柴勝 及 柴能 Caifsenq gabt Caifnenf, ʦhai31sɯn24 kap35 ʦhai31nɯn31 柴胜 和 柴能 | 柴胜柴能两大将, Chai Sheng and Chai Neng were two powerful generals, |
双 卜 能 江 関 soongl bux nangh jaangl guany, soŋ24 pu31 naŋ33 tɕa:ŋ24 kuan33 两 人 坐 中间 关口 | 两人稳坐大关中, The two were sitting at the centre of the pass, |
攔 三方四面 laamz saamlbeanglsismianh, la:m11 sa:m24pɯəŋ24si35miən33 拦 四面八方 | 拦住四面八方路, They kept the enemy away from all directions. |
玉連 罵 安営 Yuqlianf mal nganyyinf, ju24liən31 ma24 ŋan33jin31 玉连 来 安营 | 玉连传令安好营, Yulian set up a camp, |
差 双 伩 斗 呌 caiy soongl wenz dauc yeeuh: ʦhai33 soŋ24 wɯn11 tau53 jeu33 差 两 人 来 叫 | 派去两人叫敌阵: He sent for two soldiers for fighting shouting: |
蹄 敗 列 罵 Dul dais baaih laez mal? tu24 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24 我们 从 方向 哪 来 | 前方兵马是何人? Who are in the way overthere? |
大 数 睍 如 未 dal sul ranl laez fih, ta24 su24 zan24 laɯ11 fi33 眼睛 你们 见 还是 没有 | 睁大双眼看一看, You should open your eyes to see who we are. |
卜列 降 太 了諾 buxlaez jiangh daail ndaangl leeuno, pu31laɯ11 tɕiəŋ33 ta:i24 ʔda:ŋ24 leu0no0 哪个 顽抗 死 身体 (语) | 谁欲抵抗谁将死, Whoever would die if someone resists, |
忙忙 斗 開 境 miangzmiangz dauc hail jeemh, miəŋ11miəŋ11 tau53 xa:i24 tɕem33 赶忙 来 开 要塞 | 快快打开大城门, Open the door of city as soon as possible |
開 境 許 故 haail jeemh haec gul bail, xa:i24 tɕem33 xaɯ53 ku24 pai24 开 要塞 让 我 去 | 开门让我大军进, And let us enter in, |
莱 兵馬 歇 ndaix binglmax bail iadt, ʔdau31 piŋ24ma31 pai24 ʔiət35 得 兵马 去 歇息 | 好让我军来歇息, And arrange the soldiers and horses to take rest, |
比 数 眉 依 bih sul nauz miz il, pi33 su24 nau11 mi11 ʔi24 即使 你们 说 不 依 | 你等若是不听令, If you do not listen to my orders, |
應 時 数 如以 yins xez sul roxees, jin35 ɕɯ11 su24 zo31ʔe35 到 时候 你们 知道 | 到时方知我不饶, You will be severely punished and no one would be spared. |
主 故 的 來 関 xoh gul degt ndaix guany, ɕo33 ku24 tɯk35 ʔdai31 kuan33 将来 我 打 得 关 | 日后我把关攻下, At that time,I would occupy the pass, |
殺 双 防 堵 境 gac soongl faangz duc jeemh, ka53 soŋ24 fa:ŋ11 tu53 tɕem33 杀 两 鬼子 拦截 关口 | 杀你两个抵挡人, Two resistant guards will be killed, |
要 肝 尔 雑 aul dabt riel saz fiz, ʔau24 tap35 ziə24 sa11 fi11 要 肝子 你们 烤 火 | 取下你肝来烧烤, The heart and liver would be toasted on fire, |
要 尔 注 酒 aul riez riel xos lauc. ʔau24 ziə11 ziə24 ɕo35 lau53 要 耳朵 你们 放 酒 | 取下你耳下酒喝。 The ears would be eaten while drinking wine. |
柴勝 及 柴能 Caifsenq gabt Caifnenf, ʦhai31sɯn24 kap35 ʦhai31nɯn31 柴胜 和 柴能 | 柴胜柴能两员将, Chai Sheng and Chai Neng, |
双 伩 报 信 soongl wenz bail baaus sins, soŋ24 wɯn11 pai24 pa:u35 sin35 两 人 去 报 信 | 派了两个报信兵, They sent for two couriers to report the situation, |
报 信 许 吴 皇 baaus sins haec Wuf wangf, pa:u35 sin35 xaɯ53 wu31 waŋ31 报 信 给 吴 皇帝 | 急马报信给吴皇, They rode swift horses to report the message to King Wu, |
兵 的 邦 娄 壊 bingl degt beangz rauz waaih, piŋ24 tɯk35 pɯəŋ11 zau11 wa:i33 士兵 打 地方 我们 坏 | 敌方兵马坏我地, The soldiers and horses invaded us, |
魂 你 騰 五 関 faangz neex dangz wuj guany, fa:ŋ11 ne31 taŋ11 wu42 kuan33 鬼 这 到 五 关 | 如今连破了五关, They have occupied five passed continually, |
眉 难 騰 江址 miz naanz dangz jaanglxeeh. mi11 na:n11 taŋ11 tɕa:ŋ24ɕe33 不 久 到 城中 | 不久打到城中来。 They will come close to the city center, |
吴 皇 如宜 Wuf wangf roxnyiel nauz, wu31 waŋ31 zo31iə24 nau11 吴 皇帝 听 说 | 吴皇听得此凶讯, Wu Emperor heard that, |
太存 汗 淮 daailsanz ndaangl haanh xoonh, ta:i24san11 ʔda:ŋ24 xa:n33 ɕon33 忽然 身体 汗水 冒出 | 吓得冷汗冒淋漓, He was frightened to sweat, |
筭 国 列 許 利 suans gueh laez haec ndil, suən35 kuə33 laɯ11 haɯ53 ʔdi24 打算 做 什么 让 好 | 召集文武同商议, He gathered civil officials and generals to discuss solutions, |
眉 邦 娄 壊 miz laaul beangz rauz waaih. mi11 la:u24 pɯəŋ11 zau11 wa:i33 不 怕 地反 我们 坏 | 不然我等失江山。 I can not accept that our place would he invaded, |
王卓 跪 那 皇 Wangfzuof guih nac weangz, waŋ31ʦuo31 kui33 na53 wɯəŋ11 王桌 跪 面前 皇帝 | 大臣王卓忙跪下, Wang Zhuo kneeled down and said, |
宽容 宜 會 诉 Guanhrungz nyiel wois sos, kuən33zuŋ11iə24 woi35 so35 宽心 听 我 诉说 | 请容微臣把话说, Please listen to me carefully, |
皇 皆 国 喉 恨 weangz jaiz gueh hoz hanl, wɯəŋ11 tɕai11 kuə33 xo11 han24 皇帝 喜欢 做 喉咙 急 | 皇上你莫心太急, My King,please be less impatient and flurried, |
他 罵 騰 乃 算 deel mal dangz naaih suans, te24 ma24 taŋ11 na:i33 suən35 他 来 到 慢慢 打算 | 对方到来再打算, Just take easy before they come. |
比 他 罵 騰 蘭 bih deel mal dangz raanz, pi33 te24 ma24 taŋ11 za:n11 即使 他 来 到 家 | 纵使敌方入城中, Even though they entered into our city, |
里 衆 卜學 仕 lix jongs buxxoz sais, li31 tɕɔŋ35 pu31ɕo11 sai35 有 群 年轻 官 | 有我年轻诸干将, There are so many young and strong subordinates, |
斗 提 鉠 同 陣 dauc dez qyaangx dungx samz. tau53 tɯ11 ʔja:ŋ31 tuŋ31 sam11 来 提 大刀 互相 砍 | 大可挥刀砍敌军。 We may use big knives to defend ourselves, |
玉連 有 天朋 Yiqlianf qyus tianypungf, ji24liən31 ʔju35 tiən33puŋ31 玉连 在 天朋 | 玉连端坐中军帐, Yulian was sitting in the army camp instructing the war |
许 伩 罵 東京 haec wenz mal dungyjinl, xaɯ53 wɯn11 ma24 tuŋ33tɕin24 让 人 来 东京 | 派遣一人去东京, He sent a soldier to Dongjing. |
报 明 许 皇帝 baaus minz haec weangzdais, pa:u35 min31 xaɯ53 wɯəŋ11tai35 报告 明白 给 皇帝 | 禀报皇帝仁宗君, To tell the emperor, |
會 的 來 五 関 了 wois degt ndaix wuj guany baileeu, woi35 tɯk35 ʔdai31 wu42 kuan33 pai0leu0 我 打 得 五 关 (语) | 臣今打下五关矣, I have broken the five pass, |
眉 难 騰 江址 miz naanz dangz jaanglxeeh, mi11 na:n11 taŋ11 tɕa:ŋ24ɕe33 不 久 到 城中 | 不久可打西京城, Before long,I will attack the capital city of Xijing, |
乞 提 斗 添 jauz dez haux dauc dimz, tɕau11 tɯ11 xau31 tau53 tim11 请求 提 米 来 添加 | 万望补充粮与草, Please give us more supply for army provisions, |
乞 送 銭 斗 笋 jauz songs xeenz dauc sonh. tɕau11 sɔŋ35 ɕen11 tau53 sɔn33 请求 送 钱 来 支持 | 万望添加军饷银。 Please send more soldiers’ pay and provisions to us, |
王 仁宗 Weangz Renfzungy nyiel nauz, wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33iə24 nau11 国王 仁宗 听见 说 | 仁宗皇帝闻得讯, Renzong Emperor heard that, |
心頭 浪 欢喜, ndaelsaml lengc aangsyaangh. ʔdaɯ24sam24 lɯŋ53 ʔa:ŋ35ja:ŋ33 内心 才 高兴 | 顿时眉开心大悦。 He felt happy and satisfied, |
玉連 有 天朋 Yiqlianf qyus tianypungf, ji24liən31 ʔju35 tiən33puŋ31 玉连 在 天朋 | 玉连端坐中军帐, Yulian was sitting in the army camp instructing the war, |
日 行 兵 吊 馬 ngonz xinf biny deeus maj, ŋɔn11 ɕin31 pin33 teu35 ma53 白天 行 兵 调 马 | 一天调兵又遣将, He deployed his soldiers and horses every day, |
歇氣 來 几 日 iadtyis ndaix jic ngonz, ʔiət35yi35 ʔdai31 tɕi53 ŋɔn11 休息 得 几 天 | 歇息已得几日时, After several days of rest, |
隆 盃 查谁 rongz ronl boongh xazxuih, zɔŋ11 zɔn24 poŋ33 ɕa11ɕui33 下 路 勇猛 (状) | 上得路来雄赳赳, They walked gallantly, |
渡 過 渡 離林 Doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 过了一渡又一渡, He passed one ferry and another, |
城 過 城 里冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 路过一城又一城, He passed one city and another, |
景景 騰 江 京 jeenhjeenh dangz jaangl jingl, tɕen33tɕen33 taŋ11 tɕa:ŋ24 tɕiŋ24 渐渐 到 中间 京城 | 渐渐到达京城下, He approached the city gradually, |
離 城 五十 里 liez xingz hacxib longh, liə11 ɕiŋ11 xa53ɕip33 lɔŋ33 距离 城市 五十 里 | 约莫离城五十里, He set up a camp |
有 汝 址 安営 qyus roh xeeh nganyyinf, ʔju35 zo33 ɕe33 ŋan33jin31 在 外面 城 安营 | 停马安营于城外, About fifty li away from the city, |
軍兵 堵 四 向 gunlbingl duc sis yiangs, kun24piŋ24 tu53 si35 jiəŋ35 军马 围 四 方向 | 传令官兵守四方, The soldiers and officials guarded in four sides, |
罵 国 信 同 通 mal gueh sins dungx tungy, ma24 kuə33 sin35 tuŋ31 tuŋ33 来 做 信 互相 通 | 又给西京信一纸, And Yulian sent a letter to Xijing, |
许 他 隆 斗 你 相會 haec deel rongz dauc neex xianghweih. xaɯ53 te24 zɔŋ11 tau53 ne31 ɕiəŋ33wɯi33 叫 他 下 来 这里 汇合 | 叫他到此来相会。 He called the enemies to meet each other at this place, |
到 論 败 西京 Daaus lenh baaih xiyjiny, ta:u35 lɯn33 pa:i33 ɕi33tɕin33 或 讨论 方向 西京 | 又表西京番方地, Let’s talk about the situations in Xijing, |
了 江城 了 乱 leeux jaanglxingz leeux luanq, leu31 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 leu31 luan24 整个 城市 非常 乱 | 整座城市乱纷纷, The whole city was in chaos, |
楊忠 良 李旭 Yangfzungy riangz Lijxuq, jaŋ31ʦuŋ33 ziəŋ11 li42ɕu24 杨忠 和 李旭 | 敌将杨忠和李旭, Yang Zhong and Li Xu, |
張鳳 及 刘凯 Zangyfungq gabt Liufkaij, ʦaŋ33fuŋ24 kap35 liu31kai42 张凤 和 刘凯 | 敌将张凤和刘凯, Zhang Feng and Liu Kai, |
潘江 及 趙能 Panyjiangy gabt Zaoqnenf, pan33tɕiəŋ33 kap35 ʦau24nɯn31 潘江 和 赵能 | 敌将潘江和赵能, Pan Jiang and Zhao Neng, |
八十 卜學 仕 beedtxib buxxoz sais, pet35ɕip pu31ɕo11 sai35 八十 年轻 官 | 八十年轻将与士, Eighty generals and soldiers in total, |
斗 提 鉠 同陣 dauc dez qyaangx dungxsamz, tau53 tɯ11 ʔja:ŋ31 tuŋ31sam11 来 提 剑 互相砍杀 | 舞起大刀相厮杀, They fought against each other with knives and swords, |
排料 斗 太 baizndeeul dauc daail ndaangl, pai11ʔdeu24 tau53 ta:i24 ʔda:ŋ24 一起 来 死 身 | 杀得全军皆覆没, Most of the enemies were killed in the duel. |
洌 三 防 被 命 liel saaml faangz bis mingh. liə53 sa:m24 fa:ŋ33 pi35 miŋ33 剩下 三 人 逃 命 | 唯有三将得逃命。 But only three of them escaped. |
吴 皇 如宜 騰 Wuf wangf roxnyiel dangz, wu31 waŋ31 zo31iə24 taŋ11 吴 王 听见 到 | 吴王听得此讯来, When King Wu heard about the news, |
夤 連 日 干氣 henz lianz ngonz ganhyis, xɯn11 liən11 ŋɔn11 kan33ji35 晚上 和 白天 担心 | 日日夜夜皆忧虑, He worried that day and night, |
吴 皇 啼 放 音 Wuf weangz daic xuangs hingl, wu31 wɯəŋ11 tai53 ɕuəŋ35 xiŋ24 吴 王 哭 放 声 | 吴王痛哭大放声, Wu Emperor cried sadly, |
了 江城 了 乱 leeux jaanglxingz leeux luanq. leu31 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 leu31luan24 整个 城市 非常 乱 | 全城处处乱一团。 The whole city was not peaceful, |
太子 列 罵 Taiqzij leez mal nauz: tai24ʦו53 le11 ma24 nau11 太子 跑 来 说 | 太子进殿启奏道: The Prince came and said, |
縁由 會 诉 yanfyouf nyiel wois sos, jan31jou31iə24 woi35 so35 道理 听 我 说 | 且听小儿说根由, Please listen to my words, |
日主 會 隆 賊 Ngonzxoh wois rongz xag, ngɔn11ɕo33 woi35 zɔŋ11 ɕak33 明天 我 下 贼 | 明日让我杀贼去, And I would go to lead, |
軍 馬 伩頼 bedt gunl max wenzlaail, pɯt35 kun24 ma31 wɯn11la:i24 调 军 马 多人 | 统领千军又万马, The soldiers and horses to fight, |
殺 国 太 了閙 gac gueh daail leeuxnaaus, ka53 kuə33 ta:i24 leu31na:u35 杀 做 死 全部 | 斩尽敌方所来兵, All of them are doomed to die, |
殺 国 了 国 仁 gac gueh leeux gueh runh, ka53 kuə33 leu31 kuə33 zun33 杀 做 完 做 没有 | 杀他片甲不留回, No one alive will be left, |
眉 放 伩 列 列 miz xuangs wenz laez leez. mi11 ɕuəŋ35 wɯn11 laɯ11 le11 不 放 人 任何 跑 | 不让哪个得漏网。 No one could escape, |
玉連 如宜 Yiqlianf roxnyiel nauz, ji24liən31 zo31iə24 nau11 玉连 听到 说 | 玉连听得如此语, While Yulian heard about that, |
要 毛 駡 aul gaaic maaux ma24 raangc, ʔau24 ka:i53 ma:u31 ma24 za:ŋ53 要 铠 矛 来 戴 | 忙把铠甲披上身, He instantly wore his armor, |
麻 国 信 同 通 mal gueh sins dungx tungy, ma24 kuə33 sin35 tuŋ33 tuŋ33 来 做 信 互相 通 | 又传对方一书信, At the same time,he sent a letter to the opposite side, |
隆 斗 江 坪 廣 rongz dauc jaangl biangh gvaangs, zɔŋ11 tau53 tɕa:ŋ24 piəŋ33 kwa:ŋ35 下 来 中间 平地 宽广 | 聚集旷野平地来, They gathered together in the wild. |
軍 馬 排 双 相 gunl max beed soongl siangl, kun24 ma31 pet33 soŋ24 siəŋ24 军 马 排 两 滩 | 敌对兵马排两路, The horses and soldiers were standing at the two sides, |
良 太史
[1]
同陣 riangz taiqsij dungxsamz, ziəŋ11 tai24sו53 tuŋ31sam11 和 太史 相杀 | 玉连太子相厮杀, Yulian and the Prince fought with each other fiercely, |
馬 離領 同 的 mal lixlinz dungx degt, ma24 li31lin11 tuŋ31 tɯk35 来 (状) 互相 打 | 健步如飞相争斗, The two men were swift and prompt, |
伍六十 合會 Hacrogtxib haabweih, xa53zɔk35ɕip33 xa:p33wɯi33 五十六 回合 | 大战六十个回合, They fought with each other for more than sixty rounds, |
騎 陀 馬 亨 掵 goih duez max henc mbinl, koi33 tuə11 ma31 xɯn53 ʔbin24 騎 只 马 上 飞 | 高头大马仰天飞, They rode a big horse running and rushing, |
提 丁 忙 慈 燕 dez dinl miangz sez eens, tɯ11 tin24 miəŋ11 sɯ11 ʔe35 抬 脚 快 似 燕子 | 手脚麻利如飞燕, The horse was just like a flying swallow, |
卜 的 卜 某 來 bux degt bux mbox ndaix, pu31 tɯk35 pu31 ʔbo31 ʔdai31 人 打 人 不 得 | 相互对打不见倒, It seemed that the power of the two parties were equal, |
卜 卜 某 落 bux gaix bux mbox dogt, pu31 kai31 pu31 ʔbo31 tɔk35 人 推 人 不 落 | 相互推撬不见落, Neither of them fell down from the horse, |
双 卜 朗 同 逢 soongl bux ndangs dungx bungz, soŋ24 pu31 ʔdaŋ35 tuŋ31 puŋ11 两 人 厉害 相 逢 | 能人今日得相逢, The powerful and competent men meet each other today. |
眉 睍 伩 列 落 miz ranl wenz laez dogt, mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 tɔk35 没有 见 人 哪个 落 | 不见谁人先落马, And no one fell down, |
的 來 几十 日 degt ndaix jicxib ngonz, tɯk35 ʔdai31 tɕi53ɕip33 ŋɔn11 打 得 几十 天 | 来回大战几十天, The duel lasted for dozens of days, |
眉 睍 防 列 落 miz ranl faangz laez dogt. mi11 zan24 fa:ŋ11 laɯ11 tɔk35 不 见 人 哪个 落 | 没见谁人落下马。 No one fell down from the horse, |
卜料 會 里 卜 Buxndeeul weiq ndix boh, pu31ʔdeu24 wɯi24 ʔdi31 po33 一个 为了 (助) 父亲 | 你为父皇争天下, You exerted best efforts for your father, |
卜料 为 里 皇 buxndeeul weiq ndix weangz, pu31ʔdeu24 wɯi24 ʔdi31 wɯəŋ11 一个 为 (助) 皇帝 | 我为我主定乾坤, I tried my best to fight for my master. |
邦 伩 太 替 singl beangz wenz daail dis, sin24 pɯəŋ11 wɯn11 ta:i24 ti35 争 地方 人 死 代替 | 舍生忘死相交战, We spared no efforts to win the fight. |
吞 肝 乜 娄 來 ndanl dabt meeh rauz ndaix, ʔdan24 tap35 me33 zau11 ʔdai31 个 肝 母 我们 得 | 孩子犹如母心肝, The child is as important as mother’s heart and liver. |
吞 乜 娄 平 ndanl saic meeh rauz banz, ʔdan24 sai53 me33 zau11 pan11 个 肠子 母 我们 成 | 孩子亦是母心肠, The child is as valuable as mother’s heart and liver. |
斗 同 焚 洫 dauc dungx fanz ndaangl liad, tau53 tuŋ31 fan11 ʔda:ŋ24 liət33 来 互相 砍 身体 血 | 却要厮杀血飞溅, But in battle,the child’s blood has to bleed in cruel fight. |
吞 肝 乜 娄 來 ndanl dabt meeh rauz ndaix, ʔdan24 tap35 me33 zau11 ʔdai31 个 肝 母 我们 得 | 孩子犹如母心肝, The child is as precious as mother’s heart and liver. |
吞 乜 娄 ndanl saic meeh rauz ul, ʔdan24 sai53 me33 zau11 ʔu24 个 肠子 母 我们 生 | 孩子亦是母肝肠, The child is as essential as mother’s heart and liver. |
邦 许 卜 恨 singl beangz haec bux hamz, siŋ24 pɯəŋ11 haɯ53 pu31 ham11 争 地方 给 人 恨 | 可恨之人要争邦
[2]
, Nothing can we do but to be forced in the ruthless war. |
如 里 件 當兵 rox lix deeus dangybiny, zo31 li31 teu35 taŋ33pin33 才 有 条 当兵 | 才有今日当兵事, So today,I am involved in this war. |
失 正 眉 你 xeel ndaangl xinl miz neh. ɕe24 ʔda:ŋ24 ɕin24 mi11 nɯ33 失去 身体 真正 不 考虑 | 纵然死身也不惜。 It was regretless to lose my life, |
好 嘿 罵 點 燈 Hauc hamh mal deemc dangl, hau53 ham33 ma24 tem53 taŋ24 入 夜 来 点 灯 | 入得夜来把灯点, He lightened up a lamp in the night, |
眉 睍 伩 列 奈 miz ranl wenz laez naais. mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 na:i35 不 见 人 哪个 累 | 没见谁人累坏身。 He found that no one was dead due to fatigue, |
闭殿 造 罵 bisdeenh xaaux mal ninz, pi35ten33 ɕa:u31 ma24 nin11 铺床 才 来 睡 | 才将躺下闭双眼, He would get ready for sleep, |
麻 平夤 睍 父 mal banzhenz ranl boh. ma24 pan11xɯn11 zan24 po33 来 做梦 见 父 | 忽见阿爹入梦来。 He dreamed his father, |
們 討 你 當兵 仂 呐 mengz dauc neex dangybiny leg na, mɯŋ11 tau53 ne31 taŋ33pin33 lɯk33 na0 你 来 这里 当兵 儿 (语) | 你来此地当兵呀, His father said you joined the army, |
西京 原 伩 朗 Xiyjiny yanf wenz ndangs, ɕi33tɕin33 jan31 wɯn11 ʔdaŋ35 西京 原本 人 厉害 | 西京能人本来多, The people in Xijing was strong and powerful, |
乞故 添 乃 力 gaaisgul dimz neeh reengz, ka:i35ku24 tim11 ne33 zeŋ11 我 添 一些 力 | 我来给你加点力, I will lend you a hand, |
唠 們 眉 過 laaul mengz xeengc miz gvas, la:u24 mɯŋ11 ɕeŋ53 mi11 kwa35 担心 你 支撑 不 过 | 怕你一人撑不过, Otherwise I am afraid that you may fail, |
盖 龍 翻 soonl gaais luangz fany ndaangl, son24 ka:i35 luəŋ11 fan33 ʔda:ŋ24 教 个 龙 翻 身 | 教你把个龙翻身, I teach you a trick called dragon turning over, |
焚 邏行 太 fanz lachaangz daailbyaangh, fan11 la53xa:ŋ11 ta:i24pja:ŋ33 砍 下巴 死悄悄 | 割其喉咙他方死, You can cut the mandible to make him die, |
想 注 同 列 溣 neh xos dungx leg lumz. nɯ33 ɕo35 tuŋ31 lɯk33 lum11 想 在 肚子 别 忘 | 此事你当记于心。 You should keep it in mind, |
平 料 夤 夣 banz ndeeul ninz henz mungh. pan11 ʔdeu24 nin11 xɯn11 muŋ33 成 段 睡 晚 梦 | 又是南柯一场梦。 He dreamed in the sleep till the next morning, |
睅 浪 龍 查界 Hadt langl roongh xazjaail, xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮 (状) | 次日一早天已明, The dawn came the next day, |
哽 啱 壯 同 殺 genl ngaaiz xaangl dungx gac, kɯn24 nga:i11 ɕwa:ŋ24 tuŋ31 ka53 吃 早饭 决心 互相 厮杀 | 早饭过后要厮杀, He intended to kill enemies, |
騰 時午 断日 dangz xezsax doonhngonz, taŋ11 ɕɯ11sa31 ton33ŋɔn11 到 午时 半天 | 午时正是日当头, At the noon, |
隆 斗 江坪 廣 rongz dauc jaanglbiangh gvaangs, zɔŋ11 tau53 tɕa:ŋ24piəŋ33 kwa:ŋ35 下 到 平地 宽 | 两方聚集一平地, He came to the flat places, |
馬 离領 同的 mal lixlinz dungxdegt, ma24 li31lin11 tuŋ31tɯk35 来 (状) 厮杀 | 健步如飞赴决斗, He rushed and strode for duel, |
五六十 合會 hacrogtxib haabweih, xa53zɔk35ɕip33 xa:p33wɯi33 五十六 回合 | 大战六十个回合, He fought for fifty or sixty times, |
浪 焚 太史 殆 lengc fanz taiqsij daail, lɯŋ53 fan11 tai24sו53 ta:i24 才 砍 太子 死 | 方把太子送西天, Then Prince of Xijing was killed, |
兵馬 敗 四向 binglmax baaih sisyiangs, pin24ma31 pa:i33 si35jiəŋ35 兵马 败走 四面 | 贼方兵马四处逃
[3]
, Afterwards,the enemies ran away everywhere, |
割 來 交 罵 焚 gveec ndaix jauc mal fanz, kwe53 ʔdai31 tɕau53 ma24 fan11 割 得 头 来 砍 | 正欲刀剁太子颅, When Yulian was about to cut off his head, |
割 來 耳 罵 當 gveec ndaix riez mal daangs, kwe53 ʔdai31 ziə11 ma24 ta:ŋ35 割 得 耳朵 来 切 | 割下其耳下酒喝, And cut off his ears, |
伩 报 信 列 浪 wenz baaus sins leez langl, wɯn11 pa:u35 sin35 le11 laŋ24 人 报 信 跑 后面 | 西京信使跟在后, The couriers of Xijing run at the back shouting, |
浪 瓶 仂 父 了 xaaml ndaangl beengz leg boh baileeu. ɕa:m24 ʔda:ŋ24 peŋ11 lɯk33 po33 pai0leu0 求 身体 珍贵 儿子 父亲 (语) | 苟求留全王子尸。 Sincerely,I beg you can leave him an intact body, |
吴皇 啼 放 音 Wufweangz daic xuangs hingl, wu31wɯəŋ11 tai53 ɕuəŋ35 xiŋ24 吴王 哭 放 声 | 吴皇伤心哭欲死, King Wu was so sorrowful that he wanted to die, |
驚 騰 入 仂 父 inl dangz rug leg boh, ʔin24 taŋ11 zuk33 lɯk33 po33 痛哭 到 房间 孩子 父亲 | 太子房间痛不堪, The dead Prince was in the room and all the people were in deep sorrow. |
娘三花 公主 Naangzsaamlwal gungyzuj, na:ŋ11sa:m24wa24 kuŋ33ʦu42 三花小姐 公主 | 西京公主吴三花, Wu Sanhua was the princess of Wu Emperor, |
騎 馬 斗 同的 goih max dauc dungxdegt, koi33 ma31 tau53 tuŋ31tɯk35 骑 马 来 打斗 | 骑马出宫来相斗, She came out of her boudoir to join the army, |
仂 朗 引 leg maixmbegt ndangs hingh, lɯk33 mai31ʔbɯk35 ʔdaŋ35 xiŋ33 孩子 女子 厉害 更加 | 古言巾帼胜须眉, As an old saying goes,women are not definitely inferior to men, |
良 玉連 同的 riangz yiqlianf dungxdegt, ziəŋ11 ji24liən31 tuŋ31tɯk35 和 玉连 打斗 | 要与玉连决高下, She intended to fight against Yulian, |
五六十 合會 Hacrogtxib haabweih, xa53zɔk35ɕip33 xa:p33wɯi33 五十六 回合 | 大战五六十回合, They fought against for fifty or sixty times, |
卜 的 卜 某 來 bux degt bux mbox ndaix, pu31 tɯk35 pu31 ʔbo31 ʔdai31 人 打 人 不 得 | 相互对打不见倒, No one could beat the other, |
卜 卜 某 落 bux gaix bux mbox dogt, pu31 kai31 pu31 ʔbo31 tɔk35 人 推 人 不 落 | 相互推撬不见落, No one seemed to fail, |
的 來 几 条 日 degt ndaix jic deeuz ngonz, tɯk35 ʔdai31 tɕi53 teu11 ŋɔn11 打 得 几 条 天 | 来回对打几十天, The fight lasted for days, |
眉 睍 防 列 敗 miz ranl faangz laez baaih. mi11 zan24 fa:ŋ11 laɯ11 pa:i33 不 见 个 哪 失败 | 没见谁人先败阵。 It was difficult to tell who would he beaten, |
好 到 馬 蘭 hauc hamh daaus mal raanz, xau53 xam33 ta:u35 ma24 za:n11 入 夜 就 来 家 | 入得夜来返回营。 After coming back at night, |
娘三花 筭 計 naangzsaamlwal suans jis, na:ŋ11sa:m24wa24 suən35 tɕi35 三花公主 算 计 | 三花公主施一计, Sanhua was resourceful, |
算 国 計 敗 suans gueh jis baaihlabt, suən35 kuə33 tɕi35 pa:i33lap35 来 做 计谋 暗地里 | 算得计来使阴招, And she designed some evil plots, |
国 踵 xabt gud ronl gueh xoongh, ɕap35 ku35 zɔn24 kuə33 ɕoŋ33 决心 挖 路 做 洞 | 路上挖了一陷阱, She intended to dig traps, |
国 踵 许 他 托 gueh xoongh haec deel dogt, kuə33 ɕoŋ33 xaɯ53 te24 tɔk35 做 孔 给 他 落 | 想让玉连落深坑, They were waiting for him to fall into it, |
国 㰒 许 他 gueh xob haec deel lomh. kuə33 ɕɔp33 xaɯ53 te24 lɔm33 做 竹签 让 他 陷入 | 设下一坑让他陷。 And the poisonous stick will kill him, |
麻 国 信 同 通 Mal gueh sins dungx tungy, ma24 kuə33 sin35 tuŋ33 tuŋ33 来 做 信 互相 来往 | 两方书信来相通, The message was passed by letters, |
日浪 同 殺 ngonzlangl xabt dungx gac, ŋɔn11laŋ24 ɕap35 tuŋ31 ka53 翌日 决定 互相 杀 | 次日将要相打斗, They would fight with each other the next day, |
騰 時午 断 日 dangz xezsax doonh ngonz, taŋ11 ɕɯ11sa31 ton33 ŋɔn11 到 午时 半 天 | 到达午时日当头, At the noon in that day, |
隆 斗 江 坪 廣 rongz dauc jaangl biangh gvaangs, zɔŋ11 tau53 tɕa:ŋ24 piəŋ33 kwa:ŋ35 下 到 中间 平地 宽 | 双方聚集一平地, The came at the flat place, |
兵馬 排 双 湘 binglmax beed soongl siangl, pin24ma31 pet33 soŋ24 siəŋ24 兵马 排 两 排 | 兵马排阵列两边, The horses and guards were standing in two queues, |
良 三花 同 陣 riangz saamlwal dungx samz, ziəŋ11 sa:m24wa24 tuŋ31 sam11 小姐 三花 一起 砍 | 玉连三花相互劈, Yulian and Sanhua hewed each other, |
罵 离林 同的 mal lixlinz dungxdegt, ma24 li31lin11 tuŋ31tɯk35 来 (状) 打斗 | 健步如飞相决斗, They tussled with each other with agility, |
六七十 合會 Rogtxeedtxib haabweih, zɔk35ɕet35ɕip33 xa:p33wɯi33 六七十 回合 | 大战六七十回合, For sixty or seventy times, |
馬 同 屡 丁 max dungx laih lomh dinl, ma31 tuŋ31 lai33 lɔm33 tin24 马 互相 追 陷入 脚 | 战马相追坠入坑, Yulian fell into the trap when he ran after Sanhua. |
托 手 卜哑 bail dogt fengz buxqyas, pai24 tɔk35 fɯŋ11 pu31ʔja35 去 落 手 厉害 | 玉连落到恶人手, He fell into the trap of the evil, |
娘三花 naangzsaamlwal wid xah, na:ŋ11sa:m24wa24 wit33 ɕa33 三花小姐 抛 绳子 | 三花小姐抛套索, San Hua cast a rope, |
麻 拴 了 吞 mal head leeux ndanl ndaangl, ma24 xɯət33 leu31 ʔdan24 ʔda:ŋ24 来 拴 全 个 身子 | 捆住玉连整个身, To capture him by tying him, |
提 况 睍 父 dez gvaangl bail ranl boh. tɯ11 kwa:ŋ24 pai24 zan24 po33 带 公子 去 见 父亲 | 带上公子见皇父。 She carried him to see her father, |
吴皇 想 合 焚 wufweangz neh haz fanz, wu31wɯəŋ11 nɯ33 xa11 fan11 吴皇 想 要 砍 | 吴皇意欲砍玉连, Wu Emperor wanted to kill Yulian |
啹 喉 含 娄 乃 ges hoz hamz rauz noih, kɯ35 xo11 xam11 zau11 noi33 消 喉咙 苦 我 一些 | 以解心头诸多恨, To lessen his anger, |
玉連 相 當 邦 Yiqlianf xiangs daangs beangz, ji24liən31 ɕiəŋ35 ta:ŋ35 pɯəŋ11 玉连 辅佐 别 地方 | 玉连只侍仁宗主, Yulian only wants to serve Renzong. |
睍 皇 眉 跪 bail ranl weangz miz guih, pai24 zan24 wɯəŋ11 mi11 kui33 去 见 皇帝 不 跪 | 见了吴皇不下跪, He did not kneeled, |
他 眉 氣 麻 殆 deel miz his maz daail, te24 mi11 xi35 ma11 ta:i24 他 不 担心 什么 死 | 玉连丝毫不惧死, He was not afraid to die, |
仂 卜在 志老 leg buxsaail xellaaux. lɯk33 pu31sa:i24 ɕɯ24la:u31 孩子 男人 胆子大 | 男儿本是志气高。 Yulian was a man with integrity, |
娘三花 公主 Naangzsaamlwal gungyzuj, na:ŋ11sa:m24wa24 kuŋ33ʦu42 三花小姐 公主 | 西京公主吴三花, Snahua was the princess of Emperor Wu, |
有 其他 太 眐 qyus jiezdeel dal ximl, ʔju35 tɕiə11te24 ta24 ɕim24 在 那里 眼 见 | 站立一旁睁眼看, She was standing there and observing Yulian, |
睍 玉連 平 卡 ranl Yiqlianf banz gah, zan24 ji24liən31 pan11 ka33 见 玉连 成 价格 | 一见玉连一表才, She saw that Yulian was handsome, |
条朗 他 原 丧 deeuzndaangl deel yanf saangl, teu11ʔda:ŋ24 te24 jan31 sa:ŋ24 身体 他 原本 高 | 身材高大多魁梧, His stature was tall and remarkable, |
冒样 利 過 对 mazyiangz ndil gvas doih. ma11jiəŋ11 ʔdi24 kwa35 toi33 相貌 好 过 同龄 | 相貌端庄胜众人。 He looked much handsome than others, |
娘三花 罵 嘆 Naangzsaamlwal mal haanl, na:ŋ11sa:m24wa24 ma24 xa:n24 三花小姐 过来 说 | 三花于是把话说, San Hua answered, |
罵 還 许 父 mal waanz nauz haec boh: ma24 wa:n11 nau11 xaɯ53 po33 来 还 说 给 父 | 心里话儿向父吐: To his father, |
嗳 父 哈 Ai boh ha, ai po33 xa 哎 父 (语) | 阿爹啊, My father, |
生 會 有 邦 你 lix wois yus beangz neex, li31 woi35 ʔju35 pɯəŋ11 ne31 有 我 在 地方 这 | 父母生我在这方, I was born here and lived here |
來 早你 利难 ndaix saauhneex lixnaanz, ʔdai31 sa:u33ne31 li31na:n11 得 这么 长 | 孩儿长到这么大, For so many years, |
眉 睍 防 的意 miz ranl faangz degyis, mi11 zan24 fa:ŋ11 tɯk33ji35 不 见 人 合意 | 未曾见过中意人, But I have not found someone with whom I can totally fall in love, |
日你 卡 他 太 ngonzneex gac deel daail, ŋɔn11ne31 ka53 te24 ta:i24 今天 杀 他 死 | 今日杀死玉连他, Today if you kill him, |
會 某 里 其 賣 wois mbox lix jiez gaail, woi35 ʔbo31 li31 tɕiə11 ka:i24 在下 不 有 地方 出嫁 | 女儿找不到嫁处, Who could I marry? |
殺 太 丢 枉四 gac daail xeel waangcsis, ka53 ta:i24 ɕe24 wa:ŋ53si35 杀 死 丢 枉然 | 杀他一人也枉然, It is in vain to kill him. |
许 他 良 會 国 関妑 haec deel riangz wois gueh gvaanlbaz, xaɯ53 te24 ziəŋ11 woi35 kuə33 kwa:n24pa11 让 他 和 在下 做 夫妻 | 让他与我结良缘, Let him be my husband, |
罵 造蘭 首 也 盃 mal xaauxraanz xamhxeeuh ies boi. ma24 ɕa:u31za:n11 ɕam33ɕeu33 ʔiə35 poi0 来 安家 共度一生 算 (语) | 建家共度这一生。 To construct a happy family and enjoy the lifetime, |
隆 物 跪 那 皇 Rongz hos gvih nac weangz, zɔŋ11 xo35 kwi33 na53 wɯəŋ11 下 膝盖 跪 面前 皇帝 | 三花下跪求父皇, She kneeled down to Wu Emperor, |
寛容 宜 會 诉 Guanhrungz nyiel wois sos: kuən33zuŋ11iə24 woi35 so35 宽容 听 在下 诉说 | 求父宽恕听根由: Please be patient to listen to me, |
玉連 本 利 殺 利 焚 其來 Yiqlianf benj ndil gac ndil fanz jizraaix, ji24liən31 pɯn53 ʔdi24 ka53 ʔdi24 fan11 tɕi11za:i31 玉连 原本 该 杀 该 砍 实在 | 玉连本该杀该砍, Yulian should be killed |
许 伕 唅 皇 利 haec feax hanh weangz ndil, xaɯ53 fɯə31 xan33 wɯəŋ11 ʔdi24 让 世人 称赞 皇帝 好 | 要让世人都称赞
[4]
, But if you can spare him you will be praised and acclaimed for your leniency by the whole world, |
千 两 金 容易 xianl xaangz jiml yungfyiq, ɕiən24 ɕa:ŋ11 tɕim24 juŋ31ji24 千 两 黄金 简单 | 千两金银容易找, It is easy to find lots of money and wealth, |
卜 軍 断 难 攞 bux gunl doons naanz ral, pu31 kun24 ton35 na:n11 za24 人 军 断然 难 找 | 军中良将实难求, But it is difficult to find a hero, |
许 他 里 會 国 関妑 诗也 haec deel ndix wois gueh gvaanlbaz xihies, xaɯ53 te24 ʔdi31 woi35 kuə33 kwa:n24pa11 ɕi33ʔiə35 让 他 和 在下 做 夫妻 就算 | 让他与我结夫妻, Why not allow him to marry me? |
罵 提 同 皇 父 mal dez dongz weangz boh. ma24 tɯ11 tɔŋ11 wɯəŋ11 po33 来 抬 灵位 皇帝 父亲 | 继承父业千万代。 Then we would inherit your family estate. |
吴皇 造 開 恩 Wufweangz xaaux haail anl, wu31wɯəŋ11 ɕa:u31 xa:i24 ʔan24 吴皇帝 才 开 恩 | 吴皇方才把恩开, The emperor then showed his mercy and compassion, |
日你 只 们 想 ngonzneex xih mengz ndiabt, ŋɔn11ne31 ɕi33 mɯŋ11 ʔdiəp35 今天 随 你 考虑 | 今天由你多思量, Today,you just think it over, |
事 你 只 们 細 sians neex xih mengz xic, siən35 ne31 ɕi33 mɯŋ11 ɕi53 事情 这 就 你 造 | 这事由你来定夺, You just make a decision at your own discretion, |
国 列 利 只 国 gueh laez ndil xih gueh. kuə33 laɯ11 ʔdi24 ɕi33 kuə33 做 什么 好 就 做 | 如何是好如何做。 You should know how to do. |
玉連 某 來 降 Yiqlianf mbox ndaix jiangh, ji24liən31 ʔbo31 ʔdai31 tɕiəŋ33 玉连 不 得 执拗 | 玉连一人也不争, Yulian was not able to refuse, |
宜 利 只 項 nyiel ndaangl ndil xih aangs, iə24 ʔda:ŋ24 ʔdi24 ɕi33 ʔa:ŋ35 听到 身体 好 就 高兴 | 知是保命心欢喜, He was happy furtively to know that he could be saved, |
良 公主 造蘭 riangz gungyzuj xaauxraanz, ziəŋ11 kuŋ33ʦu42 ɕa:u31za:n11 和 公主 安家 | 遂与公主结良缘, Then he had to marry the princess, |
娘 三花 結配 naangz saamlwal jiefyeiq, na:ŋ11 sa:m24wa24 tɕie31pei24 小姐 三花 结婚 | 与那三花结夫妻, He and San Hua became a couple, |
同对 様 鸳鸯 dungxdoih yiangh yianhyiangz, tuŋ31toi33 jiəŋ33 jiən33jiəŋ11 结伴 似 鸳鸯 | 两人结伴如鸳鸯, Seemingly,they became an affectionate couple, |
千年 利 眉 别 xianqnyianz ndil miz byah. ɕiən24nyiən11 ʔdi24 mi11 pja33 千年 好 不 分离 | 千年好合不离分。 And they would never depart from each other, |
你 某 來 其 宿 Neh mbox ndaix jiez songz, nɯ33 ʔbo31 ʔdai31 tɕiə11 sɔŋ11 现在 不 得 地方 住宿 | 身在他乡不由己, Is that true?He had no other choice since he was under other’s control and command, |
丢 邦 浪 眉 顧 xeel beangz langl miz gos, ɕe24 pɯəŋ11 laŋ24 mi11 ko35 弃 地方 后面 不 顾 | 抛弃家乡于不顾, And he had to leave his hometown alone, |
痛 吞 同 吞 心 jeedt ndanl dungx ndanl saml, tɕet35 ʔdan24 tuŋ31 ʔdan24 sam24 痛 个 肚子 个 心 | 内心疼痛无人知, Who knows my pain and sadness in my heart? |
日 麻 睍 乜往 ngonz maz ranl meehngvaangh? ŋɔn11 ma11 zan24 me33ŋwa:ŋ33 日子 何 见 母亲 | 何日再见我老母
[5]
? When could I see my old mother? |
有 慈 卜 有 牢 qyus sez bux qyus laauz, ʔju35 sɯ11 pu31 ʔju35 la:u11 在 似 人 在 监牢 | 在此如同坐大牢, I am living a miserable life just as in prison. |
同 慈 刀 慈 剑 dungx sez daaul sez jiams, tuŋ31 sɯ11 ta:u24 sɯ11 tɕiəm35 肚子 似 剪刀 似 剑 | 心如刀剑绞无声, He was heart broken, |
想 注 同 注 志 neh xos dungx xos xel, nɯ33 ɕo35tuŋ31 ɕo35 ɕɯ24 想 在 肚子 在 心 | 诸多苦处埋心头, And he kept that in mind, |
眉 许 提 舞 咟 miz haec dez os bas, mi11 xaɯ53 tɯ11 ʔo35 pa35 不 让 拿 出 口 | 千万不能从口出, But he could not tell others, |
愁气 里 月 日 xaaucyis lix ndianl ngonz, ɕa:u53yis li31 ʔdiən24 ŋɔn11 操心 有 月 日 | 或许最终有一日, Perhaps,there will be one day in the future. |
更悶 如 開恩 genzmbenl rox haailanl, kɯn11ʔbɯn24 zo31 xa:i24ʔan24 天上 知道 开恩 | 老天突然大开恩, The Heaven may show its mercy. |
朗造 乜往 内了 lengcxaaux ranl meehngvaangh ndaileeu, lɯŋ53ɕa:u31 zan24 me33ŋwa:ŋ33 ʔdai0leu0 方有 见 母亲 (语) | 今生才能见老母, I could see my mother during my lifetime. |
更悶 眉 開恩 genzmbenl miz haailanl, kɯn11ʔbɯn24 mi11 xa:i24ʔan24 天上 不 开恩 | 上天若是不开恩, If the Heaven still did not show its sympathy, |
召 伩 割断 各那 xamc xeeuh wenz gaadtsdoonh
[6]
gona. ɕam53 ɕeu33 wɯn11 ka:t35ton33 kɔ0na0 肯定 辈子 人 断截 (语) | 那就当个半路人。 I only could regard I had died on my half of my life. |