玉連 罵 安営 Yiflianz mal nganhyinf, ji31liən11 ma24 ŋan33jin31 玉连 来 安营 | 玉连传下安营令, Yulian came and set up a camp, |
差 兵 堵 四 向 caiy biny duc sis yiangs, ʦhai33 pin33 tu53 si35 jiəŋ35 差 兵 堵 四 方向 | 派兵防守营四方, He sent soldiers to guard the four sides, |
筭 計 国 立 suans jiq gueh ninz ndagt, suən35 tɕi24 kuə33 nin11 ʔdak35 算 计 做 睡觉 熟 | 假装人人都睡沉, They pretended to be asleep, |
许 卜賊 托 漂 haec buxxag dogt beeul, xaɯ53 pu31ɕak33 tɔk35 peu24 让 贼人 落 踩空 | 要让反贼来踩空, In order to let the enemies be trapped, |
囉 賊 落 江営 lox xag dogt jaanglyinf, lo31 ɕak33 tɔk35 tɕa:ŋ24jin31 蒙骗 贼 落 营中 | 敌兵偷袭进中营, The enemies fell into the trap that they carried out a sneak attack to the camp, |
軍 兵 围 四 向 Gunl bingl humx sis yiangs, kun24 piŋ24 xum31 si35 jiəŋ35 军 兵 围 四 方向 | 大宋兵马围四面, Immediately,enemy’s soldiers and horses were encircled and besieged by Yulian’s troop, |
四 面 围 注 内 sis mianh humx xos ndael, si35 miən33 xum31 ɕo35 ʔdaɯ24 四 面 围 在 内 | 西凉大军瓮中鳖, The Xiliang troops was besieged by four sides. |
贼 卜列 来 出 xag buxlaez ndaix os, ɕak33 pu31laɯ11 ʔdai31 ʔo35 贼 谁人 得 出逃 | 无论如何不能逃, So no one could escape, |
玉連 放 排 手 Yiqlianf xuangs baiz fengz, ji24liən31 ɕuəŋ35 pai11 fɯŋ11 玉连 放 个 手 | 玉连大刀一出手, Yulian started to shoot, |
跳澗虎 失 了 Tiaoqjianqfuj xeel ndaangl baileeu, thiau24tɕiən24fu42 ɕe24 ʔda:ŋ24 pai0leu0 跳涧虎 失身 (语) | 涧虎眨眼丧残生, Jian Hu died just in a short blink. |
攅天鷄 了 命 Zanqtianyjiy leeux mingh. ʦan24thiən33tɕi33 leu31 miŋ33 攒天鸡 完 命 | 天鸡一将也丢命。 The general Tianji also lost his life. |
飝龍 良 飝虎 Feiylungf riangz Feiyfuj, fei33luŋ31 ziəŋ11 fei33fu42 飞龙 和 飞虎 | 猛将飞龙和飞虎, Feilong and Feihu, |
双 卜 破 江営 soongl bux beas jaanglyinf, soŋ24 pu31 pɯə35 tɕa:ŋ24jin31 两 人 破 中营 | 两个携手破营中, The two broke into the camp, |
手 拑 弓 平 者 fengz gaml gongl banz xees, fɯŋ11 kam24 kɔŋ24 pan11 ɕe35 手 拿 弓 成 堆 | 弓手尸体堆一地
[1]
, Lots of enemies died immediately. |
卜賊 壊 几頼 buxxag waaih jiclaail, pu31ɕak33 wa:i33 tɕi53la:i24 贼人 坏 多少 | 贼兵损员数难清, The number of dead enemies is numerous. |
兵馬 太 眉 内 binglmax daail miz noih. piŋ24ma31 ta:i24 mi11 noi33 兵马 死 不 少 | 兵马死伤无其数。 The casualty of the enemy is serious. |
的 來 五頭関
[2]
Degt ndaix wujtoufguany, tɯk35 ʔdai31 wu42thou31kuan33 打 得 五头关 | 玉连夺下虎头关, They occupied Hu tou Pass, |
安営 兵 歇氣 nganyyinf bingl iadtyis, ŋan33jin31 piŋ24 ʔiət35ji35 安营 兵 休息 | 传令安营短休息, They arranged the soldiers to settle down in the camp, |
軍 馬 罵 営 bedt gunl max mal yinf, pɯt35 kun24 ma31 ma24 jin31 转 军 马 回 营 | 兵马迅速转回营, The soldiers returned to camp at once, |
夤 連 日 咘號 henz lianz ngonz boshaauh. xɯn11 liən11 ŋɔn11 po35xa:u33 夜晚 和 白天 吹号 | 日夜吹号乐喧天。 They were immersed in joy and ecstasy by playing musical instrument. |
虎頭関 太平 fujtoufguany taiqpinf, fu42thou31kuan33 taiqpin31 虎头关 太平 | 虎头关内今太平, Then Hu tou Pass were peaceful, |
傳 軍 其 幕 cuanf gunl bail jiez mos, ʦhuan31kun24 pai24 tɕiə11 mo35 传 军 去 地方 新 | 号令大军赴他方, Then he sent soldiers to other places, |
歇氣 來 几 日 iadtyis,ndaix jic ngonz, ʔiət35ji35 ʔdai31 tɕi53 ŋɔn11 休息 得 几 天 | 歇息已得几日时, After several days of rest, |
隆 盃 查谁 rongz ronl boongh xazxuih, zɔŋ11 zɔŋ33 poŋ33 ɕa11ɕui33 下 路 勇猛 (状) | 上得路来雄赳赳, They walked gallantly, |
注 那 溣 浪 soh bail nac lumz langl, so33 pai24 na53 lum11 laŋ24 直 去 前面 忘记 后面 | 兵马浩荡朝前赶, They went ahead straight, |
夤 連 日 路 henz lianz ngonz byaaic loh. xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33 夜晚 和 白天 走 路 | 日夜兼程无歇息。 They walked all the way, |
渡 過 渡 離林 Doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 过了一渡又一渡 After passing one place and another, |
城 過 城 離冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 过了一城又一城, After passing one city and another, |
同顕 几来 月 dungxxabt jiclaail ndianl, tuŋ31ɕap35 tɕi53la:i24 ʔdiən24 相持 好多 月 | 出征讨伐已几月, They fought with enemies for a few months, |
宜 騰 皇 宜 某 nyiel dangz weangz nyiel mbauh, iə24 taŋ11 wɯəŋ11iə24 ʔbau33 听 到 皇帝 听 不 | 皇帝万岁可知闻, The Emperors also could hear of the news about the war, |
某 來 几頼 难 mbox ndaix jiclaail naanz, ʔbo31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11 不 得 多少 长 | 又过不得几多日, After a long time, |
天朋関 对面 Tianypungfguany doismianh, tiən33puŋ31kuan33 toi35miən33 天朋关 对面 | 天朋一关对面呈, In the opposite of them,it was Tianpeng Pass. |
騰 天朋関 bail dangz tianypungfguany, pai24 taŋ11 tiən33puŋ31kuan33 去 到 天朋关 | 大军走到天朋关, Very soon,they arived there. |
浪里 三 防相 lengclix saaml faangzsiangl. lɯŋ53li31 sa:m24 fa:ŋ11siəŋ24 还有 三 鬼子 | 面前尚有三恶鬼。 There were three evil ghosts, |