉 如 haec wenz ranl miz rox, xaɯ53 wɯn11 zan24 mi11 zo31 让 人 见 不 知道 | 路人相见也难辩, The others can not recognize him, |
注 腾 蘭 旧 xos bail dangz raanz gaus, ɕo35 pai24 taŋ11 za:n11 kau35 径直 去 到 家 自己 | 径直走至房门口, He went to the old house directly, |
放 巧 国 哑法 xuangs jauc gueh qyasfaz, ɕuəŋ35 tɕau53 kuə33 ʔja35fa11 放 头 做 难看 | 头发蓬乱人见吐, His hair was messy and fluffy, |
奔大 犯 面岜 benldal faamh nacbyas, pɯn24ta24 fa:m33 na53pja35 眼睫毛 盖过 额头 | 睫毛粗长翻额头, And his eye-brow crimped to the forehead, |
許 娘乜二 nauz haec naangzmeehngih, nau11 haɯ53 na:ŋ11me33ŋi33 说 给 二娘 | 见了二娘把话亮, He told his second aunt clearly |
駡 攞 乜 及 妑 了 mal ral meeh gabt baz beileeu. ma24 za24 me33 kap35 pa11 pei0leu31 来 找 母亲 和 妻子 (语) | 此行来找母和妻。 That I come back for the purpose of finding my mother and wife, |
二娘 轉 駡 嘆 Erqniangf xians mal haanl: 24niaŋ31 ɕiən35 ma24 ha:n24 二娘 转 来 答 | 二娘接过把话云: His second aunt answered, |
乜 們 过 汝 Meeh mengz gvas bail roh, me33 mɯŋ11 kwa35 pai24 zo33 母亲 你 过 去 外面 | 你母此刻在游荡, Who knows your mother?Maybe,she is loitering hither and thither. |
有 蘭 眉 qyus raanz miz gaml dinl, ʔju35 za:n11 mi11 kam24 tin24 在 家 不 拿 脚 | 在家从来不安身, She was never willing to stay at home, |
夤 連 日 乖 henz lianz ngonz bail gvaih. kɯn11 liən11 ŋɔn11 pai24 kwai33 晚上 和 白天 去 逛 | 成天串游似闲人。 She was just bumming around and loafing everyday. |
開 咟 未 流 吨 haail bas fih leeux ndanl, ha:i24 pa35 fi33 leu31 ʔdan24 开 口 未 完 句 | 二娘话音尚未落, Shortly after her words, |
兵軍 隆 駡 拑
[23]
binglgunl rongz mal gab, piŋ24kun24 zɔŋ11 ma24 kap33 士兵 下来 来 抓 | 官兵上前把她抓, The soliders went to grab and catch her, |
拴 注 其料 xah xug xos jiezndeeul, ɕa33 ɕuk33 ɕo35 tɕiə11ʔdeu24 绳子 捆 在 一处 | 五花大绑不得动, She was then tied and bound totally, |
笑 眉 斗 良 命 reeul miz dauc riangz mingh. zeu24 mi11 tau53 ziəŋ11 miŋ33 笑 不 出 带 命 | 恶妇苦笑不见声。 The evil woman said nothing but just with a bitter and hostile smile. |
提 二娘 駡 汝 dez erqniangf mal roh, tɯ1124niaŋ31 ma24 zo33 带 二娘 来 外面 | 众兵拖出二娘来, The second aunt was carried away |
要 駡 汝 街
[24]
aul mal roh xianh gaail, ʔau24 ma24 zo33 ɕiən33 ka:i24 要 来 外面 游 街 | 带到街头游一圈, And exposed into the public, |
国 除 攏 鸭鹅 gueh xiez longx bidtgais, kuə33 ɕiə11 loŋ31 pit35kai35 做 牛 拉 鸭鹅 | 滑稽胜过牛拉鹅, How ridiculous it is!She was pulled just as the duck was pulled by cattle, |
四 卜 轎 過 街 sis bux jeeuh gvas gaail, si35 pu31 tɕeu33 kwa35 ka:i24 四 人 撑 过 街 | 四抬大轿街头过
[25]
, Yulian was in a grand palanquin carried by four persons. How glorious and honorable it is, |
許 伩赖 駡 冷 haec wenzlaail mal leenh, haɯ53 wɯn11la:i24 ma24 len33 让 别人 来 看 | 百姓人人翘首观, Seeing the women’s painful scene,all the people around cursed her malicious behaviors, |
密 抬 喉在 mid daaiz xauc hozsail, mit33 ta:i11 ɕau53 ho11sai24 刀子 升起 割 喉咙 | 大刀一挥喉咙断, She was killed by cutting off the throat, |
太 隂 腾 难 daail bail qyangl dangz naanh. ta:i24 pai24 ʔjaŋ24 taŋ11 na:n33 死 去 阴间 到 苦难 | 二娘从此走阴间。 Then she went to the other world where she deserved to go. |
提 王漢 駡 騰 Dez wangfhanq mal dangz, tɯ11 waŋ31han24 ma24 taŋ11 拿 王汉 来 到 | 王汉二叔抓来到, After that,they captured Wang Han, |
玉連 隆 駡 Yiqlianf rongz mal haaus, ji24liən31 zɔŋ11 ma24 ha:u35 玉连 下 来 说 | 玉连开口把话云, Yulian started to say, |
號 国 伩 大
[26]
aaul gueh wenz dal baamz, ʔa:u24 kuə33 wɯn11 ta24 pa:m11 叔叔 做 人 眼睛 粗心 | 二叔为人多粗心, You,my uncle!You are even blind and muddled, |
眉如 那 如 浪 mizrox nac rox langl, mi11zo31 na53 zo31 laŋ24 不知 前面 还是 后面 | 不懂思前与顾后, You did not have any concern for your brother and any care to me, |
恩情 丢 注 父 anlnyianz xeel xos boh, ʔan24iənl1 ɕe24 ɕo35 po33 情义 丢 给 父 | 丢我家父长兄情, You did not live up to my father’s kindness, |
爲 們 依 样 卜哑 weiq mengz il yiangh haaus buxqyas, wɯi24 mɯŋ11 ʔi24 jiəŋ33 ha:u35 pu31ʔja35 因为 你 相信 样子 话 坏人 | 因你轻信恶妇话, For you just stupidly believe the evil woman’s evil words, |
打 們 三千 板 haaix mengz saamlxianl baanc, xa:i31 mɯŋ11 sa:m24ɕiən24 pa:n53 打 你 三千 板 | 今日打你三千板
[27]
, You will be hit for thirty times by plank, |
割 迎九 内 个 gveec nyinzjeeuc ndael gal, kwe53in11tɕen5 ʔdaɯ24 ka24 割 脚筋 里面 腿 | 割下腿上两脚筋, Your tendon will be cut off, |
許 交化 养 命 haec jaaulwal xiangx mingh. xaɯ53 tɕa:u24wa24 ɕiəŋ31 miŋ33 让 叫花 养 命 | 叫花维命过残年。 And you will live the rest of your life with disability, |
金連 及 银連 Jinylianf gabt Yinflianf, tɕin33liən31 kap35 jin31liən31 金连 和 银连 | 金连银连两兄弟, Jinlian and Yinlian, |
儂 眉如 敢麻 nuangx mizrox gamcmaz, nuəŋ31 mi1lzo31 kam53ma11 弟弟 不知道 什么 | 为人诚实无他意, They were innocent and loyal so they were free from the guilt, |
司 皇 哽 兮 也 saec weangz genl xih ies. saɯ53 wɯəŋ11 kɯn24 ɕi33 ʔiə35 伺候 皇帝 吃 就 算 | 伺候王爷当过活。 So they were appointed to serve Yulian, |
称 来 八百 银 xangh ndaix beedtbas nganz, ɕaŋ33 ʔdai31 pet35pa35 ŋan11 称 得 八百 银子 | 称来银子八百两, He brought eight liang silver, |
駡 還 恩 仕付 mal waanz anl saisfuh, ma24 wa:n11 ʔan24 sai35fu35 来 还 恩情 师父 | 报答师父之深恩, To express his thanks to the teacher, |
谢 先生 駡 嘆 Xieq xianyseny mal haanl: ɕie24 ɕiən33sɯn33 ma24 ha:n24 谢 先生 来 答 | 先生谢氏把话说: The teacher said, |
註 银 們 来 雍 Jol nganz mengz ndaix yungh, tɕo24 ŋan11 mɯŋ11 ʔdai31 juŋ33 承蒙 银子 你 来 用 | 承蒙弟子赠银两, Thanks for your money, |
四季 們 国 皇 sisjih mengz gueh weangz
[28]
, sו35tɕi33 mɯŋ1 kuə33 wɯəŋ11 四季 你 当 王 | 如今你当地方王, Now you has been the duke of this land, |
邦 太平 安楽 了 beangz taiqpinf aanslah beileeu. pɯəŋ11 thai24pin31 ʔa:n35la33 pei0le0 地方 太平 安乐 (语) | 天下太平安乐咯! The world will definitely be peaceful. |