混沌 造 立初 onsdonl xaaux labxoh, ʔɔn35tɔn24 ɕa:u31 lap33ɕo33 混沌 造 万物 | 混沌之态万物初, All the beings lie in chaos originally, |
盤古 分 天地 panfguj banl dianhdih, phan31ku42 pan24 tiən33ti33 盘古 分 天地 | 盘古一开天地别, Pan Gu divides the sky and the earth from the chaos, |
治 国 隂 国 陽 xuis gueh qyangl gueh yiangz. ɕui35 kuə33 ʔjaŋ24 kuə33 jiəŋ11 造 做 阴 做 阳 | 阴阳两界遂分清。 And then a clear boundary was drawn between the nether world and this world. |
造 五帝 三皇 xaaux wujdiq saamlweangz, ɕa:u31 wu42ti24 sa:m24wɯəŋ11 造 五帝 三皇 | 先有三皇与五帝, Three Emperors and Five Sovereigns in ancient China succeeded to the throne successively, |
造 安邦 天下 xaaux nganybangy dianyas. ɕa:u31 ŋan33paŋ33 tiən33ja35 造 安邦 天下 | 后有国泰与民安。 Thereafter,the peace of the world and happiness of the people were guaranteed. |
过 三十六 召 上朝 gvas saamlxibrogt xeeuh xaangzxeeuz, kwa35 sa:m24ɕip33zɔk35 ɕeu33 ɕa:ŋ11ɕeu11 过 三十六 辈 皇上 | 三十六朝已过去, During the time of Emperor of 36 dynasties, |
过 二十四 苗 皇帝 gvas ngihxibsis meeuz weangzdais, kwa35 ŋi33ɕip33si35 meu11 wɯəŋ11tai35 过 二十四 周期 皇帝 | 二十四代帝王往, And the time of king of 24 cessions, |
几 召太 几 利 jic xeeuhdaaih jic ndil, tɕi53 ɕeu33ta:i33 tɕi53ʔdi24 几 朝代 几 好 | 世世代代多吉利, All the generations were living happy lives. |
嵗 立 嵗 冗亮 bil lab bil rogriangs. pi24 lap33 pi24 zɔk33ziəŋ35 年 连 年 安逸 | 岁岁年年享太平。 And every year they enjoyed comfortable lives. |
收 太暑 太宗 xaux taiqzuj taiqzungy, ɕau31 thai24ʦu42 thai24ʦuŋ33 原来 太祖 太宗 | 前朝太祖太宗君
[1]
, The former Tai Zuzong, |
眉里 吨蔴 用 mizlix ndanlmaz yungh, mi11li31 ʔdan24ma11 juŋ33 没有 什么 用 | 多是平庸无道帝, He was a mediocre emperor. |
仁宗 罵 国 皇 Renfzungy mal gueh weangz, zɯn31ʦuŋ33 ma24 kuə33 wɯəŋ11 仁宗 来 当 皇帝 | 仁宗天子来登位, After Renzong′s ascending the throne, |
邦 太平 安楽 beangz taiqpinf aanslah. pɯɕ:ŋ11 thai24pin31 ʔa:n35la33 天下 太平 安乐 | 天下太平又安乐。 The country enjoyed peace and happiness. |
噫 戒 短事 is gaais ronl duanssians, ʔi35 ka:i35 zɔn24 tuən35siən35 如果 个 路 断案 | 若愁判定阳与阴, In terms of encountering something trouble or difficult to judge, |
冷里 包承相 lengclix baoytcnfxiangq, lɯŋ53li31 pau33tsɯn31 ɕiəŋ24 还有 包丞相 | 铁面无私包文正, Mr Bao Wenzheng can definitely give you a just and fair judgment, |
噫 戒 吞 争 邦 is gaais ndanl singl beangz, ʔi35 ka:i35 ʔdan24 siŋ35 pɯəŋ11 如果 个 个 争夺 天下 | 若愁保家和卫国, In terms of guarding our homeland, |
冷里 楊文廣 lengclix yangfwenfguangj. lɯŋ53li31 jaŋ31wɯn31kuaŋ42 还有 杨文广 | 骁勇善战杨文广。 General Yang Wenguang should be the most brave and battle wise. |
愁心 浪及 便 xaaucsaml lengcxih byag, ɕa:u53sam24 lɯŋ53ɕi33 piək33 操心 才 平静 | 皇上心头再无忧, Therefore,there was nothing to worry for the Emperor. |
邦 团圆 慈 鏡 beangz tuanfyuanf sez jiangs, pɯəŋ11 tuən33juən11 sɯ11 tɕiəŋ35 地方 团圆 似 明镜 | 天下太平如明镜, And people enjoyed a life as peaceful and tranquil as bright mirror. |
某 講 事 蘭 皇 mbox gaangc sians raanz weangz, ʔbo31 ka:ŋ53 siən35 za:n11 wɯəŋ11 不 论 事 家 皇 | 朝内之事先到此, We won’t talk about the affairs of the Emperor Palace, |
滕 邦 天下 nauz dangz beangz dianhyas. nau11 taŋ11 pɯəŋ11 tiən33ja35 说 到 地方 天下 | 又讲天下百姓家。 But we just concern the secular attachment and stories. |
四川 里 様 伩 sisxoonl lix yiangh wenz, si35ɕon24 li31 jiəŋ33 wɯn11 四川 有 如此 人 | 四川当地有一人, A man from Sichuan Province, |
当兵 平 仕 bail dangybingl banz sais, pai24 taŋ33piŋ24 pan11 sai35 去 当兵 成 仕 | 出征在外当头领, He took an official position in a group of army. |
有 吞 府 華陽 qyus ndanl fuj huafyangf, ʔju35 ʔdan24 fu42 xua31jaŋ31 在 个 府 华阳 | 华阳府内任高官, Holding a high position in Hua Yang Mansion, |
国 仕 哽 粮 gueh saisnaamh genl liangz, kuə33 sai35na:m33 kɯn24 liəŋ11 当 土官 吃 粮食 | 当上土官吃皇粮, He became a government official, |
當 邦 皇 几 召 daangl beangz
[2]
weangz jic xeeuh. ta:ŋ24 pɯəŋ24 wɯəŋ11 tɕi53 ɕeu33 担当 地方 皇 几 代 | 世袭一方传几代。 He inherited his position and belongings to his many successors. |
皮 太一 王倫 bix dazidt wangflenf, pi31 ta11ʔit35 waŋ31lɯn31 兄 第一 王伦 | 大哥姓名叫王伦, The first son was called Wang Lun, |
太二 王漢 nuangx dazngih wangfhanq, nuəŋ31 ta11ŋi33 waŋ31xan24 弟 第二 王汉 | 二弟姓名曰王汉, The second son was called Wang Han, |
号 太三 王雲 aaul dazsaaml wangfyinf, ʔa:u24 ta11sa:m24 waŋ31jin31 叔 第三 王云 | 三弟姓名是王云, The third son was called Wang Yun, |
三 皮 富貴 saaml bixnuangx funghguis, sa:m24 pi31nuəŋ31 fuŋ33kui35 三 兄弟 富贵 | 弟兄三人多富贵, And the three brothers were wealthy, |
眉 噫 麻 銭 銀 miz his maz xeenz nganz, mi11 xi35 ma11 ɕen11 ŋan11 不 担心 什么 钱 银 | 屋中不少雪花银, They did not worry about money, |
眉 寒 麻 銭法 miz hanh maz xeenzfah, mi11 xan33 ma11 ɕen11fa33 不 羡慕 什么 钱财 | 不羡他人财与宝, They did not admire treasures, |
卡里 少 仂正 gahlix seeuc legxingl, ka33li31 seu53 lɯk33ɕiŋ24 只是 缺 儿女 | 唯独膝下无亲生, But they did not have offspring, |
眉 里 伩 生 召 miz lix wenz senc xeeuh. mi11 li31 wɯn11 sɯn53 ɕeu33 没 有 人 接 代 | 家中缺少香火人。 So they lacked for successors. |
三 皮 注心 saaml bixnuangx xossaml, sa:m24 pi31nuəŋ31 ɕo35sam24 三 兄弟 留心 | 弟兄三人多思虑, They kept it in their minds, |
修 修 路 bail xoih ronl xoih loh, pai24 ɕoi33 zɔn24 ɕoi33 lo33 去 修 路 修 路 | 出门修路积阴功, They built the bridges and roads for doing good. |
度 橋 老 伩 dos jeeuz laaux ronl wenz, to35 tɕeu11 la:u31 zɔn24 wɯn11 建 桥 大 路 人 | 路上架起大桥梁, They built the bridges for other people, |
要 金銀 救 难 aul jimlnganz jaus naanh, ʔau24 tɕim24ŋan11 tɕau35 na:n33 要 金银 救 苦难 | 施舍金银救苦难
[3]
, They spent much money to help those in need, |
度 蘭 廟 偕全 dos raanz meeuh xaizxeenz, to35 za:n11 meu33 ɕai11ɕen11 建 家 菩萨 齐全 | 庙宇祠堂建齐全, They offered enough money to build the temple, |
許 造 点 燈 haec xizyah deemc dangl, xaɯ53 ɕi11ja33 tem53 taŋ24 让 女人 点 灯 | 家中女眷同点灯, They ordered their women to light up the lamps, |
仙 許 感應 bail sianl haec gaancins, pai24 siən24 xaɯ24 ka:n53ʔin35 去 仙 给 获得好运 | 欲求神仙赐良缘, And they prayed for a good match for marriage, |
蘭 王 三 妑嫽 raanz waangz saaml bacleeuz, za:n11 wa:ŋ11 sa:m24 pa53leu11 家 王 三 妯娌 | 王姓一家三妯娌, The three wives of three brothers of Wang Family, |
排料 隆 求 印 baizndeeul rongz jauz yins, pai11 ʔdeu24 zɔŋ11 tɕau11 ʔin35 一起 下 求 好运 | 一起出门求好运, They went together to ask for the seal, |
滕 蘭廟 点 香
[4]
dangz raanzmeeuh deemc yiangl, taŋ11 za:n11meu33 tem53 jiəŋ24 到 庙堂 点 香 | 来到庙堂点高香, And they submitted the burning incense in the temple, |
論 恩缘
[5]
方法三 唾 lenh anlnyianz saaml xuis, lɯn33 ʔan24iən11 sa:m24 ɕui35 提到 因缘 三 在下 | 今日要说根由事, On saying our worry and concern, |
論 三 會 妑嫽 lenh saaml wois bacleeuz, lɯn33 sa:m24 woi35 pa53leu11 提到 三 我们 妯娌 | 诉说我们妯娌三, We are wives of brothers in a family, |
仂 料 也 莫 里 leg ndeeul yej mbox lix, lɯk33 ʔdeu24 je42 ʔbo31 li31 孩子 一个 也 没 有 | 弟兄三人无儿女, And we have no kids, |
日你 馬 点 香 ngonznix mal deemc yiangl, ŋɕn11ni31 ma24 tem53 jiəŋ24 今天 来 点 香 | 前来庙堂点高香, Today we come here burning the incense for praying, |
求 仙 許 感应 jauz sianl haec gaancins. tɕau11 siən24 haɯ53 ka:n53ʔin35 求 仙 给 获得好运 | 祈求神仙赐好运。 We beg The God can bring us good luck. |
大娘 跪 逻 吞 daqniangf gvih lac ndanl, ta24niaŋ31 kwi33 la53 ʔdan24 大娘 跪 面前 坛 | 大娘当堂跪在地, The first sister-in-law kneeled down in frong of the altar, |
放心 求 要 仂 xuangssaml jauz aul leg, ɕuəŋ35sam24 tɕau11 ʔau24 lɯk33 安心 求 要 孩子 | 一心一意求有子, I sincerely hope I can have a boy, |
許 會 里 仂正 haec wois lix legxingl, haɯ53 woi35 li31 lɯk33ɕiŋ24 让 我 有 子女 | 祈求赐我一亲生, Please bless me, |
正 国 伩 眉 憂 xinl gueh wenz miz ruangh, ɕin24 kuə33 wɯn11 mi11 zuəŋ33 真正 做 人 不 忧虑 | 让我做人不枉然, Otherwise,my life would be in vain, |
許 会 里 仂在 haec wois lix legsaail, haɯ53 woi35 li31 lɯk33sa:i24 让 我 有 男孩 | 保佑吾家生一子, Bless me to have a boy, |
萊 提同 报 ndaix dezdongz bausyah, ʔdai31 tɯ11tɔŋ11 pau35ja33 得 祭祀 祖宗 | 有个传宗接代根
[6]
, So that he could inherit the family properties, |
日幕 老 平 伩 ngonzmos laaux banz wenz, ŋɔn11mo35 la:u31 pan11 wɯn11 他日 大 成 人 | 他日孩子长成人, In the future,he grows up, |
还 恩缘 天地 waanz anlnyianz dianhdih. wa:n11 ʔan24iən11 tiən33ti33 还 恩情 天地 | 定报神仙大洪恩。 He will reward the world, |
二娘 跪 点 香 erqniangf gvih deemc yiangl, 24niaŋ31 kwi33 tem53 jiəŋ24 二娘 跪 点 香 | 二娘接着把香焚, The second sister-in-law kneeled down, |
講 里 心 眉 舞 gaangc ndix saml miz os, ka:ŋ53 ʔdi31 sam24 mi11 ʔo35 讲 在 心 不 出 | 自言自语不出声, She said to herself, |
蘭 獨 里 仂在
[7]
raanz doh lix legsaail, za:n11 to33 li31 lɯk33sa:i24 家 唯一 有 男孩 | 保佑吾家独有子, I hope only my family can have a boy, |
家當 眉 五 分 jiahdaangs miz hoc banl, tɕa33ta:ŋ35 mi11 ho53 pan24 家当 不 用 分 | 免得财产一下分, Otherwise,it would be difficult to divide the properties, |
卡 會 里 仂正 gah wois lix legxingl, ka33 woi35 li31 lɯk33ɕiŋ24 只 我 有 儿女 | 唯独我家生儿女, Only my family has a baby, |
只 双 蘭 眉 里 xeel soongl raanz miz lix. ɕe24 soŋ24 za:n11 mi11 li31 让 两 家 没 有 | 伯叔两家不许生。 And the other two families will not have. |
嫽 三 駡 跪 yahleeuz saaml mal gvih, ja33leu11 sa:m24 ma24 kwi33 叔娘 三 来 跪 | 三娘接着来跪下, The third sister-in-law then kneeled down, |
壮 点 香 求 印 xuaangl deemc yiangl jauz ins, ɕua:ŋ24 tem53 jiəŋ24 tɕau11 ʔin35 拜 点 香 求 好运 | 也求神仙赐好运, I burn the incense for good luck, |
論 唾 平 伩 福 lenh xuis banz wenz fuz
[8]
, lɯn33 ɕui35 pan11 wɯn11 fu11 提到 我们 成 人 忧伤 | 我乃命属忧伤人, We three have the same concern and worry, |
仂 某 正 可 平
[9]
leg mbox xingl goc banz, lɯk33 ʔbo31 ɕiŋ24 kɔ53 pan11 孩子 不 有 可 行 | 奴家无孩儿也可, It is alright that I do not have a boy, |
度 妑 里 正 dos yahbac lix xingl, to35 ja33pa53 li31 ɕiŋ24 只要 伯母 有 孩子 | 王姓不可无后人, But I hope they have children, |
只 三 度 同度 xih saaml dul dungxdos. ɕi33 sa:m24 tu24 tuŋ31to35 如此 三 我们 共享 | 哪怕三房共一个。 We three families can share one boy. |
跪 底 同 缘由 gvih diec dungx yianxyaux, kwi33 tiə53 tuŋ31 jiən31jau31 跪 下面 一起 叩首 | 三人跪地毕恭敬, They kneeled down together, |
講 心 頭 舞 汝 gaangc saml dauz os roh, ka:ŋ53 sam24 tau11 ʔo35 zo33 讲 心 里 出 外面 | 吐出心中苦闷多, And they expressed their innermost thoughts and feelings, |
讀 訴 腾 闷 doh sos bail dangz mbenl, to33 so35 pai24 taŋ11 ʔbɯn24 读 诉说 去 到 天 | 诉声高亢冲云外, Their voices lingered in the sky, |
通 腾 仙 天界
[10]
doongc dangz xianh dianhjaais. toŋ53 taŋ11 ɕiən33 tiən33tɕa:i35 轰动 到 仙 天界 | 惊动仙界大天尊。 And the Heaven was shocked. |
玉帝 能 天宫 Yiqdiq nangh tianygungy, ji24ti24 naŋ33 thiən33kuŋ33 玉帝 坐 天宫 | 玉皇大帝天宫坐, The Jade Emperor is in the Heaven, |
浪 耳 孟 嚮 熱 lengc riez moongl jeems ndaadt
[11]
, lɯŋ53 ziə11 moŋ24 tɕem53 ʔda:t35 才 耳朵 灰 腮帮 热 | 脸颊发热心不定, He felt that something must have happened, |
吩咐 千里大 fenhfus qianylijdal, fɯn33fu35 tɕiən33li42ta24 吩咐 千里眼 | 马上召唤千里眼, So he ordered his subordinate called “Eyes of Thousand miles,” |
駡 其你 mal jiezneex nyiel haaus, ma24 tɕiə11ne31iə24 ha:u35 来 这里 听 话 | 快到跟前来听令, Come here and receive your order, |
開 南天门 bail hail nanftianymenf, pai24 ha:i24 nan31 thiən33mɯn31 去 开 南天门 | 速去打开南天门, Go to open the South Gate of the heaven, |
邦 逻地 gaucngoonz beangz lacdih, kau53ŋon11 pɯəŋ11 la53ti33 看看 地方 天下 | 俯瞰天下看究竟, And overlook the earth, |
里 列 点 香 lix buxlaez deemc yiangl, li31 pu31laɯ11 tem53 jiəŋ24 有 谁人 点 香 | 查明谁人点高香, To find out who is burning incense for praying, |
駡 腾 仙界 mbinl mal dangz xianhjaais, ʔbin24 ma24 taŋ11 ɕiən33tɕa:i35 飞 来 到 仙界 | 飘到天宫这里来, Since the incense has flown to the heaven, |
千里眼 麻 嘆 qianylijyanj mal haanl, tɕiən33li53jan42 ma24 xa:n24 千里眼 来 回答 | 千里眼他答话道, “Eyes of Thousand miles” replied, |
为 里 州 华阳 weiq lix zouy huafyangf, wɯi24 li31 tsou33 xua31jaŋ31 为 有 州 华阳 | 为有华州华阳府, In the state of Huayang, |
蘭 王伦 修路 raanz wangflenf xoihloh, za:n11 waŋ31lɯn31 ɕoi33lo33 家 王伦 修路 | 王伦一家修大路, Wang Lun and his family built roads, |
度 橋老 伩 dos jeeuzlaaux ronl wenz, to35 tɕeu11la:u31 zɔn24 wɯn1 建 大桥 道路 人 | 路上建起大桥梁, And they also constructed bridges, |
满 三被 也 蛮 riml saamlbil ieh waanz. zim24 sa:m24pi24 ʔiə33 wa:n31 满 三年 过后 还 | 满了三年就还愿。 They would fulfill the commitment after three years. |
叱 才 吨 你 beeh xaaux haaus dangz neex, pe33 ɕa:u31 ha:u35 taŋ11 ne31 虽然 才 说 到 这儿 | 闲话碎语不再讲, I will not talk about these trivialities, |
他 皮儂 註 心 deel bixnuangx xos saml, te24 pi31nuəŋ31 ɕo35 sam24 他 兄弟 放在 心 | 弟兄三人心一处, The three brothers were sincerely praying, |
求 恩缘 更仙 jauz anlnyianz genzsianl. tɕau11 ʔan24iən11 kɯnusiən24 求 恩缘 仙人 | 祈求天仙赐恩缘。 They beg for blessing from the Heaven. |
差 太白金星 caiy taiqbefjinyxiny, tshai33 thai24pe11tɕin33ɕin33 派 太白金星 | 玉帝派出太白星, The Jade Emperor sent Taibai Star, |
隆丁 走 逻地 rongzdinl byaaic lacdih, zɔŋ11tin24 pja:i53 la53ti33 下脚 走 天下 | 启程下凡走人间, To go to the earth, |
送 子童 帝君 songs zijtungf diqjunq, sɔŋ35 tsו42thuŋ31 ti24tɕun24 送 孩童 皇帝 | 梓橦宫内挑三子, He selected three sons in the Heaven, |
送 腾 蘭王 songs bail dangz raanzwaangz, sɔŋ35 pai24 taŋ11 za:n11waŋ11 送 去 到 王家 | 送到凡间王府中, And sent them to Wang Lun’s family as the descendents, |
壮 国 仂 省 召 xaangl gueh leg senc xeeuh. ɕwa:ŋ24 kuə33 lɯk33 sɯn53 ɕeu33 但愿 做 孩子 接 代 | 当作香火接代人。 Hopefully,the Wang Lun family can have offspring. |
三 妑嫽 应夢 saaml bacleeuz yinzmungh, sa:m24 pa53leu11 jin11muŋ33 三 妯娌 应梦 | 妯娌三人齐有梦, The three wives of the family all made dreams, |
应夢 睍 蛇龍 yinzmungh ranl duezluangz, jin11muŋ33 zan24 tuə11luəŋ11 应梦 见 龙 | 梦见飞龙降天来, They saw dragons in their dreams, |
叭寅 生 金寳 banzhenz ul jinybaoj, pan11hɯn11 ʔu24 tɕin33pau42 做梦 生 金宝 | 梦见生下金并宝, They dreamed gold and other valuable things, |
三 妑嫽 怀孕 saaml bacleeuz huaifyinq. sa:m24 pa53leu11 xuai31jin24 三 妯娌 怀孕 | 妯娌三人齐怀孕。 The three wives then got pregnancy. |
离冷 来 十 月 lixlanh ndaix xib ndianl, li31lan33 ʔdai24 ɕip33 ʔdiən24 匆匆 得 十 月 | 岁月飞梭十月满, It has been ten months since pregnancy, |
腾 江夤 鸡 嘆
[12]
dangz jaanglhenz gais hanl, taŋ11 tɕa:ŋ24xɯn11 kai35 xan24 到 半夜 鸡 叫 | 三更半夜雄鸡鸣, In the deep night,a rooster was crowing, |
化
[13]
駡 好 入 江 wal mal hauc rug jaangl, wa24 ma24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24 花 来 入 卧室 中间 | 花运飞入家中来, And a flower came into the center room, |
三 郎 同 落法 saaml laangz dungx dogtfah, sa:m24 la:ŋ11 tuŋ31 tɔk35fa33 三 公子 一起 降生 | 三家各生男一个, The three boys came into the world together, |
三 卜 駡 斬 歲 saaml bux mal xamh bil, sa:m24 pu31 ma24 ɕam33 pi 三 人 来 同 岁 | 三人同岁来人世, The three boys are of the same age, |
馬 斬 時 斬 日 mal xamh xez xamh ngonz, ma24 ɕam33 ɕɯ11 ɕam33 ŋɔn11 来 同 时 同 天 | 三男同日同时生, They were horn at the same time on the day. |
弄心 斗 蘭 度 longlsaml dauz raanz doh. lɔŋ24sam24 tau11 za:n11 to33 不约而同 投 家 唯一 | 阴差阳错到一门。 And they happened to be in one family, |
粉 卜無 卜况 beans
[14]
puxhoc buxguaangl, pɯən35 pu31xo53 pu31kua:ŋ24 那些 穷人 富人 | 寨中贫穷并富贵, No matter rich or poor, |
蘭 里 钱 里 银 raanz lix xeenz lix nganz, za:n11 li31 ɕen11 li31 ŋan11 家 有 钱 有 银 | 村中有钱与无钱, No matter with money or not, |
寸 九弄 内 蛮 sams jiusndoongl ndael mbaanx, sam35 tɕiu35ʔdoŋ24 ʔdaɯ24 ʔba:n31 些 亲家 里面 寨子 | 寨中亲家岳父母, All the neighbors in the village, |
寸 皮儂 内 邦 sams pixnuangx ndael beangz, sam35 pi31nuəŋ31 ʔdaɯ24 pɯəŋ11 些 亲戚 里面 地方 | 地方远近各亲朋, And all the friends and relatives, |
汪芒 斗 你 冷 waanghmyaangz dauc neex leenh, wa:ŋ33mja:ŋ11 tau53 ne31 len33 匆忙 来 这里 看 | 都到王府来观望, They all came and visited the family, |
送 及 送 钱 songs haux gabt songs xeenz, sɔŋ35 xau31 kap35 soŋ35 ɕen11 送 米 又 送 钱 | 粮米赠送真不少, They gave the family money or food, |
斗 攞 溾 仂乃 dauc ras honl
[15]
legniangh, tau53 za35 xɔn24 lɯk33niəŋ33 来 洗 灵魂 婴儿 | 都为洗净公子身, They baptized the babies, |
駡 请 酒 項笑 mal xingc lauc aangsreeul, ma24 ɕiŋ53 lau53 ʔa:ŋ35zeu24 来 邀请 吃酒 庆祝 | 欢呼整天未歇息, They enjoyed the delightful moment, |
叫 了 日 某 歇 jeeul leeux ngonz mbox iadt, tɕeu24 leu31 ŋɔn11 ʔbo31 ʔiət35 喧哗 整 天 不 休息 | 欢呼一天不歇息, Their acclaim for congratulations lasted the whole day, |
请 伕 斗 開 名 xingc feax dauc haail mingz, ɕiŋ53 fɯə31 tau53 xa:i24 miŋ11 请 人们 来 取 名 | 请来寨老取美名, They invited someone, |
攞 伩 駡 呼主 ral wenz mal osxoh. za24 wɯn11 ma24 ʔo35ɕo33 找 人 来 命名 | 找来高人定好音。 To give names for the babies. |
老者 料 駡 laauxjees ndeeul mal nauz, la:u31tɕe35 ʔdeu24 ma24 nau11 老人 一个 来 说 | 座中一老先开口, One of the elders started to say, |
娄 大家 同 想 rauz daqjiay dungx ndiabt, zau11 ta24tɕia33 tuŋ31 ʔdiəp35 我们 大家 一起 思考 | 大家一同出主意, We should think about it together, |
想 要 国 主 利 ndiabt aul gueh xoh ndil, ʔdiəp35 ʔau24 kuə33 ɕo33 ʔdi24 考虑 要 做 名字 好 | 定要取出好名来, And we will figure out a good name, |
只 平 哽 富貴 xih banz genl funghguis. ɕi33 pan11 kɯn24 fuŋ33kui35 就 成 吃 富貴 | 长大方可有富贵。 Then the kids will be blessed for success and wealth. |
仂 妑 太一 leg yahbac dazidt, lɯk33 ja33pa53 tazit35 孩子 伯母 第一 | 大娘儿子排第一, The first sister-in-laws first son, |
許 他 国 玉连 haec deel gueh Yiqlianf, xaɯ53 te24 kuə33 ji24liən31 让 他 做 玉连 | 让他取名为玉连, He was given the name Yulian, |
仂 嫽 太二 leg yahleeuz dazngih, lɯk33 ja33leu11 ta11ŋi33 孩子 婶婶 第二 | 二娘儿子排第二, The second sister-in-law′s son, |
許 他 国 金连 haec deel gueh Jinylianf, xaɯ53 te24 kuə33 tɕin33liən31 让 他 做 金连 | 让他取名叫金连, He was given the name Jinlian, |
仂 嫽 太三 leg yahleeuz dazsaaml, lɯk33 ja33leu11 ta11sa:m24 孩子 婶婶 第三 | 三娘儿子乃第三, The third sister-in-law′s son, |
許 他 国 银连 hace deel gueh Yinflianf. xaɯ53 te24 kuə33 jin31 liən31 让 他 做 银连 | 让他取名叫银连。 He was given the name Yinlian. |
金银 添 宝贝 jinyyinf dimz baojbeiq, tɕin33jin31 tim11 pau42pei24 金银 加 宝贝 | 金银之上又宝贝, Jin(gold),Yin(silver) and Yu(jade) |
要 呼主 三人 aul osxoh saamlwenz, ʔau24 ʔo35ɕo33 sa:m24wɯn11 要 取名 三人 | 要给三人好称呼, They were given to the three babies as their names, |
許 平哽 過 伕 haec banzgenl gvas feax. haɯ53 pan11kɯn24 kwa35 fɯə31 让 成器 过 人 | 让他成器胜别人。 In order to he better and more successful than others. |
二娘 願 罵 嘆 erqniangf yians mal haanl, 24niaŋ31 jiən35 ma24 xa:n24 二娘 就 来 说 | 二娘当堂把话说, The second sister-in-law came up and complained, |
安 吨 許 眾 者 aanl xonz haec jongs jees, ʔa:n24 ɕɔn11 xaɯ53 tɕɔŋ35 tɕe35 安排 句子 给 众 老人 | 告诉座中各长老, To the fellow countrymen, |
仂 會 国 金连 leg wois gueh Jinylianf, lɯk33 woi35 kuə33 tɕin33liən31 孩子 奴家 做 金连 | 我儿取名叫金连, My son was named as Jinlian, |
會 本 太 眉 除 wois bene daail miz xux, woi35 pɯn53 ta:i24 mi11 ɕu31 我 肯定 死 不 接受 | 我是死心不接受, I would rather die than accept it, |
買 許 国 玉连 浪 全 maaic haec gueh Yiqlianf lengc xeenz, ma:i53 haɯ53 kuə33 ji24liən31 lɯŋ53 ɕen11 一定 让 做 玉连 才 齐全 | 取为玉连方满意, I will be satisfied if my boy was named as Yulian, |
許 邦 利 唻 主 haec beangz ndil raiz xoh. haɯ53 pɯəŋ11 ʔdi24 zai11 ɕo33 让 地方 好 叫 名字 | 地方人人好称呼。 For the purpose of convenient calling. |
卜者 倒駡 嘆 buxjees daausmal haanl, pu31tɕe35 ta:u35ma24 ha:n24 老人 又 说 | 老人当即把话答, The elder answered, |
許 娘乜二 nauz haec naangzmeehngih, nau11 haɯ53 na:ŋ11me33ŋi33 说 给 二娘 | 说给二娘仔细听, He said to the second sister-in-law, |
冲會 開 主 正 了 jongswois haail xoh xinl beileeu, tɕɔŋ35woi35 xa:i24 ɕo33 ɕin24 pəi0leu0 我们 开 名字 真正 (语)
[16]
| 吾等老朽把名定, The names have been determined, |
度 来 開 名 定 dul ndaix haail mingz dingh, tu24 ʔdai31 xa:i24 miŋ11 tiŋ33 我们 得 开 名字 定 | 定下名儿不更改, We gave them good names, |
比 们 志 眉 beeh mengz xel miz xaml, pe33 mɯŋ11 ɕɯ24 mi11 ɕam24 即使 你 心 不 安定 | 二娘如若心不满, If you are not satisfied and want to change it, |
要 称 斤 罵 称 ʔaul xangh ganl mal xangh, ʔau24 ɕaŋ33 kan24 ma24 ɕaŋ33 要 秤 斤 来 称 | 可把孩儿上秤称, The only method is to weight them by a steelyard, |
卜列 重 如 冒 buxlaez nagt rox mbaul, pu31laɯ11 nak35 zo31 ʔbau24 谁人 重 或 轻 | 孰轻孰重一了然, The one who is the heaviest, |
要 他 国 皮 太 ʔaul deel gueh bix daaih, ʔau24 te24 kuə33 pi31 ta:i33 要 他 当 兄 第一 | 重者自然为长子, Will be the elder brother, |
汪 如 少 色 斤 waangh rox seeuc sagt ganl, wa:ŋ33 zo31 seu53 sak35 kan24 如果 会 少 些 斤 | 要是少个一两斤, If the weight is less that others, |
注 你 同 大 xos neex dungx dal rani, ɕo35 ne31 tuŋ31 ta24 zan24 放 这里 一起 眼 见 | 大家一同亲眼见, All of us here can observe that, |
志 眉 許 你 xel xaml miz haec neh. ɕɯ24 ɕam24 mi11 haɯ53 nɯ33 气 沉 不 用 想 | 心满意服不相争。 And everyone will be satisfied with that since it is open and fair. |
二娘 造 罵 嘆 erniangf xaaux mal haanl, 24niaŋ31 ɕa:u31 ma24 ha:n24 二娘 才 来 说 | 二娘开口又一语, The second sister-in-law started to say, |
許 况 如以 nauz haec gvaangl roxees, nau11 haɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 告诉座中众乡亲, To the people present, |
叱 才 吨 你 beeh xaaux haaus dangz neex, pe33 ɕa:u31 ha:u35 taŋ11 ne31 虽然 才 说 到 这儿 | 闲言碎语不用讲, Since you said that, |
仂 會 里 惨 leg wois ndaangl lix saamc, lɯk33 woi35 ʔda:ŋ24 li31 sa:m53 孩子 我 身子 有 脏 | 我家孩子未洗净, There was something dirty on the baby, |
潘 吞 就 若 baanc ndanl ndaangl xih ros, pa:n53 ʔdan24 ʔda:ŋ24 ɕi33 zɔ35 粘 个 身体 就 脏 | 孩儿身体不舒适, You will be stained if you touch him, |
食 會 洗 国 皓 xac wois ras gueh haaul, ɕa53 woi35 za35 kuə33 ha:u24 等 我 洗 做 白 | 何不让我洗干净, So let me clean him by washing, |
浪 要 提 麻 你 lengc aul dez mal neex. lɯŋ53 ʔau24 tɯ11 ma24 ne31 才 要 拿 来 这里 | 再挂秤头把他称。 Then I will carry him here. |
提 仂 過 入 dez leg gvas bail rug, tɯk33 lɯk33 kva35 pai24 zuk33 抱 孩子 过 去 卧室 | 赶忙把儿抱进屋, She carried the baby into the room, |
要 钱 堵 注 aul xeenz xug xos ndaangl, ʔau24 ɕen11 ɕuk33 ɕo35 ʔda:ŋ24 要 钱 捆 放 身体 | 暗把铜钱塞襁褓, She put some gold and silver into the infant′s clothes, |
壮 許 他 嬺 沽 xuaangl haec deel nagt geh, ɕua:ŋ24 xaɯ53 te24 nak35kɯ33 打算 给 他 重 更 | 盼望儿子重过人, In order to make the baby heavier, |
提 罵 称 斤 dez mal woic xangh ganl, tɯ11 ma24 woi53 ɕaŋ33 kan24 拿 来 挂 称 斤 | 抱来上秤称了看, She hang it over the scale, |
眉里 分 列 沽 mizlix fanl laez geh. mi11li31 fan24 laɯ11 kɯ33 没有 一分 哪 更 | 半斤八两不见增。 There is no increase, |
要 玉連 罵 称 aul Yiqlianf mal xangh, ʔau24 ji24liən31 ma24 ɕaŋ33 拿 玉连 来 称 | 大娘一把玉连称, When Yulian was weighed, |
浪里 沽 半 斤 lengclix geh beans ganl, lɯŋ53li31 kɯ33 pɯaən35 kan24 还是 多 半 斤 | 十二上面多半斤, It was just more than half jin,(jin,Chinese quality unit,equals to 500grams) |
提 金連 罵 称 dez jinylianf mal xangh, tɯ11 tɕin33liən31 ma24 ɕaŋ33 提 金连 来 称 | 二娘抱儿来上秤, When Jin Lian was weighed, |
浪里 少 半 斤 lengclix seeuc beans ganl, lɯŋ53li31 seu53 pɯən35 kan24 还是 少 半 斤 | 十二上面少半斤, It turned out to be half jin lighter than Yulian, |
闷 睍 伩 同哑 了 mbenl ranl wenz dungxqyas baileeu, ʔbɯn24 zan24 wɯn11 tuŋ31ʔja35 pai0leu0 天 见 人 坏心 (语) | 苍天见了坏心人, The God witnessed the evil of human, |
二娘 造 太存 erqniangf xaaux daailsanz, 24niaŋ31 ɕa:u31 ta:i24san11 二娘 才 惊讶 | 二娘方才死了心, The second sister-in-law dropped the idea forever, |
滅明 丢 眉 meedmag deeuz miz haaus. met33mak33 teu11 mi11 xa:u35 抹笔
[17]
去 不 说话 | 低头不语走开去。 And she went away reluctantly with silence. |
當 卜 到 浪 dangs bux daaus bail langl, taŋ35 pu31 ta:u35 pai24 laŋ24 各 人 回 去 后 | 众老各自转回程, Everyone went back home, |
日 二娘 筭 国 ngoonz erniangf suans gueh, ŋon1124niaŋ31 suən35 kuə33 天 二娘 算计 做 | 且看二娘心算计, The second aunt would intend to do something wicked, |
国 几 故 的常 gueh jic gos degxangz, kuə33 tɕi53 ko35 tɯk33ɕaŋ11 做 几 条 讨嫌 | 害人之事二连三, She did lots of malicious behaviors successively. |
添 魂 卜 騰 卜 dianl honl
[18]
bux dangz bux, tiən24 xɔn24 pu31 taŋ11 pu31 谈论 灵魂 人 到 人 | 流语一个接一个, The scandal passed to the public, |
添 魂 妑 魂 嫽 dianl honl bas honl leeuz, tiən24 xɔn24 pa35 xɔn24 leu11 谈论 灵魂 伯母 灵魂 叔娘 | 大娘三婶也难逃, The other two ladies in the home also were affected. |
原嘲 眉 的意 qyanlxauz miz deghis, ʔjan24ɕau11 mi11 tɯk33xi35 冤仇 不 恰巧 | 冤仇来临常无测
[19]
, The hatred came up by accident, |
平 様 枝 混 banz yiangh jis onlnyaanz, pan11 jiəŋ33 tɕi35 ʔɔn24a:n11 成 样子 枝 阎王刺 | 犹如粘刺不可脱
[20]
, Something like ghost came, |
誇 了 蘭 国 度 gvaadt leeux raanz gueh doh, kwa:t35 leu31 za:n11 kuə33 to33 刮 全 家 做 一起 | (二娘)欲把家产囊中刮
[21]
, It overwhelmed the whole room, |
好 晘 罵 弄 吨 hauc hadt mal loongh ndanl, xau53 xat35 ma24 loŋ33 ʔdan24 入 早晨 来 捉弄 事情 | 三天两头忙算计, It did mischief every morning and evening, |
夤 連 日 摇事 henz lianz ngonz nyaauxsaih. xɯn11 liən11 ŋɔn11a:u31sai33 夜晚 连同 白天 找事 | 日日夜夜难安宁。 It did something evil day and night. |
晘 过 晘 离林 hamh gvas hamh lixlinz, xam33 kwa35 xam33 li31lin11 晚 过 晚 (状) | 日子一夜一夜过, Time went fast every day, |
月 过 月 离冷 ndianl gvas ndianl lixlanh, ʔdiən24 kwa35 ʔdiən24 li31lan33 月 过 月 (状) | 时光一月一月往, Time went fast every month, |
景 来 五六 歳 jeenh ndaix hacrogt bil, tɕen33 ʔdai31 xa53zɔk35 pi24 过 得 五六 岁 | 晃眼一过五六年, Five or six years later, |
眉 信匿 蘭 壊 miz sinsnyiz raanz waaih, mi11 sin35i11 za:n11 wa:i33 没 预料 家 坏 | 谁料灾难从天降, The family turned out to be declined, |
王倫 疥 騰 Wangflenf jeedt dangz ndaangl, waŋ31lɯn31 tɕet35 taŋ11 ʔda:ŋ24 王伦 痛 到 身 | 王伦染病在其身, Wang Lun suffered ache physically, |
太 平 防 几到 daail banz faangz jicdaaus, ta:i24 pan11 fa:ŋ11 tɕi53ta:u35 死 成 鬼 几次 | 几度昏迷几度回, He had been fainted for several times, |
叫 双 儂 罵 yeeuh soongl nuangx mal xuaangl, jeu33 soŋ24 nuəŋ31 ma24 ɕua:ŋ24 叫 双 弟 来 教 | 呼唤王云并王汉, He asked his brothers to say, |
双 况 罵 凳 raiz soongl gvaangl mal dangs, zai11 soŋ24 kwa:ŋ24 ma24 taŋ35 找 两 公子 来 嘱咐 | 前来床边听我语, He asked his brothers to listen, |
凳 双 儂 有 浪 dangs soongl nuangx qyus langl, taŋ35 soŋ24 nuəŋ31 ʔju35 laŋ24 嘱咐 双 弟 在 后 | 兄弟你俩在后边, He told his two brothers, |
仂 许 孝 xiangx legnyeez haec yaaus, ɕiəŋ31 lɯk33e11 xaɯ53 ja:u35 养 孩子 让 孝顺 | 好生教育三儿郎, You should teach your sons to love and respect their parents, |
主日 老 平蘭 xohrez laaux banzraanz, ɕo33zɯ11 la:u31 pan11za:n11 他日 大 当家 | 他日长大成婚时, When they grow up and have their own families in the future |
家當 分 同早 jahdaangs banl dungxsaauh, tɕa33ta:ŋ35 pan24 tuŋ35sa:u33 家产 分 一样 | 家中财产平等分, The family properties should be divided equally, |
寛顧 乜 仂甲 guanc meeh legjax, kuən53 me33 lɯk33tɕa31 关照 母 孤儿 | 照应孤儿并寡母, And you should take care of my wife and son, |
列 许 他 也 岩 leg haec deel ies ngaaiz
[22]
, lɯk33 xaɯ53 te24 ʔiə35 ŋa:i11 别 让 他 饿 早饭 | 莫让讨饭过残生, Do not let them suffer from hanger, |
許 故 太 大 黑 haec gul daail dal labt. xaɯ53 ku24 ta:i24 ta24 lap35 让 我 死 眼睛 闭 | 我赴幽冥也瞑目。 In order to let me die without worry and regret. |
摇 交 睇 乜娘 qyaux jauc dees meehnaangz, ʔjau31 tɕau53 te35 me33na:ŋ11 抬 头 看 夫人 | 抬头又把夫人看, He raised his head and looked at his wife, |
宜 吨 會 凳 nyiel ndanl baamz wois dangs, iə24 ʔdan24 pa:m11 woi35 taŋ35 听 个 粗鲁 我 嘱咐 | 为夫有话对你讲, He said that you should keep my words in mind, |
噯 儂
[23]
呵 ee nuangx hee, ʔe0 nuəŋ31 xe0 (语) 妹 (语) | 妹子啊! My dear, |
双 娄 国 関妑 soongl rauz gueh gvaanlbaz, soŋ24 zau11 kuə33 kwa:n24pa11 两 我们 做 夫妻 | 你我夫妻这一场, We two were together as couple, |
某 来 几頼 难 mbaux ndaix jiclaail naanz, ʔbau31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11 没 得 多少 长 | 还未度过几年头, But the time was not long, |
眉宜 防 斗 别 miznyiz faangz dauc byah, mi11i11 fa:ŋ11 tau53 pja33 不料 鬼 来 分离 | 谁料魍魉逼我分, Who knew that we would be parted by the ghost, |
国 買 有 那 xeengc gueh maais qyus nac, ɕeŋ35 kuə33 ma:i35 ʔju35 na53 硬撑 当 寡妇 在 前边 | 守寡在后多尽力, You will be a widow in the future, |
国 甲 有 浪 xeengc gueh jax qyus langl, ɕeŋ35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24 硬撑 当 孤儿 在 后面 | 孤儿一起更艰辛, How arduous and miserable to raise a child as a widow, |
仂宜 睅 xiangx legnyeez hadt hamh, ɕiəŋ31 lɯk33e11 xat35 xam33 养 孩子 早 晚 | 抚育玉连长成才, And you will raise our son day and night, |
嫽 逹二 忠哑 leeuz dazngih dungxqyas, leu11 ta11ŋi33 tuŋ31ʔja35 叔娘 第二 心肠坏 | 二娘为人不实在, The second sister-in-law was mischievous, |
想 注 同 注 志 ndiabt xos dungx xos xel, ʔdiəp35 ɕo35 tuŋ31 ɕo35 ɕɯ24 思考 放 肚子 放 气 | 常把此事记于心, You should always keep this in mind, |
列 提 心 们 壊 leg dez saml mengz waaih, lɯk33 tɯ11 sam24 mɯŋ11 wa:i33 别 带 新 你 坏 | 莫让心灵被她染, You must not have evil minds, |
凳 们 儂 主 浪 dangs mengz nuangx xos langl, taŋ35 mɯŋ11 nuəŋ31 ɕo35 laŋ24 嘱咐 你 妹 放 后 | 嘱咐我妻莫忘记, I tell you, |
日 少心 国 乜 ngonz seeucsaml gueh meeh. ŋɔn11seu53sam24 kuə33 me33 天 小心 做 母 | 小心翼翼为人母。 Be cautious as a mother. |
玉連 有 丁 寧 Yiqlianf qyus deenh ninz, ji24liən31 ʔju35 ten33 nin11 玉连 在 床上 睡 | 玉连孩儿躺在床, Yulian was lying on bed, |
音 貪 音 父 hingl daams hingl raiz boh, xiŋ24 ta:m35 xiŋ24 zai11 po33 音 接 音 叫 爹 | 嘴里不停叫阿爹, He called his father again and again, |
父 造 凳 丢 浪 boh xaaux dangs xeel langl, po33 ɕa:u31 taŋ35 ɕe24 laŋ24 父 才 嘱咐 留下 后面 | 王伦此时才嘱咐, He told his son, |
嗳 仂 呵 ee leg hee, ʔe0 lɯk33 xe0 (语) 儿 (语) | 我儿啊! My son! |
列知 国 志 老 laezxih gueh xel laaux, laɯ11ɕi33 kuə33 ɕɯ24 la:u31 不要 做 心气 大 | 莫做粗心大意者, Do not be careless, |
列知 国 志 翁 laezxih gueh xel hungl, laɯ11ɕi33 kuə33 ɕɯ24 xuŋ24 不要 做 心气 宽 | 莫做好高骛远汉, Do not be too ambitious, |
列知 国 伩 奈 laezxih gueh wenz ndaail, laɯ11ɕi33 kuə33 wɯn11 ʔda:i24 不要 做 人 私生 | 莫做风流浪荡人
[24]
, Do not be as a dandy, |
早睅 要 讀書 hadthamh aul dohsel, xat35xam33 ʔau24 to33sɯ24 早晚 要 读书 | 记得早晚勤读书, You should read books every morning and evening, |
要 提 吨 父 凳 aul dez ndanl boh dangs. ʔau24 tɯ11 ʔdan24 po33 taŋ35 要 记 个 父 嘱咐 | 千万莫忘阿爹言。 You should keep what I told you in mind. |
凳 来 了 貫 氣 dangs ndaix leeux gons xel, taŋ35 ʔdai31 leu31 kɔn35 ɕɯ24 嘱咐 得 完 断 气 | 吩咐完毕喉哽咽, He died shortly after his words, |
淚 魂 乜 仂甲 lois honl meeh legjax, loi35 xɔn24 me33 lɯk33tɕa31 落 灵魂 母 孤儿 | 孤儿寡母齐落魄, The mother and son were in deep sorrow and despair, |
乜仂 啼 放应 meehleg daic xuangshingl, me33lɯk33 tai53 ɕuəŋ35xiŋ24 母子 哭 放声 | 母子嚎啕大放声, They cried loudly, |
驚 了 夤 堂 靇 inl leeux henz dangz roongh, ʔin24 leu31 xɯn11 taŋ11 zoŋ33 痛哭 整 夜 到 亮 | 内心一夜都在疼, They spent a sleepless and hopeless night, |
們 国 妨 那 mengz gueh faangz bail nac, mɯŋ11 kuə33 fa:ŋ11 pa:i33 na53 你 做 鬼 去 前面 | 君当鬼魂朝前走, You leave us in a rush to the other world, |
双 會 乜 仂甲 有浪 soongl wois meeh legjax qyuslangl, soŋ24 woi35 me33 lɯk33tɕa31 ʔju35laŋ24 两 我 母 孤儿 在后 | 孤二寡母留在后, The widow and son would follow you in the future, |
許 盖 卜 同哑 利含 haec gaais boh dungxqyas ndilhamz
[25]
, xaɯ53 ka:i35 po33 tuŋ31ʔja35 ʔdi24xam11 给 个 人 坏心 愤恨 | 只会逗惹坏人恨
[26]
, We will be hated by the evil lady. |
日 提常 提法 ngonz degxangz degfaad, ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33 天 受歧视 被鞭策 | 受人欺负挨人打, And we will be bullied everyday, |
那 要 太 同良 nac aul daail dungxriangz, na53 ʔau24 tai24 tuŋ31ziəŋ11 宁愿 要 死 一起 | 不如共赴阴间去, We would rather die together, |
太 许 邦 㖒 daail bail haec beangz daic. ta:i24 pai24 xaɯ53 pɯəŋ11 tai53 死 去 给 地方 哭 | 好让大家齐哀伤。 Then everyone would cry and sustain sorrow. |
罵 国噫 開 mal guehhees haailronl
[27]
, ma24 kuə33xe35 xa:i24zɔn24 来 做客 开路 | 道士超度荐亡灵, The necromancers released the Wang Lun′s soul from purgatory, |
日利 提 墓 ngonzndil dez bail moh. ŋɔn11ʔdi24 tɯ11 pai24 mo33 吉日 抬 去 坟墓 | 择了吉日抬上山。 And Wang Lun was buried on an auspicious day. |
度 卜 度 托志 doc bux doc dogtxel, to53 pu31 to53 tɔk35ɕɯ24 各 人 各 伤心 | 座中老幼皆哀哭, All the people were sad and sorrowful, |
眉 晛 伩 仂 項 miz ranl wenz laez aangs, mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 ʔa:ŋ35 不 见 人 哪个 高兴 | 不见何人笑开颜, No one was happy, |
卡 二娘 志 gah erqniangf xel xaml, ka3324niaŋ31 ɕɯ24 ɕam24 唯 二娘 心 满足 | 唯有二娘心满意, But Yulian′s second aunt(the second sister-in-law) was content, |
睍 隆 太 诗 項 ranl lungz daail xih aangs. zan24 luŋ11 ta:i24 ɕi33 ʔa:ŋ35 见 伯父 死 就 开心 | 暗喜大伯赴阴间。 She was happy to see Wang Lun′s death. |
王雲 阿 大三 Wangfyinf aaul dazsaaml, waŋ31jin31 ʔa:u24 ta11sa:m24 王云 叔 第三 | 三叔王云与三娘, Wang Yun was the third brother (Yulian′s third uncle), |
関妑 同 国客 gvaanlbaz dungx guehhees, kwa:n24pa11 tuŋ31 kuə33xe35 夫妻 一起 做客 | 一天出门奔丧去
[28]
, Wang Yun and his wife took part in the ceremony together. |
国客 付 華陽 guehhees fus huafyangf, kuə33xe35 fu35 xua31jaŋ31 做客 在 华阳 | 丧事设在华阳城, The ceremony was in Hua yang, |
三 日 罵 平病 saaml ngonz mal banzbingh, sa:m24 ŋɔn11 ma24 pan11piŋ33 三 天 来 生病 | 三日之后病染身, Wang Yun was affected by disease, |
双 卜 同 浪 soongl bux dungx lengc inl, soŋ24 pu31 tuŋ31 lɯŋ53 ʔin24 两 人 肚子 还在 疼痛 | 夫妇二人身不适, Wang Yun couple were affected together, |
忙 提 丁 會 到 myiangz dez dinl weis daaus, myiəŋ11 tɯ11 tin24 wɯi35 ta:u35 连忙 抬 脚 转 回 | 赶忙抬腿返回程, They returned home as soon as possible, |
同退 麻 騰 蘭 dungxdoih mal dangz raanz, tuŋ31toi33 ma24 taŋ11 za:n11 一起 来 到 家 | 一同进得屋内坐, When they went back home together, |
交 太 平 妨 jaaucyah daail banz faangz, tɕa:u53ja33 ta:i24 pan11 fa:ŋ11 夫妻 死 成 鬼 | 夫妻断气走黄泉, The couple had died and become ghosts, |
蘭 仰沙仰雜 raanz aangssalaangssaz. za:n11 ʔa:ŋ35sa24ʔa:ŋ35sa11 家 凄凉 | 家中一片凄凉状。 The home was overwhelmed in the atmosphere of loneliness and dreariness. |
蘭 娄 卡 坪 斎 raanz rauz gah banz xaail, za:n11 zau11 ka33 pan11 ɕa:i24 家 我们 自 成 丧事 | 唯我王门在办丧, But only my family suffered so much, |
昋 料 太 三 卜 ndianl ndeeul daail saaml bux, ʔdiən24 ʔdeu24 ta:i24 sa:m24 pu31 月 一 死 三 人 | 一月死了人三个, Three persons had died in one month, |
罵 国客 開 mal guehhees haailronl, ma24 kuə33xe35 xa:i24zɔn24 来 做客 开路 | 请来高道荐亡魂, They sent for eminent monks to release their souls from purgatory, |
日利 提 墓 ngonzndil dez bail moh, ŋɔn11ʔdi24 tɯ11 pai24 mo33 吉日 抬 去 坟墓 | 守灵既毕送山上, And they carried the coffin to be buried, |
度 卜 度 托志 doc bux doc dogtxel, to53 pu31 to53 tɔk35ɕɯ24 各 人 各 伤心 | 座中老幼皆哀哭, Every one was sad, |
眉 睍 伩 列 項 miz rani wenz laez aangs, mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 ʔa:ŋ35 不 见 人 哪个 高兴 | 不见何人笑开颜, No one was happy, |
卡 二娘 志 gah erqniangf xel xaml, ka3324niaŋ31 ɕɯ24 ɕam24 唯 二娘 心 满足 | 唯有二娘在心欢, Only second aunt felt at ease, |
夤 連 日 算 计 henz lianz ngonz suans jis. xɯn11 liən11 ŋɔn11 suən35 tɕi35 晚上 和 白天 算 计 | 日日夜夜忙算计。 She complained and reckoned. |
散 罵 摇 王漢 sadt mal nyaaux Wangfhanq, sat35 ma24a:u31 waŋ31xan24 跑 来 纷扰 王汉 | 这天又把王汉扰, She came to her husband Wang Han, |
日墓 蘭 娄 壊 ngonzmos raanz rauz waaih, ŋɔn11mo35 za:n11 zau11 wa:i33 哪天 家 我们 坏 | 说是王门将败坏, The family will be declined and decayed, |
包隆 太 那 bauslungz daail bail nac, pau35luŋ11 ta:i24 pai24 na53 伯父 死 去 前 | 伯父自个赴幽冥, The first uncle passed away, |
里 妑 有 浪 lix yahbac qyus langl, li31 ja33pa53 ʔju35 laŋ24 有 伯母 在 后 | 留下伯母在后边, But the first sister-in-law did something wrong afterwards, |
日 去 吨 蘭 若 ngonz bail dangz raanz roh, ŋɔn11 pai24 taŋ11 za:n11 zo33 天 去 到 家 外 | 整天忙碌去串门, She always went out, |
算 若 散 suans bail roh saanl byaangz, suən35 pai24 zo33 sa:n24 pja:ŋ11 算 去 外边 编 谣言 | 编造谣言到处散, And spread rumors everywhere, |
提 罵 蘭 同嗎 dez mal raanz dungxndas, tɯ11 ma24 za:n11 tuŋ31ʔda35 带 来 家 吵架 | 回得屋来跟我吵
[29]
, She quarreled with me after coming back. |
墓日 寸 銭才 mosrez sams xeenzxaaiz, mo35zɯ11 sam35 ɕen11ɕa:i11 日后 那些 钱财 | 今后家中定失财, It will be certain that our family properties will be lost in the future, |
盤 若 丢下 baanl bail roh xeelxal, pa:n24 pa:i33 zo33 ɕe24ɕa24 分给 走 外面 白费 | 大娘将钱往外扯, And she stole some money from home and kept it as her own, |
儸 関 妑 主 rauz gvaanl baz el xoh. zau11 kwa:n24 pa11 ʔɯ24 ɕo33 我们 夫 妻 背 名 | 老让我俩白背名。 But we would be the scapegoat for the accusation. |
王漢 正 伩 Wangfhanq xinl wenz baamz, waŋ31xan24 ɕin24 wɯn11 pa:m11 王汉 真正 人 粗心 | 王汉本是粗心人, Wang Han was a man who has no idea, |
眉 如 娘 摇事 miz rox naangz nyaauxsaih, mi11 zo31 na:ŋ11a:u31sai35 不 知 夫人 找事 | 不知婆娘使心眼, He did not know his wife was doing something mischievous, |
防 罵 嗎 皮 fongh mal ndas yahbix, fɔŋ33 ma24 ʔda35 ja33pi31 冲 来 骂 嫂子 | 反倒骂起阿嫂来, He blamed and abused his sister-in-law, |
有 你 眉 丁 qyus neex miz gaml dinl, ʔju35 ne31 mi11 kam24 tin24 在 这里 不 守 脚 | 大骂大嫂不安分, You are not even obeying social rules as a woman, |
日 吨 蘭若 ngonz bail dangz raanzroh, ŋɔn11 pai24 taŋ11 za:n11zo33 天 去 到 邻居 | 整天忙串邻居门, You always go out to other families, |
散 若 散 sadt bail roh saanl byaangz, sat35 pai24 zo33 sa:n24 pja:ŋ11 跑 去 外边 编 谣言 | 在外到处散谣言, And you spread rumors outside, |
提 罵 蘭 同嗎 dez mal raanz dungxndas, tɯ11 ma24 za:n11 tuŋ31ʔda35 带 来 家 吵架 | 回得屋来又争吵, You quarrel with family member when back, |
掩 匙鑨 许 儂 yianh xiezlungc haec nuangx, jiən33 ɕiə11nluŋ53 haɯ53 nuəŋ31 递 钥匙 给 弟 | 不如钥匙给弟妹
[30]
, You must give your key to my wife, |
许 他 主 浪 haec deel nog xoh laangs, xaɯ53 te24 nɔk33 ɕo33 la:ŋ35 给 他 背 名义 白白 | 免得我俩背虚名, So as not to be your scapegoat, |
蘭 香 們 管 了 raanz xiangz mengz gvaanc leeux. za:n11 ɕiəŋ11 mɯŋ11 kwa:n53 leu31 家 墙 你 管 全部 | 王家财产你独占。 You take charge of all the properties and belongings. |
妑 如宜 吨 yabac roxnyiel dangz, ja33pa53 zo31iə24 taŋ1 伯母 听见 到 | 大娘听了二叔语, When the first sister-in-law heard about this, |
十 闷 皜 闷 拗 sez mbenl haaul mbenl yeeul, sɯ11 ʔbɯn24 ha:u24 ʔbɯn24 jeu24 如 天 白 天 绿 | 犹如晴天闪霹雳, She felt fainted and dazzling, |
件 立 件 国 deeus lab deeus gueh byaangz, teu35 lap33 teu35 kuə33 pja:ŋ11 件 又 件 做 谣言 | 真是谣言二连三, All what you said to me is fake and sham but just rumor, |
斗 架 娘 国 有 dauc jal naangz gueh qyus? tau53 tɕa24 na:ŋ11 kuə33 ʔju35 来 冤枉 老娘 做 在 | 枉称我有这般事? Why do you wrong me? |
皮 們 太 平 妨 bix mengz daail banz faangz, pi31 mɯŋ11 ta:i24 pan11 fa:ŋ11 兄 你 死 成 鬼 | 自从你兄死了后, After your brother’s death, |
度 蘭 故 未 舞 dul raanz gul fih os, tu24 za:n11 ku24 fi33 ʔo35 门 家 我 没 出 | 身居房中未出门, I have never gone out, |
度 入 未 舞 偕 dul rug fih os xaiz, tu24 zuk33 fi33 ʔo35 ɕai11 门 卧室 未 出 同样 | 卧室半步不离过, And I have not visited other families, |
卜列 架 国 斗 害
[31]
buxlaez jal guehbyaangz dauc haais? pu31laɯ11 tɕa24 kuə33pja:ŋ11 tau53 xa:i35 谁 嫁 造谣 来害 | 是谁造谣加害我? Who started a rumor to slander me? |
更闷 立 仂大 了諾 genzmbenl labt legdal leeuno, kɯn11ʔbɯn24 lap35 lɯk33ta24 leu0no0 上天 闭 眼珠 (语) | 苍天闭了双眼啊! Why does not the God open your eyes to see the truth? |
儸闷 要 一 来 lacmbenl aul idt laix. la53ʔbɯn24 ʔau24 ʔit35 lai31 天下 要 一点 道理 | 人间也要讲些理。 We really need some truth,integrity and morality! |
掩 匙鑨 住 手 yianh xiezlungc xos fengz, jian33 ɕiə11luŋ53 ɕo35 fɯŋ11 递给 钥匙 在 手 | 便把钥匙递出手, She handed the key to her, |
只 更 闷 提定 xeel genz mbenl dezdingh. ɕe24 kɯn11 ʔbɯn24 tɯ11tiŋ33 让 上 天 定夺 | 任由上天辨是非。 Everything will be judged by the God, |
二娘 睇 太 erqniangf dees dal ranl, 24niaŋ31 te35 ta24 zan24 二娘 看 眼 见 | 二娘见得钥匙串, Seeing the key, |
匙鑨 良 gaml xiezlungc bail riangz, kam24 ɕiə11luŋ53 pai24 ziəŋ11 捏 钥匙 去 一起 | 一把接来握在手, The second aunt took and hold it. |
要 罵 注 aul mal ndiangx xos ndaangl, ʔau24 ma24 ʔdiəŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24 拿 来 挂 在 身 | 眨眼就往腰间别, And hang it on her, |
壯 罵 同 相 xuaangl mal byaaic dungx xiangz, ɕua:ŋ24 ma24 pja:i53 tuŋ31 ɕiəŋ11 有意 来 走 一起 面对面 | 漫步庭中几来回
[32]
, Then she strolled to and fro in the yard. |
被 挸 慈 漢 道
[33]
bil jeenl sez has daauh. pi24 tɕen24 sɯ11 ha35 ta:u33 甩 手臂 似 汉人 道士 | 拂袖姿态如道士。 Strolling idly in the courtyard with elation,she looked very arrogant, |
好 睅 罵 筭 莫 hauc hamh mal suans mos, hau53 ham33 ma24 suən35 mo35 入 夜 来 算计 又 | 天黑又来作计算, But she would do something mischievous after evening. |
夤 連 日 摇事 henz lianz ngonz nyaauxsaih, xɯn11 liən11 ŋɔn11ja:u31sai33 晚上 和 白天 找茬 | 白天黑夜不停息, She always did something disturbing, |
算 罵 摇 王漢 suans mal nyaaux wangfhanq, suən35 ma24ja:u31 waŋ31xan24 算 来 唠叨 王汉 | 今日又把王汉叨, She planned to blame Wang Han by chattering, |
提 查滥 教 dez xazlaanl bail jaaus, tɯ11 ɕa11la:n24 pai24 tɕa:u35 带 小孩 去 教训 | 快把孩子送学堂, It is the time to send the boys to school. |
提 许 仕付 dez bail haec saisfuh, tɯ11 pai24 xaɯ53sai35fu33 带 去 给 老师 | 送到师父面前去, She took them to a teacher, |
许 仕付 乖 haec saisfuh soonl gvaail, xaɯ53 sai35fu33 son24 kwa:i24 让 老师 教 聪明 | 拜托师父把孩教, And hoped the children to learn something, |
頼 浪 如 乃 soonl laail lengc rox noih. son24 la:i24 lɯŋ53 zo31 noi33 教 多 才 知道 少 | 多教肯定会收获
[34]
。 They would definitely learn a lot in school education. |
三 卜 好 學字 了 saaml bux hauc xoongzsel baileeu, sa:m24 pu31 xau53 ɕoŋ11sɯ24 pei0leu0 三 人 入 书桌 (语) | 三人同入学了呀, The three boys attended the school, |
时 眉 倫 眉 闇 sez miz lumz miz aeh, sɯ11 mi11 lɯn33 mi11 ʔaɯ33 时候 不 忘记 不 健忘 | 先生吩咐不许忘, The teacher ordered to learn all the articles by heart, |
玉連 原 聪明 Yiqlianf yians cungyminf, ji24liən31 jiən35 tsuŋ33min31 玉连 原本 聪明 | 玉连本是聪明人, Yulian was very clever, |
平 伩 乖 过 对 banz wenz gvaail gvas doih, pan11 wɯn11 kwa:i24 kva35 toi33 成 人 聪明 过 同伴 | 天资聪颖胜同伴, He learnt better than others, |
讀字 来 三 昋 dohsel ndaix saaml ndianl, to33sɯ24 ʔdai31 sa:m24 ʔdiən24 读书 得 三 月 | 读书不得两三天, After three months’ learning, |
二娘 罵 凳 erqniangf nauz mal dangs, 24niaŋ31 nau11 ma24 taŋ35 二娘 招 来 嘱咐 | 二娘有话要吩咐, The second aunt wanted to say something, |
三 仂 罵 堂 柴 saaml leg mal dangz xaiz, sa:m24 lɯk33 ma24 taŋ11 ɕai11 三 孩子 来 到 齐 | 三个孩儿都到齐, The three boys came together, |
罕 配字 hadtxoh bail boissel, xat35ɕo33 pai24 poi35sɯ24 明早 去 背书 | 明日早早背书去
[35]
, All you guys should recite books tomorrow morning, |
数 卜列 如 引 sul buxlaez rox yingh. su24 pu31laɯ11 zo31 jiŋ33 你们 谁人 知道 超过 | 我看谁人背得多。 I want to know who learn more.(who do best) |
玉連 提 到 配 Yiqlianf dez dauc bois, ji24liən31 tɯ11 tau53 poi35 玉连 拿 来 背 | 玉连先把书来背, Yulian recited first, |
五経 及 字彚 wujjiny gabt selluiq, wu53tɕin33 kap35 sɯ24lui24 五经 和 字典 | 五经字典高声诵, The words in Four Books and the dictionary, |
配 刀浪 眉 憶 bois daauslangl miz yis, poi35 ta:u35laŋ24 mi11 ji35 背 倒过来 不 担心 | 竟然一字也不差, He can recite fluently, |
金連 提 到 配 Jinylianf dez dauc bois, tɕin33liən31 tɯ11 tau53 poi35 金连 拿 来 背 | 金连接着把书背, Then,it is time for Jin Lian to recite, |
配 中庸 大学 bois zungyyungy daqxiof, poi35 ʦuŋ33juŋ33 ta24ɕio31 背 中庸 大学 | 要背《中庸》并《大学》, He tried to recite the Doctrine of the Mean and Great Learning, |
初 吨 来 吨 某 xos ndanl ndaix ndanl mbauh, ɕo35 ʔdan24 ʔdai31 ʔdan24 ʔbau33 放 个 得 个 不得 | 丢三落四不用讲, But he forgot here and there, |
银連 提 到 配 Yinflianf dez dauc bois, jin31liən31 tɯ11 tau53 poi35 银连 拿 来 背 | 银连接着把书背, Yin Lian also tried to recite, |
咟蠻 眉 吨 basmbenx miz ranl ndanl, pa35ʔbɯn31 mi11 zan24 ʔdan24 嘴噘 不 见 个 | 动了嘴唇不见声, He had no voice although his mouth moved. |
瞞 心 丢 眉 mbadt saml deeuz miz haaus. ʔbat35 sam24 teu33 mi11 xa:u35 闷 心 逃 不 说话 | 低头不语走开去。 And he went away with silence. |
二娘 造 利含 erqniangf xaaux ndilhamz, 24niaŋ31 ɕa:u31 ʔdi24xam35 二娘 才 愤恨 | 二娘怒火胸中烧, The second aunt then began to lose temper, |
愁氣 騰 睅 浪 nyabnyes dangz hadt langl, ap33ɯ35 taŋ11 hat35 laŋ24 不自在 到 早上 后面 | 闷闷不乐到天明, And she was unhappy till the next day, |
退 騰 那 仕付 bail dangz nac saisfuh, pai24 taŋ11 na53 sai35fu33 去 到 面前 师父 | 决心找先生论理, She went to find the teacher, |
注 好 学堂 soh bail hauc xioftangf, so33 pai24 xau53 ɕio31thaŋ31 首 去 入 学堂 | 二娘直奔到学堂, Directly to the school, |
日你 娘 攞 事 ngonzneex naangz ral sians, ŋɔn11ne31 na:ŋ11 za24 siən35 今天 娘 找 事 | 今天老娘来闹事, Today,I came here, |
查仂 斗 讀字 xazlaanl dauc dohsel, ɕa11la:n24 tau53 to33sɯ24 小孩 来 读书 | 三个孩子来读书, For the purpose of my son’s learning in school, |
銭 字 提 同早 xeenz sel dez dungxsaauh, ɕen11 sɯ24 tɯ11 tuŋ31sa:u33 钱 书 分摊 一样 | 学费平等交予你, I spent the same tuition, |
三 仂 故 斗 你 saaml leg gul dauc neex, sa:m24 lɯk33 ku24 tau53 ne31 三 孩子 我 到 这儿 | 三个孩子同求学, My three children all came here, |
里 双 誰 眉 lix soongl xoix miz soonl, li31 soŋ24 ɕoi31 mi11 son24 有 两 个 不 教 | 其中两个不教训, But you did not teach two of them, |
銭 字 我 眉 许 xeenz sel gul miz haec, ɕen11 sɯ24 ku24 mi11 xaɯ53 钱 书 我 不 给 | 往后学费我不出, So I won’t give you the tuition, |
玉連 如 双 吨 Yiqlianf rox soongl ndanl, ji24liən31 zo31 soŋ24 ʔdan24 玉连 懂 两 个 | 玉连懂得几个字, Yulian knows more, |
平 真 如 假 banz nauz xinl rox jac, pan11 nau11 ɕin24 zo31 tɕa53 必须 说 真 还是 假 | 必须说出道理来, It is hard to say it is true or false, |
金連 浪 銀連 Jinylianf riangz Yinflianf, tɕin33liən31 ziəŋ24 jin31liən31 金连 和 银连 | 金连银连两孩子, Jin Lian and Yin Lian, |
吨 料 眉 如以 ndanl ndeeul miz roxeeh, ʔdan24 ʔdeu24 mi11 zo31ʔe35 个 一 不 知道 | 斗大个字全不识, They know nothing at all, |
先生 麻 眉 xianyseny maz miz soonl? ɕiən33sɯn33 ma11 mi11 son24 先生 何 不 教 | 先生为何两样心? Why did not you treat them equally? |
銭 字 我 眉 出 xeenz sel
[36]
gul miz os. ɕen11 sɯ24 ku24 mi11 ʔo35 钱 书 我 不 出 | 今后学费不能给。 I will not pay the tuition. |
謝 先生 罵 嘆 xieq xianyseny mal haanl, ɕie24 ɕiən33sɯn33 ma24 xa:n24 谢氏 先生 来 答 | 先生谢氏把话答, Mr.xie then answered. |
许 娘乜二 nauz haec naangzmeehngih, nau11 xaɯ53 na:ŋ11me33ŋi33 说 给 二娘 | 明白说给二娘听, My dear lady, |
嗳 儂 哈 ai nuangx ha, ʔai0 nuəŋ31 ha0 (语) 妹 (语) | 妹子啊, Please listen to me carefully, |
玉連 妨 皮 太 Yiqlianf faangz bix daaih, ji24liən31 fa:ŋ11 pi31 ta:i33 玉连 个 兄 大 | 玉连不枉为老大, Yulian’s performance deserves the title of big brother, |
讀 部 列 也 通 doh bus laez yej tungy, to33 pu35 laɯ11 je42 thuŋ33 读 部 什么 也 通 | 叫读哪部他都能, He can understand everything, |
日 眉 卡 茹 ngonz miz soonl gah rox, ŋɔn11 mi11 son24 ka33 zo31 天 不 教 自 知道 | 纵然无师也自通, He can understand and learn well even without the teachers’ instruction. |
金連 阿 太 二 Jinylianf aaul daz ngih, tɕin33liən31 ʔa:u24 ta11 ŋi33 金连 个 第 二 | 老二金连这孩子, Jin Lian is the second brother, |
如 讀 眉 如 莱 rox doh miz rox raaiz, zo31 to33 mi11 zo31 za:i11 知道 读 不 知道 写 | 只会读来不会写, He can read but can not write, |
頼 浪 如 乃 soonl laail lengc rox nois, son24 la:i24 lɯŋ53 zo31 noi35 教 多 才 知道 少 | 教许多却会很少, I teach much but he could master little, |
銀連 阿 太 三 Yinflianf aaul daz saaml, jin31 liən31 ʔa:u24 ta11 sa:m24 银连 个 第 三 | 老三银连这孩子, Yin Lian is the third brother, |
妨 他 眉 如以 faangz deel miz roxees, fa:ŋ11 te24 mi11 zo31ʔe35 个 他 不 知道 | 如何教授也枉然, It would be in vain no matter how you teach. |
讀 退 那 浪 論 doh bail nac langl lumz, to33 pai24 na53 laŋ24 lum11 读 去 前面 后面 忘 | 往前读来后面忘, He immediately forgets what he reads, |
夤 連 日 喯咟 henz lianz ngonz mbedtbas, xɯn11 liən11 ŋɔn11 ʔbɯt35pa35 晚上 和 白天 噘嘴 | 一天到黑做鬼脸, He is always making naughty faces. |
使 配 他 退 正 xaus bois deel bail ximl, ɕau35 poi35 te24 pai24 ɕim24 让 背诵 他 去 看 | 别人背书他读书, When others can recite the books,he can only read. |
他 又 某 如 soonl deel youq mbox rox, son24 te24 jou24 ʔbo31 zo31 教 他 又 不 知道 | 教与不教一个样, So it will be ineffective however you teach. |
造 有 闷 有 吞 xaaux qyus mbenl qyus ndanl, ɕa:u31 ʔju35 ʔbɯn24 ʔju35 ʔdan24 创造 在 天 在 天 | 人生一世天造就, It was born like that, |
平 浪 魂 浪 banz riangz honl riangz mingh, pan11 ziaŋ11 xɔn24 ziaŋ11 miŋ33 成 跟着 灵魂 跟着 命运 | 八命生成不由人
[37]
, And his fate was like that, |
们 某 用 利含 mengz mbox yungh ndilhamz, mɯŋ11 ʔbo31 juŋ33 ʔdi24xam11 你 不 用 愤恨 | 劝君切莫生大气, There is no need for you to be angry, |
了 天下 邏 闷 leeux dianhyas lac mbenl, leu31 tiən33ja35 la53 ʔbɯn24 全 天下 下 天 | 普天之下一个理, There is a universal principle in the world, |
人 如 千 如 萬 wenz rox xianl rox faanh. wɯn11 zo31 ɕiən24 zo31 fa:n33 人 有 千 有 万 | 芸芸众生皆听命。 All the people in the world have to obey the rules. |
二娘 睇 利含 erqniangf dees ndilhamz, 24niaŋ31 te35 ʔdi24xam11 二娘 看 苦胆 | 二娘当即怒冲冲, Instantly,the second aunt got angry and upset, |
捍 玉連 抬 法 gaml Yiqlianf daaiz faad, kam24 ji24liən31 ta:i11 fa:t33 掐 玉连 举起 鞭策 | 一把抓住玉连打, She grasped Yulian and beat him. |
踏 注 邏 吞 dinl daab xos lac ndanl, tin24 ta:p33 ɕo35 la53 ʔdan24 脚 踩 放 下 台阶 | 一脚踢得滚落阶, She trampled him on the ground, |
含 慈 利 陀 墽 hamz sez ndil duez jaaic. xam11 sɯ11 ʔdi24 tuə11 tɕa:i53 苦 过 胆 只 油鱼 | 心中苦若油鱼胆。 I am so angry and painful |
注 殺 们 国 太 soh gac mengz gueh daail, so33 ka53 mɯŋ11 kuə33 ta:i24 直接 杀 你 做 死 | 今儿老娘弄死你, That I want to kill you, |
陀 仂頼 西 岜
[38]
duez legndaail sis byas, tuə11 lɯk33ʔda:i24 si35 pja35 只 野崽 四 额头 | 你这怪异野崽儿, You the bitch, |
法 那 法 浪 faix faad nac faad langl, fai31 fa:t35 na53 fa:t33 laŋ24 木 鞭打 前 鞭打 后 | 棍棒揍前又捶后, She beat him front and back, |
平 盖 太 盖 到 banz gaais daail gaais daaus. pan11 ka:i35 ta:i24 ka:i35 ta:u35 成 样子 死 样子 回 | 打得死去又活来。 He was tortured as painfully as he would die. |
先生 睇 托志 xianyseny dees dogtxel, ɕiən33sɯn33 te35 tɔk35ɕɯ24 先生 看 伤心 | 先生见状不忍心, The teacher saw the painful and pitiful scene, |
罵 提 挸 娘 断 mal dez jeenl naangz duans, ma24 tɯ11 tɕen24 na:ŋ11 tuən35 来 拿 手臂 夫人 劝 | 急忙好言来相劝, He stopped the second aunt,saying, |
皮 娘 打 他 太 bih naangz haaix deel daail, pi33 na:ŋ11 xa:i31 te24 ta:i24 即使 夫人 打 他 死 | 就算你把他打死, Even if you beat him to death, |
要 伩 替 命 raiz aul wenz dis mingh. zai11 ʔau24 wɯn11 ti35 miŋ33 找 要 人 代替 命 | 杀人偿命古有之。 You will pay him a life. |
玉連 跪 叩 頭 Yiqlianf gvih ngaus jauc, ji24liən31 kwi33 ŋau35 tɕau53 玉连 跪 弯 头 | 玉连跪地低头求, Yulian kneeled down with a falling head, |
吞 標 算 唾 nauz ndanl beeul suans xuis. nau11 ʔdan24 peu24 suən35 ɕui35 说 路 得罪 算 在下 | 今日有错都算我。 It was my fault. |
二娘 过 界 Erqniangf gvas bail jail, 24niaŋ31 kwa35 pai24 tɕai24 二娘 过 去 远 | 二娘假意走开去, The second aunt left, |
先生 罵 raiz xianyseny mal simh: zai11 ɕiən33sɯn33 ma24 sim33 找 先生 来 耳语 | 却把先生叫一边: And she spoke with the teacher secretly, |
们 杀 玉連 太 mengz gac Yiqlianf daail, mɯŋ11 ka53 ji24liən31 ta:i24 你 杀 玉连 死 | 你若杀死玉连仔, If you kill Yulian, |
會 要 五十 銀 wois aul hacxib nganz, woi35 ʔau24 xa53ɕip33 ŋan11 我 要 五十 银子 | 我将赏银五十两, I will give you 50 liang silver as reward.(liang,a weight unit in ancient China,one liang equals to 5o grams.) |
要 還 恩 仕付 aul waanz anl saisfuh. ʔau24 wa:n11 ʔan24 sai35fu33 要 还 恩 师父 | 以此重谢你恩师。 I will reward you like that for your favor. |
先生 如宜 吨 xianyseny roxnyiel dangz, ɕiən33sɯn33 zo31iə24 taŋ11 先生 听见 到 | 先生一听毒妇语, The teacher heard the words, |
太荐 浪 汗 谁 daailsanz langl haanh xoonh. ta:i24san11 laŋ24 xa:n33 ɕon33 顿时 背 汗水 冒 | 顿觉身上汗涔涔。 There was sweat like rain on his body. |
會 某 唻 杀 伩 wois mbox ndaix gac wenz, woi35 ʔbo31 ʔdai31 ka53 wɯn11 在下 不 得 杀 人 | 害人之心不可有, “I do not have the intention to kill others, |
闷 某 容 卜 哑 mbenl mbox yungz bux qyas. ʔbɯn24 ʔbo31 juŋ11 pu31 ʔja35 天 不 容 人 坏 | 苍天不容恶毒人。 And the God will never forgive the evil。” |
二娘 過 蘭 erqniangf gvas bail raanz. 24niaŋ31 kwa35 pai24 za:n11 二娘 过 去 家 | 送走二娘蛇蝎人。 Then the second aunt went home. |
玉連 有 学堂 Yiqlianf qyus xioftangf, ji24liən31 ʔju35 ɕio31thaŋ31 玉连 在 学堂 | 玉连次日在学堂, When Yulian was at school, |
防 先生 吩咐 faangz xianyseny fenhfus, fa:ŋ11 ɕiən33sɯn33 fɯn33fu35 那 先生 嘱咐 | 先生悄悄把话云, The teacher reminded him again and again, |
有 你 要 小心 qyus neex aul seeucsaml, ʔju35 ne31 ʔau24 seu53sam24 在 这 要 小心 | 要有一颗防人心, You ought to be cautious here, |
日 冽 論 冽 闇 ngonz leg lumz leg aeh, ŋɔn11 lɯk33 lum11 lɯk33 ʔaɯ33 天 别 忘记 别 健忘 | 切莫忘记这一切, And you never forget, |
唠 乜嫽 们 害 laaul meehleeuz mengz haais, la:u24 me33leu11 mɯŋ11 xa:i35 怕 叔娘 你 害 | 谨防叔娘把你害, In case of being killed by your uncle and aunt, |
盖 他 太 冤架 gaais deel daail ianljal, ka:i35 te24 ta:i24 ʔiən24tɕa24 个 那 死 冤枉 | 如此丢命真不值, Death like that is really not worthy, |
日 他 儸 哄 筭 ngonz deel rauz goongz suans, ŋɔn11 te24 zau11 koŋ11 suən35 天 拿 咱 呻吟 算计 | 到时呻吟无人理, Nobody will take care of you even if you groan and moan sadly, |
叱 告 也 某 盤 bih gaaus yej mbox panz, pi33 ka:u35 je42 ʔbo31 pan11 即使 告状 也 不 行 | 告状伸冤也枉然, It is no use of appealing for the court, |
守 宰 唻 哽 銀 souj zaij ndaix genl nganz, sou53 tsai53 ʔdai31 kɯn24 ŋan11 守 宰 得到 吃 银子 | 守牢之人贪贿赂, If the officials were bribed, |
安 修 唻 某 平 ans xoih ndaix mbox biangh, ʔan35 ɕoi33 ʔdai31 ʔbo31 piəŋ33 肯定 处理 得 不 平 | 注定碗水端不平, It is impossible to deal with it fairly, |
日 他 儸 哄 想 ngonz deel rauz goongz nbiabt, ŋɔn11 te24 zau11 koŋ11 ʔdiəp35 日子 那 咱 呻吟 算计 | 到时我们申诉去, We will complain to others of the unfairness. |
爲 様 你 浪 哄 weiq yiangh nix lengc goongz. wɯi24 jiəŋ33 ni31 lɯŋ53 koŋ11 因为 样子 这 才 呻吟 | 专为此事去申诉。 Even we will specially lodge a complaint for that. |
们 容 心 愁难 mengz yungz saml xaaucnaanh, mɯŋ11 juŋ11 sam24 ɕa:u53na:n33 你 容忍 心 受苦 | 你且容忍过难关, And you will suffer from the misery, |
墓日 老 仂 論 mosrez laaux leg lumz, mo35zɯ11 la:u31 lɯk33 lum11 今后 大 别 忘 | 日后长大莫能忘, I really hope you do not forget the hatred, |
如 平 伩 日两 rox banz wenz ngonzliangh. zo31 pan11 wɯn11 ŋɔn11liəŋ33 会 成 人 哪一天 | 出头之日你会有。 One day,you will be successful in the future. |
二娘 某 了 心 erqniangf mbaux leeux saml, 24niaŋ31 ʔbau31 leu31 sam24 二娘 不 完 心 | 二娘依然心未死, The second aunt’s evil thoughts did not vanished, |
日浪 罵 算 暮 ngonzlangl mal suans mos, ŋɔn11laŋ24 ma24 suən35 mo35 第二天 来 算 又 | 转念又生一计来, And it occurred to her a venomous idea, |
算 国 計 敗黑 suans gueh jis baaihlabt, suən35 kuə33 tɕi35 pai33lap35 算 做 计某 暗地里 | 暗地施计无人知, She wanted to do harm to him secretly, |
要 薬 罵 杀 yaangh aul iel mal gac, ja:ŋ33 ʔau24 ʔiə24 ma24 ka53 打算 要 药 来 杀 | 改用毒药害玉连, She intended to kill him by poison, |
叫 三 仂 麻 偕 Heeuh saaml leg mal xaiz, xeu33 sa:m24 lɯk33 ma24 ɕai11 叫 三 孩子 来 齐 | 呼唤三子都来齐, She called for the three sons together, |
罵 你 吩咐 raiz mal neex fenhfus, zai11 ma24 ne31 fɯn33fu35 找 来 这里 嘱咐 | 吩咐一二要牢记, And she told them, |
睅主 配 字 Hadtxoh bail bois sel, xat35ɕo33 pai24 poi35 sɯ24 明早 去 背诵 书 | 明日一早背书去, All of you recite your hooks tomorrow morning, |
卜列 到罵 貫 buxlaez daausmal goons, pu31laɯ11 ta:u35ma24 kon35 哪个 回来 先 | 你们三个谁先回, Anyone who can finish recitation and come back early, |
只 莱 更 食 xih ndaix genl hauxxiz, ɕi33 ʔdai31 kɯn24 xau31ɕi11 就 得 吃 糍粑 | 可得吃上香糍粑, Will be allowed to eat the delicious food. |
罵 貫 故 诗 晌 mal goons gul xih xiangx, ma24 kon35 ku24 ɕi33 ɕiəŋ31 来 先 我 就 养 | 先来家门我高兴, The one who will come first will be beloved by me, |
罵 浪 故 兮 駡 mal langl gul xih ndas. ma24 laŋ24 ku24 ɕi33 ʔda35 来 后 我 会 骂 | 后进家门我不欢。 And I will not be happy to see the last one, |
睅浪 籠 八茹 hadtlangl roongh bazrul, xat35laŋ24 zoŋ33 pa11zu24 翌日 亮 (状) | 次日天刚蒙蒙亮, The dawn just came the next day, |
願 提 字 配 yians dez sel bail bois, jiən35 tɯ11 sɯ24 pai24 poi35 还是 拿 书 去 背诵 | 三人上学齐背诵, The three boys recited together, |
玉連 配 了 字 Yiqlianf bois leeux sel, ji24liən31 poi35 leu31 sɯ24 玉连 背 完 书 | 玉连早早背完书, Shortly after Yulian recited the books, |
提 丁 到 罵 蘭 dez dinl daaus mal raanz, tɯ11 tin24 ta:u35 ma24 za:n11 提 脚 返 来 家 | 拔腿欣喜返回程, He rushed away home, |
所 罵 好 度蘭 soh mal hauc dulraanz, so33 ma24 xau53 tu24za:n11 径直 来 入 家门 | 一脚跨进大门槛, He entered home directly, |
乜娘 睍 欢意 meehniangf ranl aangsyaangh, me33niaŋ31 zan24 ʔa:ŋ35ja:ŋ33 叔娘 见 高兴 | 叔娘见了暗欢心, His uncle and aunt were happy to see his coming, |
掩 食 注 手 yianh hauxxiz xos fengz, jiən33 xau31ɕi11 ɕo35 fɯŋ11 摆 糍粑 放 手 | 忙把糍粑递过去, She gave the delicious food to Yulian, |
許 们 哽 醫 饿 haec mengz genl iel ies. xaɯ53 mɯŋ11 kɯn24 ʔiə24 ʔiə35 给 你 吃 医治 饥饿 | 说是解饿快快吃。 Saying that the food can drive your hunger away at once. |
玉連 食 Yiqlianf ndaix hauxxiz, ji24liən31 ʔdai31 xau31ɕi11 玉连 得 糍粑 | 玉连手捧糍粑来, Yulian got delicious food, |
提 邏 蘭 灶 dez bail lac raanz saus, tɯ11 pai24 la53 za:n11 sau35 提 去 下 家 灶 | 提腿就往厨房跑, He carried it to the kitchen, |
舞 退 邏 蘭除 os bail lac raanzxiez, ʔo35 pai24 la53 za:n11ɕiə11 出 去 下方 牛圈 | 一气跑到牛圈边, And he walked into the cowshed, |
提 许 乜 項 dez bail haec meeh aangs, tɯ11 pai24xaɯ53 me33 ʔa:ŋ35 拿 去 给 母 高兴 | 好让阿妈见欢愉, He passed the food to his mother, |
摇 丁 咟度 qyaux dinl haamc basdul, ʔjau31 tin24 xa:m53 pa35tu24 踢 脚 跨 门槛 | 正要抬腿跨门槛, While he passed the door threshold, |
的 卡鎯 办散 deg gallangz byaanhsaans, tɯk33 ka24laŋ11 pja:n33sa:n35 被 绑腿 松散 | 忽然绑腿疏松开, He was stumbled, |
替 注 邏 吞 dies haux xos lac ndanl, tiə35 xau31 ɕo35 la53 ʔdan24 搁 糍粑 放 屋 檐下 | 便把糍粑搁在地, And he put the food there, |
願 貪 鎯 他 母 yiad danc langz deel manh, jiət33 tan53 laŋ11 te24 man33 系 穿 绑腿 他 稳 | 扎扎实实捆绑腿, While he was securing his trousers, |
乜 罵 音 咟 乾 meeh mal heenc bas gaamz, me33 ma24 xen53 pa35 ka:m11 母 狗 黄 嘴 咬 | 黄狗一口把粑叼, A yellow dog grabbed the food, |
良浪 也 某 riangzlangl yej mbox ndaix, ziəŋ11laŋ24 je42 ʔbo31 ʔdai31 跟后 也 不 得 | 任凭追赶也莫及, And the food can not be got back, |
屡 騰 汝 墙 laih bail dangz roh xiangz, lai33 pai24 taŋ11 zo33 ɕiəŋ24 追 去 到 外面 墙 | 跑到屋外墙根看, When he was running after the dog to the wall, |
睍 罵 音 麻 太 ranl mal heenc maz daail. zan24 ma24 xen53 ma11 ta:i24 见 狗 黄 何 死 | 只见黄狗四脚伸。 The yellow dog had died. |
在喉 恨 同 saailhoz hamz dungxjag, sa:i24xo11 xam11 tuŋ31tɕak33 喉咙 苦 磨 | 玉连气得咬紧牙, He was extremely sad and angry, |
乃 想 乃 托志 Naaih neh naaih dogtxel, na:i33 nɯ33 na:i33 tɔk35ɕɯ24 慢慢 想 慢慢 伤心 | 越思越想越气恨, He suffered from the sadness while pondering that, |
提 丁 騰 乜 dez dinl byaaic dangz meeh, tɯ11 tin24 pja:i53 taŋ11 me33 抬 脚 走 到 母 | 蹒跚走到母身边, He walked to his mother, |
乜 仂 呦下 meeh leg raiz wusxuah, me33 lɯk33 zai11 wu35ɕua33 母 子 叫 (状) | 母子相拥喉哽咽, The mother and the son were so sad, |
大 隆 慈 咘 ramxdal rongz sez mbos, zam31ta24 zɔŋ11 sɯ11 ʔbo35 眼泪 落 胜过 泉水 | 眼中泪水如泉涌, That they burst into tears gushing like spring, |
嗳 仂 呵 ee leg hee, ʔe0 lɯk33 xe0 哎 儿 呵 | “我儿啊! My dear son, |
故 養 们 有 你 gul xiangx mengz qyus neex, ku24 ɕiəŋ31 mɯŋ11 ʔju35 ne31 我 养 你 在 这 | 娘亲苦苦养你大, I raised you up, |
様 吞 宝 江 手 yiangh ndanl baoj jaangl fengz, jiəŋ33 ʔdan24 pau42 tɕa:ŋ24 fɯŋ11 如 个 宝贝 中间 手 | 犹如掌上一块宝, You are the apple of my eye, |
夤 連 日 干氣 henz lianf ngonz ganhyis, xɯn11 liən31 ŋɔn11 kan33ji35 夜晚 和 白天 担心 | 日夜操心不能眠, But from now on,I really worry about you, |
二娘 同哑 頼 erqniangf dungxqyas laail, 24niaŋ31 tuŋ31ʔja35 la:i24 二娘 坏心肠 太 | 奈何二娘毒妇心, You second aunt is too evil, |
宜 杀 太 只 項 ngez gac daail xih aangs, ŋɯ11 ka53 ta:i24 ɕi33 ʔa:ŋ35 想 杀 死 就 高兴 | 杀死我儿才高兴, She is happy to see us die, |
想 注 同 仂 溣 neh xos dungx leg lumz, nɯ33 ɕo35 tuŋ31 lɯk33 lum11 想 放 肚 别 忘 | 你当铭记在心头, You should keep this in mind, |
平 伩 斗 乃算 banz wenz dauc naaihsuans. pan11 wɯn11 tau53 na:i33suən35 成 人 来 再说 | 长大成人找她算。” And you can take revenge when you grow up. |
二娘 某 了 心 erqniangf mbox leeux saml, 24niaŋ31 ʔbo31 leu31 sam24 二娘 不 了 心愿 | 二娘依然心未了, The second aunt was not reluctant to stop doing evil things, |
日浪 罵 算 墓 ngonzlangl mal suans mos, ŋɔn11laŋ24 ma24 suən35 mo35 第二天 来 算计 又 | 翌日又萌生一计, And she conceived another malicious idea, |
算 国 计 内 入 suans gueh jiq ndael rug, suən35 kuə33 tɕi24 ʔdaɯ24 zuk33 打算 做 计 里 卧室 | 设计牢笼在家中, Then she wanted to kill him in the room, |
究夤 国 踵 jaanglhenz gud gueh xoongh, tɕa:ŋ24xɯn11 kut33 kuə33 ɕoŋ33 晚上 挖 做 洞 | 三更半夜暗挖阱, She dug a trap during the mid night, |
国 踵 了 gueh xoongh leeux bail xoms, kuə33 ɕoŋ33 leu31 pai24 ɕɔm35 做 洞 完 去 掩盖 | 又在阱中插竹签, She inserted some sharp bamboo sticks in the trap, |
许 他 落 了 haec deel dogt leeux mingh. xaɯ53 te24 tɔk35 leu31 miŋ33 让 他 落 完 性命 | 让他掉落丧残生。 And she was waiting for him to fall into the pit to die. |
呌 三 仂 罵 偕 heeuh saaml leg mal xaiz, xeu33 sa:m24 lɯk33 ma24 ɕai11 叫 三 孩子 来 齐 | 三子都到面前来, She called for the three sons together, |
莱 罵 你 吩咐 raiz mal neex fenhfus, zai11 ma24 ne31 fɯn33fu35 找 来 这 吩咐 | 到此听娘把话嘱, She told them something, |
睅主 配字 Hadtxoh bail boissel, hat35ɕo33 pai24 poi35sɯ24 明早 去 背诵 | 明早出门背书去, You will recite the books tomorrow morning, |
数 卜列 罵 貫 sul buxlaez mal goons, su24 pu31laɯ11 ma24 kon35 你们 谁人 来 先 | 你们三人谁先来, The one who come back first, |
罵 貫 只 的偕 mal goons xih degjaiz, ma24 kon35 ɕi33 tɯk33tɕai11 来 先 就 受爱 | 谁先赶到我喜欢, Will be loved by me, |
罵 浪 只 的 嗎 mal langl xih deg ndas. ma24 laŋ24 ɕi33 tɯk33 ʔda35 来 后 就 被 骂 | 谁在后头将受骂。 And the one who come late will be scolded. |
睅主 籠 八茹 hadtxoh roongh bazrul, xat35ɕo33 zoŋ33 pa11zu24 翌日 亮 (状) | 次日天刚蒙蒙亮, On the early morning of the second day, |
願 的 字 配 yians dez sel bail bois, jiən35 tɯ11 sɯ24 pai24 poi35 照常 拿 书 去 背 | 三儿如常去背书, The sons recited the books, |
玉連 配 了 字 Yiqlianf bois leeux sel, ji24liən31 poi35 leu31 sɯ24 玉连 背诵 完 书 | 玉连早早把书背, After Yulian’s recitation, |
提丁 罵 貫 dezdinl byaaic mal goons, tɯ11tin24 pja:i53 ma24 kon35 抬脚 走 来 先 | 欣喜抬腿返回程, He went back early, |
伩 所 里 卜 吹 wenz soh lix bux xuil
[39]
, wɯn11 so33 li31 pu31 ɕui24 人 实在 有 人 支持 | 诚实人儿有天助, The kind people will be treated kindly, |
諥 里 妨 社灶
[40]
jol lix faangz xiexsaus, tɕo24 li31 fa:ŋ11 ɕiə31sau35 幸好 有 人 灶神 | 幸得家中有灶神, Thanks to the Kitchen God, |
恨 腾 天宫 henc bail tangz tianygungy, hɯn53 pai24 taŋ11 thiən33kuŋ33 上 去 到 天宫 | 早上天宫告天仙, the God had reported the situation to the Heaven, |
只 闷吞 太 睇 xih mbenxndanl dal dees, ɕi33 ʔbɯn24ʔdan24 ta24 te35 于是 天上 眼睛 看见 | 玉帝方晓人间事, The Jade Emperor knew that, |
差 太白金星 caiy taiqbefjinyxiny, tshai33 thai24pe11tɕin33ɕin33 派 太白金星 | 差遣多罗太白星, Then he sent Taibaijing Star(an immortal in heaven,who was assigned to help Yulian to get through difficulties) |
隆 更闷 斗 救 rongz genzmbenl dauc jaus, zɔŋ1 kɯn11ʔbɯn24 tau53 tɕau35 下来 天上 来 救 | 下得凡间相搭救, Go to the Earth for help. |
变 平 托 擾 bians banz duez rograul, piən35 pan11 tuə11 zɔk33zau24 变 成 只 斑鸠 | 变作斑鸠鸟一只, He became a turtledove. |
国 拤敖 对面 gueh gazngag doismianh, kuə33 ka11ŋak33 toi35miən33 做 (状) 对面 | 站立枝头惹人爱, He was standing on the branch |
㨋 有 江 杀 棍 duh qyus jaangl xaz onl, tu33 ʔju35 tɕa:ŋ24 ɕa11 ʔɔn24 站 在 中间 株 刺 | 荆棘丛里叫叽叽, And singing in the thorns. |
宿 有 江 杀 等 songz qyus jaangl xaz dumh
[41]
, sɔŋ11 ʔju35 tɕa:ŋ24 ɕa11 tum33 住 在 中间 丛 刺苞 | 藏身在那刺苞从, He hid himself in the bushes, |
也 某 掵 某 迯 yej mbox mbinl mbox deeuz, jə42 ʔbo31 ʔbin24 ʔbo31 teu11 也 不 飞行 不 逃走 | 任人挨近也不飞, He neither flew nor escaped, |
拗 要 也 某 唻 qyol aul yej mbox ndaix, ʔjo24 ʔau24 je42 ʔbo31 ʔdai31 伸手 要 也 不 得 | 伸手欲抓也莫及, He could not be reached even by a streching hand, |
蕰 抓 靣 抓 浪 onl nyaab nac nyaab langl, ʔɔn24a:p33 na53a:p33 laŋ24 一直 抓 前面 抓 后面 | 刺钩抓得人难动, Because the thorns warded off hands and feet, |
其他 了 哻 ndunl jiezdeel leeux hamh. ʔdun24 tɕiə11te24 leu31 ham33 站 那里 整个 晚上 | 玉连站立一通宵。 He was standing there all over the night. |
的 金連 駡 貫 Deg Jinylianf mal goons, tɯk33 tɕin33liən31 ma24 kon35 被 金连 来 先 | 金连个人朝前走, Jinlian walked ahead by himself, |
所 駡 好 度 入 soh mal hauc dul rug, so33 ma24 hau53 tu24 zuk33 直接 来 进去 门 卧室 | 不久到家进房门, Very soon,he arrived the home, |
扞 落 冲 gamxgub bail dogt xoongh, kam31kup33 pai24 tɔk35 ɕoŋ33 突然 去 掉 陷阱 | 咕噜一声落坑内, Suddenly fell into a pit, |
二娘 如 哴 erniangf roxnyiel ndangl, 24niaŋ31 zo31iə24 ʔdaŋ24 二娘 听见 响声 | 二娘听得一声响, The second sister-in-law heard the sound “bang”, |
赖 玉連 落 laaisnauz Yiqlianf dogt, la:i35nau11 ji24liən31 tɔk35 以为 玉连 掉 | 暗喜玉连已落坑, She was happy inside thinking that Yulian was fallen down, |
提 samh dez dengx bail jaz, sam33 tɯ11 tɯŋ31 pai24 tɕa11 又 拿 棍子 去 压 | 抡起棍子又要扎, And then she swayed a stick to hit the body, |
睍 金連 落 bail ranl Jinylianf dogt, pai24 zan24 ji24liən31 tɔk35 去 见 金连 掉 | 见是金连落深坑, But it turned out to be Jinlian, |
洫 法 xob bail ndaangl liad fah, ɕɔp33 pai24 ʔda:ŋ24 liət33 fa33 陷阱 去 身体 血 (状) | 竹签刺身血淋淋, The body was full of blood due to stabbing, |
摇 仂 到 駡 喪 qyaux leg daaus mal saangl, ʔjau31 lɯk33 ta:u35 ma24 sa:ŋ24 拉 孩子 回 来 高处 | 拉起心肝出坑内, She picked the baby up, |
提 况 洗 洫 dez gvaangl bail ras liad, tɯ11 kwa:ŋ24 pai24 za35 liət33 拿 公子 去 洗 血 | 急忙洗净血淋身, And she carried the baby for cleaning the blood, |
算 駡 摇 王汉 suans mal nyaaux Wangfhanq, suən35 ma24a:u31 waŋ31han24 打算 来 找事 王汉 | 又向王汉调唆道, She said to Wang Han, |
日你 蘭 娄 壊 ngonzneex raanz rauz waaih, ŋɔn11ne31 za:n11 zau11 wa:i33 今天 家 我们 坏 | 咱家如今多败坏, Our family has declined, |
妑 有 吞 入 yahbac qyus ndanl rug, ja33pa53 ʔju35 ʔdan24 zuk33 伯母 在 个 卧室 | 狠心伯母在房中, The sister-in-law was in the room, |
究夤 駡 国 踵 jaanglhenz mal gueh xoongh, tɕa:ŋ24hɯn11 ma24 kuə33 ɕoŋ33 半夜 来 做 陷阱 | 晚上设得阱一个, She designed a trap in the night, |
国 踵 了 gueh xoongh leeux bail xob, kuə33 ɕoŋ33 leu31 pai24 ɕɔp33 做 陷阱 完成 去 竹签 | 陷阱里面插竹签, She put some bamboo sticks in the pit, |
仂 娄 托 洫 leg rauz dogt ndaangl liad. lɯk33 zau11 tɔk35 ʔda:ŋ24 liət33 孩子 我们 掉 身体 血 | 我儿掉阱血淋淋。 And my baby bled all over the body by the stabbing of the sticks. |
王漢 正 伩 Wangfhanq xinl wenz baamz, waŋ31xan24 ɕin24 wɯn11 pa:m11 王汉 真正 人 粗心 | 王汉乃粗人一个, Wang Han was boor man with complaint at that moment, |
眉 如 娘 摇事 miz rox naangz nyaauxsaih, mi11 zo31 na:ŋ11a:u3lsai33 不 知 夫人 找事 | 不知是妻把事挑, He did not know it was his wife who created the disturbance, |
防 罵 嗎 皮 fongh mal ndas yahbix, fɔŋ33 ma24 ʔda35 ja33pi31 冲 来 骂 嫂子 | 反骂大嫂狗肺心, He abused his sister-in-law instead, |
法 那 法 浪 faix faad nac faad langl, fai31 fa:t35 na53 fa:t33 laŋ24 木 鞭打 前 鞭打 后 | 扬起鞭子一顿打, And he also whipped her severely,
|
平 盖 太 盖 到 banz gaais daail gaais daaus, pan11 ka:i35 ta:i24 ka:i35 ta:u35 成 样子 死 样子 回 | 打得个死去活来, His sister-in-law would die rather than suffer the pain, |
洫 頗 裙 liad dumh beah dumh gunz, liət33 tum33 pɯə33 tum33 kun11 血 淋 衣服 淋 裙子 | 大嫂衣衫血淋漓, Her coat was drenched by blood, |
眉 睍 伩 乙奉 miz ranl wenz idtfungh. mi11 zan24 wɯn11 ʔit35fuŋ33 不 见 人 可怜 | 不见伤心可怜人。 But no one showed any sympathy, |
屡 乜 仂 隆 赖 laih meeh leg rongz lail, lai33 me33 lɯk33 zɔŋ11 lai24 赶 母 子 下 台阶 | 母子终被撵出屋, And the Yulian and his mother were expelled from the home ruthlessly, |
邦 列 正定 bail beangl laez xingcdingh, pai24 pɯəŋ24 laɯ11 ɕiŋ53tiŋ33 去 地反 哪个 还不知 | 不知该往哪里行, They did not know where to go, |
乜 仂 啼 隆 赖 meeh leg daic rongz lail, me33 lɯk33 tai53 zɔŋ11 lai24 母 子 哭 下 台阶 | 母子嚎啕下阶梯, They wept and sobbed, |
邦 列 養 命 bail beangz laez xiangx mingh, pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕiəŋ31 miŋ33 去 地方 哪 养 命 | 不知哪里方能活, How could they survive now? |
乜 也 某里 在 阿 meeh yej mboxlix daais raaix ha, me33 je42 ʔbo31li31 ta:i35 za:i31 xa0 母 也 没有 外婆 真正 (语) | 外婆早已离人世, The mother’s mother had passed away, |
乜 也 某 里 太 meeh yej mbox lix dal, me33 je42 ʔbo31 li31 ta24 母 也 不 有 外公 | 外公早已赴阴间, So had father, |
双 乜 仂
[42]
愁氣 soongl meeh leg xaaucyis, soŋ24 me33 lɯk33 ɕa:u53ji35 两 母 子 忧愁 | 母子心头多忧虑, The mother and the son was in deep sadness, |
里 料 平 名 lix nax ndeeul banz mingz, li31 na31 ʔdeu24 pan11 miŋ1 有 舅 一 成 名 | 虽有母舅位显赫, He had an uncle, |
有 南京 国 仕 qyus nanfjiny gueh sais, ʔju35 nan31tɕin33 kuə33 sai35 在 南京 做 官 | 南京府上任高官, Who took a position in Nanjing, |
里 萬二 路 界 lix faanhngih longh jail, li31 fa:n33ŋi33 lɔŋ33 tɕai24 有 一万二千 华里 远 | 路途迢迢千万里, But there was thousands miles away from here, |
列 睍 相 儈 bail laez ranl xiangh weih? pai24 laɯ11 zan24 ɕiəŋ33 wɯi33 去 哪儿 见 相 会 | 何时才能得相会? How could they get together? |
注 那 離林 xos bail nac lixlinz, ɕo35 pai24 na53 li31lin11 直 去 前 (状) | 母子蹒跚朝前走, The mother and the son staggered ahead, |
滕 時 歇气 dangz xez ringz iadtyis, taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11 ʔiət35ji35 到 时间 晌午 休息 | 晌午时分短歇息, It was time to take a break, |
對那 里 蛮 伩 doisnac lix mbaanx wenz, toi35na53 li31 ʔba:n31 wɯn11 对面 有 寨子 人 | 忽见对面一村庄, They saw a village, |
攞 贀 野 bail ral ringz iel ies, pai24 za24 ziŋ11 ʔiə24 ʔiə35 去 找 晌午饭 医治 饿 | 急忙找饭来充饥, And they went to find food, |
亨 蘭 更 henc bail xaaml raanz genz, xɯn53 pai24 ɕa:m24 za:n11 kɯn11 上 去 求 户 上 | 先讨坎上一家人, They begged one family, |
蘭 更 罕 度 差 raanz genz habt dul xac, za:n11 kɯn11 xap35 tu24 ɕa53 户 上 关 门 等 | 主人砰然把门关, But the door had closed, |
隆 蘭 拉 rongz bail xaaml raanz lac, zɔŋ11 pai24 ɕa:m24 za:n11 la53 下 去 求 户 下 | 又敲坎下一户人, And they turned to the next one, |
蘭 拉 罕 度 江 raanz lac habt dul jangl, za:n11 la53 xap35 tu24 tɕaŋ24 户 下 关 门 关 | 这家也把门紧锁 The door was also closed, |
查従 百 弄 ndunl xazsongz bas roongh, ʔdun24 ɕa11sɔŋ11 pa35 zoŋ33 站 (状) 口 森林 | 十字路上茫然站, They were confused to stand the crossroad, |
忙 卜 放 狗 舍 myiangz bux xuangs mal sag, mjiəŋ11 pu31 ɕuəŋ35 ma24 sak33 突然 人 放 狗 咬 | 突有一人放狗来, All of a sudden,a pack of wild dog turned up, |
双 放 狗 赖 soongl baaih xuangs mal laih, soŋ24 pa:i33 ɕuəŋ35 ma24 lai33 两 边 放 狗 追 | 野狗两边来势凶, And all the dogs were running wildly and maliciously, |
化領 江城 qvaslingh
[43]
bail jaanglxingz. ʔwa35liŋ33 pai24 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 转念 走 城中 | 转身偶然入一城。 He turned around and entered into a city. |
墙 砱 州 溣 仕 xiangz rinl xul lumc sais, ɕiəŋ11 zin24 ɕu24 lum53 sai35 城墙 石头 州 如 官 | 城墙高耸如官府, The walls were like officials’ mansion, |
里 伩 料 麻 lix wenz ndeeul mal haaus, li31 wɯn11 ʔdeu24 ma24 xa:u35 有 人 一 来 说 | 一人走出把话说, Someone walked out and told them, |
盖 他 蘭 卜 軍 gaais deel raanz bux gunl, ka:i35 te24 za:n11 pu31 kun24 个 那 家 人 军人 | 此乃军人之家也, That is the army officials’ mansion, |
盖 他 墙 卜 漢 gaais deel xiangz bux has, ka:i35 te24 ɕiəŋ11 pu31 xa35 个 那 墙 人 汉 | 此墙就是汉人墙, That is the house of Han People, |
蘭 仕 张元外 raanz sais Zangyyuanfwaiq, za:n11 sai35 ʦaŋ33juan31wai24 家 官 张员外 | 屋主正是张员外, This is official Zhang’s mansion. |
金銀 頼 富貴 jimlnganz laail funghguis, tɕim24ŋan11 la:i24 fuŋ33kui35 金银 多 富贵 | 金银财宝数不清, He has lots of wealth and he is very rich, |
比 才 吨 你 Bih xaaux haaus dangz neex, pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31 虽然 刚刚 话 到 这 | 闲言碎语谈到这, So much for this episode, |
乜 仂 同 挸 meeh leg dungx xiangc jeenl, me33 lɯk33 tuŋ31 ɕiəŋ53 tɕen24 母 子 一起 牵 手 | 母子相依朝前走, The mother and the son walked together, |
同 盈 那 仕 bail dungx hingz nac sais. pai24 tuŋ31 xiŋ11 na53 sai35 去 一起 照面 面前 官 | 一同拜见大官人。 They visited the official together. |
到 論 张元外 Daaus lenh Zangyyuanfwaiq, ta:u35 lɯn33 ʦaŋ33juan31wai24 又 论 张员外 | 且表官人张员外, In terms of the official Zhang, |
生 里 娘 素梅 ul lix naangz Suqmeif, ʔu24 li31 na:ŋ11 su24mei31 生 有 小姐 素梅 | 生有一女名素梅, He has a daughter named Sumei, |
年 歳 来 十六 bil nyeenz ndaix xibrogt, pi24en11 ʔdai31 ɕip33zɔk35 岁 年 得 十六 | 年方十六碧玉年, She was in marriageable age in budding beauty, |
造利 慈 丹 凰 xauhndil sez dany fungq, ɕau33ʔdi24 sɯ11 tan33 fuŋ24 漂亮 胜 过 丹凤 | 容颜秀丽如丹凤, She is very beautiful and charming, |
条 朗 平 伩 deeuz ndaangl xiangs banz wenz, teu11 ʔda:ŋ24 ɕiəŋ35 pan11 wɯn11 条 身体 打扮 成 人 | 体态轻盈人见欢, She is very slender, |
楼花 染 绣 ingl lauzwal rad seeus, ʔiŋ24 lau11wa24 zat33 seu35 依偎 花阁 裁 绣 | 偎依雕楼忙刺绣, When she was busy with needlecraft leaning on the pavilion, |
如 狗 擾巖 roxnyiel mal rausnyeenl, zo31iə24 ma24 zau35en24 听见 狗 闷叫 | 忽闻屋外狗叫声, She heard dogs crying, |
通 腾 心 同 悩 doongc dangz saml dungx naaus, toŋ53 taŋ11 sam24 tuŋ31 na:u35 响亮 到 心 肚子 非常 | 声声犬吠震心怀, She was startled, |
日你 狗 国麻 擾巖 你那 ngonzneex mal guehmaz rausnyeenl nina? ngɔn11ne31 ma24 kuə33ma11 zau35en24 ni0na0 今天 狗 干嘛 闷叫 (语) | 今日家狗何叫狂? Why were the dogs crying so wildly? |
放 隆 斗 睇 xuangs ndaangl rongz dauc dees, ɕuəŋ35 ʔda:ŋ24 zɔŋ11 tau53 te35 放 身 下 来 看 | 情不自禁下楼看, She looked what happened outside in person, |
斗 睍 乜 及 仂 dauc ranl meeh gabt leg, tau53 zan24 me33 kap35 lɯk33 来 见 母 和 儿 | 门外站有母子俩, It turned out to he a mother and a son, |
双 卜 亨 度 頼 soongl bux henc dul lail, soŋ24 pu31 xɯn53 tu24 lai24 两 个 上 门 楼梯 | 娘俩一同上台阶, They climbed the staris, |
偕 提 丁 斗 跪 xiez dez dinl dauc gvih, ɕiə11 tɯ11 tin24 tau53 kwi33 约 抬 脚 来 跪 | 双双下跪小姐前, The mother and the son kneeled down, |
仂 他 倫 卜况 你那 leg deel lumc buxgvaangl nina, lɯk33 te24 lum53 pu31kwa:ŋ24 ni0na0 儿 他 像 公子 (语) | 儿子俊俏如公子, The son looks like a gentlemen with good temperament, |
乜 平 卜 交化 meeh banz bux jaaulwal, me33 pan11 pu31 tɕa:u24wa24 母 成 人 叫花子 | 其母看似讨饭人, And it seemed that the mother was begging for food, |
麻 你 攞 蔴様 mal neex ral mazyiangh? ma24 ne31 za24 ma11jiəŋ33 来 这 找 什么 | 今日来此是为何? What is the purpose of coming here? |
玉連 挸 娘 Yiqlianf xiangc jeenl meeh, ji24liən31 ɕiəŋ53 tɕen24 me33 玉连 牵 手臂 母 | 玉连挽着阿母手, Yulian and his mother were hand in hand, |
条 朗 溣 凰 掵 deeuz ndaangl lumc fungh mbinl, teu11 ʔda:ŋ24 lum53 fuŋ33 ʔbin24 条 身 像 凤凰 飞 | 动作轻盈如凤飞, He walked elegantly, |
音 讲 乖 平 卡 hingl gaangc gvaail banz gah, xiŋ24 ka:ŋ53 kwa:i24 pan11 ka33 声音 讲 聪明 成 生意 | 讲话声音多清脆, The talked loudly and clearly. |
条朗 利 招 軍 deeuzndaangl ndil saauh gunl, teu11ʔda:ŋ24 ʔdi24 sa:u33 kun24 身体 好 像 军人 | 身材英俊如军官, The figure was strong and slim as solider, |
其列 平 様 ndunl jiezlaez banz yiangh, ʔdun24 tɕiə11laɯ11 pan11 jiəŋ33 站 哪里 成 样子 | 左看右看都抢眼, He looked very handsome, |
罕 来 他 造 蘭 Hams ndaix deel xaaux raanz, xam35 ʔdai31 te24 ɕa:u31 za:n11 问 得 他 造 家 | 如得此人为夫丈, If I could marry him, |
太 平 妨 眉 你 daail banz faangz miz neh. ta:i24 pan11 fa:ŋ11 mi11 nɯ33 死 成 鬼 不 想 | 不枉人生一世春。 I will never leave any regret and definitely live up to my life. |
開 咟 造 麻 haail bas xaaux mal xaaml, xa:i24 pa35 ɕa:u31 ma24 ɕa:m24 开 口 才 来 说 | 玉连开口说根由, Yulian started to tell his sad story, |
况 原 伩 邦 汝 gvaangl yianf wenz beangz roh, kwa:ŋ24 jiən31 wɯn11 pɯəŋ11 zo33 公子 原本 人 地方 外面 | 在下本是外乡人, I am not a native here, |
會 原 卜 蕐陽 wois yianf bux huafyangf, woi35 jiən31 pu31 xua31jaŋ31 在下 原本 人 华阳 | 家住华州华阳县, I am from Hua Yang, |
况 原 伩 蕐远 gvaangl yianf wenz huafyuanj, kwa:ŋ24 jiən31 wɯn11 xua31juən53 公子 原本 人 华远 | 华远就是我家乡, My hometown is in Huayuan, |
父 太 會 里 宜 boh daail wois lix nyeez, po33 ta:i24 woi35 li31e11 父 死 我 还 嫩 | 可怜家父死得早, My father passed away early, |
父 太 會 里 乃 boh daail wois lix niangh, po33 ta:i24 woi35 li31 niəŋ33 父 死 我 还 嫩 | 父死当时我还小, I was still young when my father passed away, |
乜 国 買 有 那 meeh gueh maais qyus nac, me33 kuə33 ma:i35 ʔju35 na53 母 当 寡妇 在 前面 | 留下阿母守寡人, My mother is alone at home, |
會 国 甲 有 浪 wois gueh jax qyus langl, woi35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24 我 做 孤儿 在 后面 | 丢下我孤儿一个, I then become an orphan, |
含 二娘 同哑 hamz erqniangf dungxqyas, ham1124niaŋ31 tuŋ31ʔja35 恨 二娘 心肠坏 | 可恨二娘坏心肠, The second aunt was evil, |
卡 乜 仂 国 太 gac meeh leg gueh daail, ka53 me33 lɯk33 kuə33 ta:i24 杀 母 儿 做 死 | 一心想害死我们, She intended to kill my mother and me, |
差 了 蘭 主 會 xaail leeux raanz xos wois, ɕa:i24 leu31 za:n11 ɕo35 woi35 嫁祸 全 家 搁 我 | 多次嫁祸我娘俩, She wanted to do harm to us, |
屡 乜 仂 隆 頼 laih meeh leg rongz lail, lai33 me33 lɯk33 zɔŋ11 lai24 赶 母 子 下 台阶 | 撵我母子出家门, She drove us away from home, |
邦 列 正定 bail beangz laez xingcdingh. pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕiŋ53tiŋ33 去 地方 哪 (状) | 浪迹天涯无处归。 We did not know where to go, |
里 成 克 狗 眉理 lix hauxxeengx geal mal mizlix? li31 xau31ɕeŋ31 kɯə24 ma24 mi11li31 有 冷饭 喂 狗 没有 | 家中可有喂狗饭? Is there some leftover for dogs? |
賞 許 攞 救 也 siangc haec raz jaus ies. sia:ŋ53 xaɯ53 za11 tɕau35 ʔiə35 送 给 我 救 饿 | 送我一碗救饥寒。 Please give it to us to eat. |
素梅 睇 睍 况 Suqmeif dees ranl gvaangl, su24mei31 te35 zan24 kwa:ŋ24 素梅 看 见 公子 | 素梅细把公子看, Sumei took a careful look at Yulian, |
帽様 利 过 对 mazyiangz ndil gvas doih, ma11jiəŋ11 ʔdi24 kwa35 toi33 长相 好 胜过 同伴 | 相貌堂堂胜众人, She felt that he is very handsome, |
条朗 溣 凰 掵 deeuzndaangl lumc fungh mdinl, teu11ʔda:ŋ24 lum53 fuŋ33 ʔbin24 身体 像 凤凰 飞 | 体态轻盈如凤飞, And he is in good shape, |
音 講 溣 仂 皇 hingl gaangc lumc leg weangz, xiŋ24 ka:ŋ53 lum53 lɯk33 wɯəŋ11 声音 讲 如 儿子 皇帝 | 声音洪亮如皇子, The voice is as beautiful as a prince, |
麻 慌化 平 准 mal qvaangsqval banz xuix, ma24 ʔwa:ŋ35ʔwa24 pan11 ɕui31 来 魁梧 成 满意 | 魁梧身材令人羡, He is stalwart and robust so he is admired, |
睍 的意 其来 ranl degyis jizraaix, zan24 tɯk33ji35 tɕi11za:i31 见 合意 值得 | 中意之心未曾有, She was overwhelmed by the strong feeling of love to him, |
慈 龍 虎 byaaic sez luangz gugt byaaic, pja:i53 sɯ11 luəŋ11 kuk35 pja:i53 走 像 龙 虎 走 | 走路威武如龙虎, The actions and behaviors are masculine, |
有 其你 同 qyus jiezneex dungx ndunl, ʔju35 tɕiə11ne31 tuŋ31 ʔdun24 在 这里 一起 站 | 又如丹鹤立鸡群, Or just as an elegant and distinguished crane is standing among a flock of chickens, |
丁 列 更 byaaic dinl liez genz naamh, pja:i53 tin24 liə11 kɯn11 na:m33 走 脚 离 上 土 | 走得路来脚离地, She walked quickly as flying, |
罕 来 他 国 関 hams ndaix deel gueh gvaanl, xam35 ʔdai31 te24 kuə33 kwa:n24 问 得 他 做 丈夫 | 如得此人为夫君, If I can marry him, |
娘 隂 眉 你 naangz bail qyangl miz neh. na:ŋ11 pai24 ʔjaŋ24 mi11 nɯ33 小姐 去 阴间 不 想 | 此生做鬼也无憾。 I won’t have regret even if I die. |
開 咟 造 罵 haail bas xaaux mal xaaml, xa:i24 pa35 ɕa:u31 ma24 ɕa:m24 开 口 才 来 求 | 素梅开口把话云, Then as she began to talk, |
乜娘 要 注 同 meehniangf aul xos dungx, me33niaŋ31 ʔau24 ɕo35 tuŋ31 大娘 要 放 心上 | 大娘你且记心头, please remember, |
性 仂 乜 造蘭 xinl leg meeh xaauxraanz, ɕin24 lɯk33 me33 ɕa:u31za:n11 真正 孩子 母 安家 | 我有心思要安家, I have the mind to settle down with a right one, |
許 娘 司 也 haec naangz bail saec meeh. xaɯ53 na:ŋ11 pai24 saɯ53 me33 叫 小姐 去 侍候 母 | 请允我来伺候你。 And please allow me to follow you. |
乜 况 来 呦 應 Meeh gvaangl raiz aauh hingl, me33 kwa:ŋ24 zai11 ʔa:u33 xiŋ24 母 公子 喊 叫 声音 | 玉连阿母长声叹
[44]
, Yulian’s mother heard the words,with sighing“Oh my God!” |
乜 况 来 呦 意 meeh gvaangl raiz aauh yis, me33 kwa:ŋ24 zai11 ʔa:u33 ji35 母 公子 喊 叫 气 | 公子阿妈一声嘘, Yulian’s mother understood the meaning, |
又 啼 太 啼 到 youq daic daail daic daaus, jou24 tai53 ta:i24 tai53 ta:u35 又 哭 死 哭 回 | 泣涕涟涟把话云, She said to Sumei with tears, |
娘 價 千金 ndaangl naangz gah qianyjiny, ʔda:ŋ24 na:ŋ11 ka33 tɕiən33tɕin33 身体 小姐 价值 千金 | 你乃豪门千金女, Saying,you are so noble, |
名頭 通 天下 minftouf tungy dianhyas, minftou31 tuŋ33 tiən33ja35 名头 通 天下 | 名头显赫通天下, And you are so well-known for your status and noble birth, |
国 卜 交化 gueh yah bux jaaulwal, kuə33 ja33 pu31 tɕa:u24wa24 做 妻子 人 叫花 | 如若嫁我叫花人, How could you be a wife of a beggar? |
平 盖麻 家富 banz gaaismaz jahfus? pan11 ka:i35ma11 tɕa33fu35 成 什么 体统 | 此事又成何体统? It is obviously not in accordance with the tradition, |
许 伕 讲 国 留 haec feax gaangc gueh reeuz, xaɯ53 fɯə31 ka:ŋ53 kuə33 zeu11 让 别人 讲 当 传说 | 只会被世人传说, Can’t it be a joke? |
满你 笑 你 會 meanhneex reeul ndix wois, mɯən33ne31 zeu24 ʔdi31 woi35 现在 笑 和 我 | 让你我成为笑柄, Our story will probably be laugh stock in the future, |
比 娘 里 恩 bih naangz nauz lix anl, pi33 na:ŋ11 nau11 li31 ʔan24 即使 小姐 说 有 恩 | 小姐如若有恩情, So my dear,if you can show your sympathy to us, |
賞 碗 料 分 siangs ngoomh haux ndeeul banl, siəŋ53 ŋom33 xau31 ʔdeu24 pan24 赠 钵 饭 一 分 | 送我母子一钵饭, You just give us some food, |
講 眉 抹 也 卡 byaaic ronl gaangs miz maad yej gah. pja:i53 zɔn24 ka:ŋ35 mi11 ma:t33 je42 ka33 走 路 健康 不 倒 也 值得 | 娘俩走稳是大幸。 It will be our biggest wish and luck to leave here safely. |
嗳 乜 呵 ee meeh hee, ʔe0 me33 xe0 哎 母 啊 | 大娘啊! My dear aunt, |
會 眉 里 志 察 wois miz lix xel xaz, woi35 mi11 lix ɕɯ24 ɕa11 我 没 有 心 嫌弃 | 奴家诚无嫌弃心, I did not look down upon you, |
們 麻 眉 除 mengz maz xeengl miz xux? mɯŋ11 ma11 ɕeŋ24 mi11 ɕu31 你 何 谢绝 不 愿意 | 为何拒我真情意? Why do you refuse my true love and attachment? |
卜 里 塘 里 那 bux lix damz lix naz, pu31 li31 tam11 li31 na11 人 有 池塘 有 田 | 有田有地人千万, The people with abundant land treasure, |
大 故 睍 眉 乃 dal gul ranl miz nois, ta24 ku24 zan24 mi11 noi35 眼 我 见 不 少 | 小姐今生见许多, I have seen many of them, |
召 召 那 平 海 xeeuh xeeuh naz banz haaic, ɕeu33 ɕeu33 na11 pan11 xa:i53 代 代 田 成 海 | 一代桑田变沧海, This generation,the land may become sea, |
召 召 海 平 那 xeeuh xeeuh haaic banz naz, ɕeu33 ɕeu33 xa:i53 pan11 na11 代 代 海 成 田 | 下代沧海变桑田, Next generation,the sea may become land, |
如麻 利 几 壽 roxmaz ndil jic xeeuh. zo31man ʔdi24 tɕi53 ɕeu33 不会 好 几 代 | 未曾见有代代富。 It is rarely to see the prosperity and wealth can last long,So what I mind is not exterior wealth but the interior of nature of the one. |
脱 仲 颇 汉巾 doodt jongs beah hanqjiny, tot35 tɕɔŋ35 pɯə33 xan24tɕin33 脱 件 衣 汗衫 | 汗衣一件递玉连, She took off her coat and gave it to them |
壮 要 许 国 记 xaangl aul haec gueh jis, ɕwa:ŋ24 ʔau24 xaɯ53 kuə33 tɕi35 找 要 给 做 纪念 | 吩咐当作定情物, She assumed the coat as love token, |
吩咐 卜 梅香 fenyfus bux meifxiangy, fɯn33fu35 pu31 mei31ɕiəŋ33 吩咐 个 梅香 | 紧接嘱咐小梅香, She ordered Mei Xiang |
要 许 他 哽 aul haux haec deel genl, ʔau24 xau31 xaɯ53 te24 kɯn24 拿 饭 给 她 吃 | 舀饭招待母与子, To take food for the mother and son, |
哽 飮 了 正 迯 genl ims leeux xingc deeuz, kɯn24 im35 leu31 ɕiŋ53 teu11 吃 饱 了 请 走 | 饭饱之后叫离开, Asked them to go away after eating, |
時料 父 如以 xezndeeul boh roxees. ɕɯ11ʔdeu24 po33 zo31ʔe35 一会 父 知道 | 莫让家父得知晓。 Otherwise Sumei’s father may know this. |
乜 仂 跪 奈 恩 meeh leg gvih naail anl, me33 lɯk33 kwi33 na:i24 ʔan24 母 子 跪 招呼 恩情 | 玉连母子跪谢恩, Yulian and his mother extended their thanks, |
奈 恩 娘 恩 廣 naail anl naangz anl gvaangs, na:i24 ʔan24 na:ŋ11 ʔan24 kwa:ŋ35 招呼 恩情 小姐 恩情 广 | 感谢小姐大恩德, To thank Sumei’s kindness, |
主 仂
[45]
老 平 伩 xoh leg laaux banz wenz, ɕo33 lɯk33 la:u31 pan11 wɯn11 从今 孩子 老 成 人 | 长大有日成器时, If I can be successful in the future, |
九 重 恩 斗 报 guc xoongz anl daaus baoq, ku53 ɕoŋ11 ʔan24 ta:u35 pau24 九 桌子 恩情 来 报答 | 九桌恩义来回报
[46]
, I must prepare for banquet to thank your gratitude, |
比 乜 老 隂 bih meeh jees bail qyangl, pi33 me33 tɕe35 pai24 ʔjaŋ24 即使 母 老 去 阴间 | 日后老妇赴黄泉, Even if I die, |
結 芽郎
[47]
還 恩 jeec ngazlangz waanz anl, tɕe53 ŋa11laŋ11 wa:n11 ʔan24 解开 绑腿 还 恩情 | 解下绑腿还大义, I will still reward you with great gratitude. |
眉 了 心 會 想 miz leeux saml wois neh. mi11 leu31 sam24 woi35 nɯ33 不 完 心 我 想 | 了却一片还恩心。 Only doing that can express my gratitude, |
素梅 睍 况 Suqmeif dees ranl gvaangl, su24mei31 te35 zan24 kwa:ŋ24 素梅 看 见 公子 | 素梅见他将辞别, Sumei knew that he would leave her very soon, |
壮 隆 斗 凳 xuangs ndaangl rongz dauc dangs, ɕuəŋ24 ʔda:ŋ24 zɔŋ11 tau53 taŋ35 整理 身体 下 来 嘱咐 | 盛装下楼把话云, She dressed up and wanted to say something to Yulian, |
能 其你 會 nangh jiezneex wois nauz, naŋ33 tɕiə11ne31 woi35 nau11 坐 这儿 我 说 | 你且坐下听我说, Please be seated and listen to me, |
會 要 銀 許 皮 wois aul nganz haec bix, woi35 ʔau24 ŋan11 xaɯ53 pi31 我 要 银子 赠给 哥 | 我要赠送哥银两, I give you some money, |
称 来 五十 銀 xangh ndaix hacxib nganz, ɕaŋ33 ʔdai31 xa53ɕip33 ŋan11 称 得 五十 银子 | 五十两银赠公子, There is 50 liang silver, |
分 许 况 路 banl haec gvaangl byaaic loh, pan24 xaɯ53 kwa:ŋ24 pja:i53 lo33 分 给 公子 走 路 | 当作盘缠路上花, It is for your accommodation on the way, |
睅 注 身当 hadt hamh ndiangx xos ndaangl, xat35 xam33 ʔdiəŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24 早上 晚上 携带 在 身上 | 君当早晚揣腰间, You take it on you, |
利唠 妨 打劫 ndillaaul faangz daucbeas, ʔdi24la:u24 fa:ŋ11 tau53pɯə35 害怕 鬼 打劫 | 谨防野鬼来打劫, And you should take care of yourself in order not to be robbed, |
氣 里 昋 日 laaulyis lix ndianl ngonz, la:u24ji35 li31 ʔdiən24 ŋɔn11 万一 有 月 日 | 不定会有哪一天, Perhaps the re will be on day in the future, |
更闷 如 開恩 genzmbenl rox haailanl, kɯn11ʔbɯn24 zo31 xa:i24ʔan24 天上 会 开恩 | 老天突然开了眼, The God may do favor for us, |
日墓 儸 浪 會 ngonzmos rauz lengc weih. ŋɔn11mo35 zau11 lɯŋ53 wɯi33 他日 我们 才 见面 | 有情之人成眷属。 We may meet each other in the future. |
玉連 舞 麻 Yiqlianf os mal byaaic, ji24liən31 ʔo35 ma24 pja:i53 玉连 出 来 走 | 玉连自言自语道, Yulian murmured to himself, |
儸 舞 蘭 日 利 rauz os raanz ngonz ndil, zau11 ʔo35 za:n11 ŋɔn11 ʔdi24 我 出 户 日子 好 | 娘俩出门真逢时, It was a lucky day, |
愿 時 逢 素梅 yians xez bungz Suqmeif, jiən35 ɕɯ11 puŋ11 su24mei31 正好 时候 逢 素梅 | 巧遇贵人张素梅, We met Zhang Sumei, |
賞 又 賞 銀 siangc haux youq siangc nganz, siəŋ53 xau31 jou24 siəŋ53 ŋan11 赠 米 又 赠 银子 | 赠送我俩钱与饭, She gave us food and money, |
分 許 儸 路 banl haec rauz byaaic loh, pan24 xaɯ53 zau11 pja:i53 lo33 分 给 我 走 路 | 赠给路上当盘缠, As our accommodation, |
脱 仲 頗 吞 doodt jongs beah ndael ndaangl, tot35 tɕɔŋ35 pɯə33 ʔdaɯ24 ʔda:ŋ24 脱 件 衣 内 身 | 汗衫一件当纪念, The shirt was as a memory, |
娘 素梅 恩 廣 naangz Suqmeif anl gvaangs, na:ŋ11 su24mei31 ʔan24 kwa:ŋ35 小姐 素梅 恩情 广 | 素梅恩情似海深, Sumei’s kindness and to us is as deep as the ocean, |
傍 睍 伩 志 利 bungz ranl wenz xel ndil, puŋ11 zan24 wɯn11 ɕɯ24 ʔdi24 遇 见 人 心 好 | 闯见如此好心人, It is not easy to meet, |
眉 里 麻 容易 miz lix maz yungfyiq. mi11 li31 ma11 juŋ31ji24 没 有 什么 容易 | 实实在在不容易。 Such people with deep affection and kindness. |
乜 仂 注 那 meeh leg xoh bail nac, me33 lɯk33 ɕo33 pai24 na53 母 儿 径直 去 前 | 玉连母子朝前走, The mother and son walked ahead, |
蘭 徐 家 对 面 raanz xif jiay dois mianh, za:n11 ɕi31 tɕia33 toi35 miən33 家 徐 家 对 面 | 不觉到达徐家庄, They arrived at Xujiazhuang unconsciously, |
従 有 炉 瓦 bail songz qyus yaauz ngvax, pai24 sɔŋ11 ʔju35 ja:u11 ŋwa31 去 宿 在 窑 瓦 | 进得荒窑当家住, They lived in clay cave, |
江日 交化 哽 jaanglngonz jaaulwal genl, tɕa:ŋ24ŋɔn11 tɕa:u24wa24 kɯn24 白天 叫花 吃 | 白天出门讨饭吃, They lived a life as beggars, |
夤 罵 有 炉 旧 henz mal qyus loh gaus, xɯn11 ma24 ʔju35 lo33 kau35 晚上 来 住 地方 旧 | 夜晚归来睡瓦窑, And in night,they lived in the cave, |
有 你 日 双 日 qyus neex ngonz soongl ngonz, ʔju35 ne31 ŋɔn11 soŋ24 ŋɔn11 在 这 天 双 天 | 一处停歇两三日, They stayed at one place to rest for two or three days. |
江 未 如 终 jaangl ronl fih rox xood, tɕa:ŋ24 zɔn24 fi33 zo31 ɕot 中间 路 没有 会 结束 | 讨饭之路且不谈, There were too many sad stories about begging for food to tell. |
到 講 事 蘭 王 Daaus gaangc sians raanz weangz. ta:u35 ka:ŋ53 siən35 za:n11 wɯəŋ11 又 讲 事情 家 皇 | 又表皇家一段事。 In terms of the affairs of Emperor. |
邦 西京 邉界 beangz xiyjiny bianyjaais, pɯəŋ11 ɕi33tɕin33 piən33tɕa:i35 地方 西京 边界 | 边界有地名西京, There was a place named Xijing at the boundary, |
吴皇 能 江堂 Wufwangf nangh jaangldaangz, wu11waŋ31 naŋ33 tɕa:ŋ24ta:ŋ11 吴王 坐 中堂 | 吴王圣殿摆早朝, It was King Wu who was holding imperial meeting in the morning, |
唻 王封 會 raiz Wangffungy bail weih, zai11 waŋ31fuŋ33 pai24 wɯi33 叫 王封 去 会面 | 传令王封来领旨, He called for Wang Feng, |
故 国 皇 西京 gul gueh weangz xiyjiny, ku24 kuə33 wɯəŋ11 ɕi33tɕin33 我 做 皇帝 西京 | 我乃西京之大王, I am the King of Xijing, |
傳名 了 天下 cuanfminf leeux dianhyas, ʦhuan31min31 leu31 tiən33ja35 名传 全 天下 | 传名天下人人知, A well-known name, |
温 也 圑圎 wenl ramx yej tuanfyuanf, wɯn24 zam31 je42 tuan31juan31 雨 水 也 团圆 | 我地风调雨也顺, Everything goes well and prosperously in my country under my leadership, |
邦 民间 富貴 beangz minfjiany fungyguis, pɯəŋ11 min31tɕiən33 fuŋ33kui35 地方 民间 富贵 | 民间百姓多富足, So the people are living a happy and rich life, |
邉界 卜 若 朝 bianyjaais bux roh xaauz, piən33tɕa:i35 pu31 zo33 ɕa:u11 边界 人 外面 王朝 | 周边小国要朝拜, The neighboring countries should visit my country with respect and worship, |
東界 卜 苗 進貢 dungyjaais bux miaof jinqgungq, tuŋ33tɕa:i35 pu31 miao31 tɕin24kuŋ24 东界 人 苗 进贡 | 东部苗人进贡来, The people from the east should submit us tributes, |
送 帽 表 你 騰 songs mbael biaoj neex dangz, sɔŋ35 ʔbaɯ24 piau42 ne31 taŋ11 送 张 表 这 到 | 此表一旦送你方, Once the decree form has been sent to you, |
忙 隆 斗 進貢 miangz rongz dauc jinqgungq, miəŋ11 zɔŋ11 tau53 tɕin24kuŋ24 连忙 下 来 进贡 | 快快下来进贡我, You should submit your tributes to me as soon as possible. |
比 数 眉 依 bih sul nauz miz il, pi33 su24 nau11 mi11 ʔi24 即使 你们 说 不 听 | 倘有抗拒不依从, If you do not obey that, |
双 歳 数 如以 soongl bil sul roxees, soŋ24 pi24 su24 zo31ʔe35 两 年 你 知道 | 两年方知吾厉害。 I will invade you and conquer you in two years. |
送 表 東京 songs biaoj bail dungyjinl, sɔŋ35 piau42 pai24 tuŋ33tɕin24 送 表 去 东京 | 快将此表送东京, Send this decree form to Dongjing, |
們 忙 忙 到 mengz myiangz bail myiangz daaus. mɯŋ11 mjiəŋ11 pai24 mjiəŋ11 ta:u35 你 忙 去 忙 回 | 速去速归莫耽误。 Please go and come back soon. |
王封 领 帽 表 Wangffungy lingx mbael biaoj, waŋ31fuŋ33 liŋ31 baɯ24 piau42 王封 领 张 表 | 王封跪谢领书表, Wang Feng kneeled down and took over the decree form. |
愿時 好 更 罵 yiansxez haaus genz max, jiən35ɕɯ11 xa:u35 kɯn11 ma31 立即 上 上面 马 | 飞身上马奔东京, He rode a horse and started to go at once, |
睅 也 某 宿 haadt hamh yieec mbox songz, xa:t35 xam33 je42 ʔbo31 sɔŋ11 早上 晚上 都 不 宿 | 不分早晚忙赶路, He rushed all the way, |
夤 連 日 路 henz lianz ngonz byaaic loh. xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33 夜 和 日 走 路 | 日日夜夜也兼程。 No matter day or night, |
渡 過 渡 里林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡 过 渡 (状) | 过了一关又一关, He passed one pass and another, |
城 過 城 里襰 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 过了一城又一城, He passed one city and another, |
景景 騰 東京 jeenhjeenh dangz dungyjinl, tɕen33tɕen33 taŋ11 tuŋ33tɕin24 渐渐 到 东京 | 渐渐靠近东京界, Gradually,he approached to Dongjing, |
騰 東京 邦 廣 dangz dungyjinl,beangz gvaangs, taŋ11 tuŋ33tɕin24 pɯəŋ11 kwa:ŋ35 到 东京 地方 宽 | 到达东京地广城, Dongjing was capital city with vast coverage, |
睅 斗 焚 浮 haadthamh dauc feamx fauz, xa:t35xam33 tau53 fɯəm31 fau11 日夜 来 暗 沉沉 | 暮色苍苍有凉意, The scenery was capacious and magnificent but with solemnness. |
哽 朝 亭 别 冽 genl xauz dangx byas leel. kɯn24 ɕau11 taŋ31 pja35 le24 吃 晚饭 停留 近处 范围 | 晚饭时分停城边。 He arrived at the city at evening. |
睅 浪 籠 八茹 hadt langl roongh bazrul, xat35 laŋ24 zoŋ33pa11zu24 早上 后面 亮 (状) | 次日天刚蒙蒙亮, The dawn just came the next day, |
提 封 字 逓 dez fungy sel bail dies, tɯ11 fuŋ33 sɯ24 pai24 tiə35 带 信封 书表 去 递 | 进得城门把表呈, Wang Feng submitted the decree form, |
王 仁宗 能 案 Weangz Renfzungy nangh aans, wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 naŋ33 ʔa:n35 皇帝 仁宗 坐 案 | 仁宗皇帝正设朝, Emperor Renzong was sitting there, |
賞 班 卜 承相 xaangc baanh bux cenfxiangq, ɕa:ŋ53 pa:n33 pu31 tshɯn31ɕiəŋ24 那些 班子 人 丞相 | 丞相大臣旁就座, The ministers were sitting in two long rows, |
瓶 眉 麻 内 ndaangl beengz miz maz noih, ʔda:ŋ24 peŋ11 mi11 ma11 noi33 身体 宝贵 不 怎么 少 | 达官贵人真不少, There were lots of high officials and noble lords, |
文 武 同 偕 wenf wuj ndunl dungx xaiz, wɯn31 wu42 ʔdun24 tuŋ31 ɕai11 文 武 站 一起 齐 | 百官文武两边分, The civil officials and military officials were all there, |
王封 尚 raiz wangffungy bail xaangs, zai11 waŋ31fuŋ33 pai24 ɕa:ŋ35 叫 王封 去 搜身 | 传令王封进大殿, They allowed Wang Feng to come into the imperial court, |
唻 帽 表 開 ndaix mbael biaoj bail haail, ʔdai31 ʔbaɯ24 piao42 pai24 xa:i24 叫 张 表 去 开 | 仁宗皇帝拆开表, They opened the form, |
字 样 有 raaiz sel nauz yiangh qyus: za:i11 sɯ24 nau11 jiəŋ33 ʔju35 写 字 说 东西 在 | 表章字行写分明: The words had been written clearly: |
故 国 皇 西京 Gul gueh weangz xiyjiny, ku24 kuə33 wɯəŋ11 ɕi33tɕin33 我 当 皇帝 西京 | 我乃西京之大王, I am the King of Xijing City. |
傳名 了 天下 cuanfminf leeux dianhyas, ʦhuan31min31 leu31la53 tiən33ja35 传名 全 天下 | 传名天下人人知, A well-known name, |
温 也 圑圎 wenl ramx yej tuanfyuanf, wɯn24 zam31 je42 thuan31juan31 雨 水 也 团圆 | 我国风调雨也顺, Everything goes well and prosperously in my country under my leadership, |
邦 民间 富貴 beangz minfjiany fungyguis, pɯəŋ11 min31tɕiən33 fuŋ33kui35 地方 民间 富贵 | 民间百姓多富足, So the people are living a happy and rich life, |
邉界 卜 若 朝 bianyjaais bux roh xaauz, piən33tɕa:i35 pu31 zo33 ɕa:u1 边界 人 外面 王朝 | 周边小国要朝拜, The neighboring countries should visit my country with respect and worship, |
東界 卜 苗 進貢 dungyjaais bux miaof jinqgungq, tuŋ33tɕa:i35 pu31 miau31 tɕin24kuŋ24 东界 人 苗 进贡 | 东部苗人进贡来, The people from the east should submit us tributes, |
送 帽 表 你 騰 songs mbael biaoj neex dangz, sɔŋ35 ʔbaɯ24 piao42 ne31 taŋ11 送 张 表 这 到 | 此表一旦送你方, A piece of form had been sent, |
忙 隆 斗 進貢 myiangz rongz dauc jinqgungq, mjiəŋ11 zɔŋ11 tau53 tɕin24kuŋ24 连忙 下 来 进贡 | 快快下来进贡我, You should submit your tributes to me as soon as possible, |
比 数 眉 依 bih sul nauz miz il, pi33 su24 nau11 mi11 ʔi24 即使 你们 说 不 听 | 倘有抗拒不依从, If you do not obey that, |
双 歳 数 如以 soongl bil sul roxees. soŋ24 pi24 su24 zo31ʔe35 两 年 你 知道 | 两年方知吾厉害。 I will invade you and conquer you in two years. |
王 仁宗 利含 Weangz Renfzungy ndilhamz, wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 ʔdi24xam11 皇帝 仁宗 愤怒 | 仁宗看罢龙颜怒, Emperor Renzong was very angry and anxious, |
拑 帽 字 抬 被 gaml mbael sel daz bees, kam24 ʔbaɯ24 sɯ24 ta11 pe35 捏 张 书 一 撕 | 将表撕得碎纷纷, The form was torn up, |
扳 王封 焚 baans Wangffungy bail fanz, pa:n35 waŋ31fuŋ33 pai24 fan11 判 王封 去 砍 | 喝令快把王封斩, He intended to kill Wang Feng, |
喉 含 娄 贯 riangh hoz hamz rauz goons. ziəŋ33 xo11 xam11 zau11 kon35 消 喉咙 恨 我们 先 | 以熄胸中怒火烧。 In order to release the hatred and tension. |
新州 王承相 Xinyzouy Wangfcenfxiangq, ɕin33ʦou33 waŋ31tshɯn31ɕiəŋ24 新州 王丞相 | 新州有个王丞相, Prime minister Wang in Xinzhou, |
將 皇 乖 平 卡 xiangs weangz gvaail banz gax, ɕiəŋ35 wɯəŋ11 kwa:i24 pan11 ka31 辅佐 皇帝 聪明 成 才 | 辅佐皇帝多智谋, He was shrewd and resourceful in assisting the Emperor in governance, |
隆 物 跪 揖摇 rongz hos gvih yizyaaux, zɔŋ11 xo35 kwi33 ji11ja:u31 下 膝盖 跪 作揖 | 急忙下跪并作揖, He kneeled down with courtesy, |
要 交 騰 gauz aul jauc dangz naamh: kau11 ʔau24 tɕau53 taŋ11 na:m33 躬 要 头 到 土 | 叩首贴地启奏道: His head also touched the ground to show respect: |
皇帝 皆 利含 Weangzdais xaiz ndilhamz, wɯəŋ11tai35 ɕai11 ʔdi24xam11 皇帝 多 愤怒 | 皇上我主请休怒, He said,please calm down and do not be angry, |
容心 宜 會 訴 rungzsaml nyiel wois sos, zuŋ11sam24iə24 woi35 so35 耐心 听 我 诉说 | 宽心听臣把话云, Listen to my words, |
双 卜 同 争 邦 soongl bux dungx singl beangz, soŋ24 pu31 tuŋ31 siŋ24 pɯəŋ11 双 人 相 争 地方 | 自古两国若相争, The two countries rivaled each other since ancient times, |
愿 司 字 到 yianh xeh sel bail daaus, jiən33 ɕɯ33 sɯ24 pai24 ta:u35 递 个 字 去 回 | 书信往来不可无, But we still should keep up regular correspondence with each other. |
他 国 弓 司 剑 deel gueh gongl saec jiams, te24 kuə33 kɔŋ24 saɯ53 tɕiəm35 他 当 弓 伺候 箭 | 信使弹箭弓一把, He is just a courier, |
他 国 馬 司 鞍 deel gueh max saec aanh, te24 kuə33 ma31 saɯ53 ʔa:n33 他 当 马 送 鞍 | 好比驮鞍马一匹, Just like a horse of solider,and he knows nothing. |
妨 你 眉 如以 faangz neex miz roxees, fa:ŋ11 ne31 mi11 zo31ʔe35 个 这 不 知道 | 无知者乃无罪过, Just as an old saying goes,the one who does not know should be innocent. |
妨 他 到 浪 faangz deel daaus bail langl, fa:ŋ11 te24 ta:u35 pai24 laŋ24 个 那 又 回 后面 | 且让此人返回程, Just let him go back, |
求 恩 皇 亚 殺 jauz anl weangz nyah gac, tɕauz ʔan24 wɯəŋ11a33 ka53 求 恩情 皇帝 不要 杀 | 求主隆恩刀下留, I don’t hope you will kill him, |
妨 你 到 邦 faangz nix daaus bail beangz, fa:ŋ11 ni31 ta:u35 pai24 pɯəŋ11 个 这 又 去 地方 | 让他返回西京去, And please let him go back to his hometown, |
還 吨 皇 旧 bail waanz dangz weangz gaus: pai24 wa:n11 taŋ11 wɯəŋ11 kau35 去 回 到 皇帝 自己 | 见了他皇把话传: In order to report important massage to his Emperor: |
比 西京 bihnauz bail xiyjiny, pi33nau11 pai24 ɕi33tɕin33 即使 去 西京 | 如若征讨西京地, If we want to conquer you, |
娄 迎 兵 連 馬 rauz yinx bingl lianz max, zau11 jin31 piŋ24 liən11 ma31 我们 带 兵 和 马 | 我方可派兵连马, We can immediately deploy soldiers and horses, |
殺 他 国 乱 bail gac deel gueh luanl, pai24 ka53 te24 kuə33 luən24 去 杀 他 做 死 | 杀他片甲不留时, We will defeat you with great triumph, |
邦 西京 某 擾 了 beangl xiyjiny mbox nyaaux beileeu. pɯəŋ24 ɕi33tɕin33 ʔbo31a:u31 pei0leu0 地方 西京 不 干扰 (语) | 西京自此不敢扰。 Then Xijing will never bother us. |
打 来 四十 板 haaix ndaix sisxib banj, xa:i31 ʔdai31 si35ɕip33pan42 打 了 四十 板 | 四十大板痛在身, Being beat by 40 times by wood plate, |
王封 提 舞 Wangffungy dez ndaangl os, waŋ31fuŋ33 tɯ11 ʔda:ŋ24 ʔo35 王封 拿 身体 出 | 王封抬脚往回跑, Wang Feng went away, |
注 那 某 宿 xos bail nac mbox songz, ɕo35 pai24 na53 ʔbo31 sɔŋ11 放 去 前 不 住 | 披星戴月赶路程, He turned back in a rush day and night, |
双 日 腾 邦 旧 soongl ngonz dangz beangz gaus, soŋ24 ŋɔn11 taŋ11 pɯəŋ11 kau35 两 天 到 地方 自己 | 两天到达西京地, he arrived in Xijing after two days, |
同 跪 那 皇 bail dungx gvih nac weangz: pai24 tuŋ31 kwi33 na53 wɯəŋ11 去 一起 跪 面前 皇帝 | 跪在主前齐启奏: He kneeled down in front of the Emperor: |
東京 年 邦 廣 dungyjinl yianz beangz gvaangs, tuŋ33tɕin24 jian11 pɯəŋ11 kwa:ŋ35 东京 原本 地方 宽广 | 说起东京人烟广, Dongjing is a big city, |
文武 慈 兎城 wenxwuj sez dosxingz, wɯn31wu42 sɯ11 to35ɕiŋ11 文武 如 马蜂 | 文武百官如马蜂
[48]
, The civil and military officials are numerous, |
兵 慈 瀨 Bingl sez mod raaih naamh, piŋ24 sɯ11 mɔt33 za:i33 na:m33 兵 胜过 蚂蚁 攀爬 土 | 兵马多如蚂蚁爬, The large amount of soldiers were as much as the crawling ants, |
打 會 四十 板 haaix wois sisxib banj, xa:i31 woi35 si35ɕip33 pan42 打 我 四十 板 | 仁宗捶我四十板, They beat me 40 times as a punishment, |
吞 未 眉 就 ndanlndaangl wois miz seeus, ʔdan24ʔda:ŋ24 woi35 mi11 seu35 身体 我 不 舒服 | 浑身上下痛难熬, I seriously suffered from the physical pain, |
估个 會 也 應 gogtgal wois yej inl, kɔk35ka24 woi35 je42 ʔin24 大腿 我 也 痛 | 大腿青赤一块块, And my thigh ache, |
究夤 迯 邦 旧 jaanglhenz deeuz beangz gaus, tɕa:ŋ24xɯn11 teu24 pɯəŋ11 kau35 半夜 逃 地方 自己 | 有幸逃命返回国, I was spared to report that: |
他 迎 兵 連 馬 deel yinx bingl lianz max, te24 jin31 piŋ24 liən11 ma31 他 引 兵 和 马 | 仁宗兴兵要伐我, They will carry soldiers and horses, |
斗 殺 娄 国 乱 dauc gac rauz gueh luanl, tau53 ka53 zau11 kuə33 luən24 来 杀 我们 做 死 | 片甲不留誓不休, To kill us without any living thing spared, |
邦 西京 亚有 了 beangl xiyjiny qyasqyus baileeu. pɯəŋ24 ɕi33tɕin33 ʔja35ʔju35 pai0leu0 地方 西京 难过 (语) | 西京恐不安宁也。 Xijing will not be peaceful any more, |
吴王 如宜 吨 Wufwangf roxnyiel dangz, wu31waŋ31 zo31iə24 taŋ11 吴王 听见 到 | 吴王听得言和语, Emperor Wu heard the words, |
太存 汗 淮 daailsanz ndaangl haanh xoonh, ta:i24san11 ʔda:ŋ24 xa:n33 ɕon33 顿时 身体 汗水 冒 | 身上汗水落纷纷, He was startled and had sweat, |
算 国 列 許 利 Suans gueh laez haec ndil? suən35 kuə33 laɯ11 xaɯ53 ʔdi24 算 做 什么 给 好 | 众臣三思如何好? Asking what should we do? |
眉 唠 邦 数 壊 miz laaul beangz soh waaih. mi11 la:u24 pɯə11 so33 wa:i33 不 怕 地方 直接 坏 | 朕恐不备国将败。 I am afraid that our country will be likely to lose due to poor preparation. |
王卓 跪 那 皇 Wangfzuof gvih nac weangz: waŋ31ʦuo31 kwi33 na53 wɯəŋ11 王卓 跪 面前 皇帝 | 大臣王卓急启奏: Wang Zhuo kneeled down, |
寛容 宜 會 訴 Guanhrungz nyiel wois sos, kuən33zuŋ31iə24 woi35 so35 宽容 听 我 诉说 | 宽心容臣把话云, I hope Emperor could listen to me, |
皇 皆 国 喉恨 weangz jaiz gueh hoz hanl, wɯəŋ11 tɕai11 kuə33 xo11 xan24 皇帝 欲 做 喉咙 急 | 皇上我主莫忧心, My noble Emperor,please do not worry so much, |
他 罵 騰 乃 算 deel mal dangz naaih suans, te24 ma24 taŋ11 na:i33 suən35 他 来 到 慢慢 说 | 他方到来慢慢说, We will cope with it if the enemies come, |
比 敗 南朝 迎 馬 bihnauz baaih nanfcaof yinx max, pi33nau11 pa:i33 nan31tshao31 jin31 ma31 即使 方向 南朝 引 马 | 即使南朝真兵起, Even though the war really started, |
娄 差 伩 堵 境 rauz baais wenz duc jeemh, zau11 pa:i35 wɯn11 tu53 tɕem33 我们 派 人 拦 关口 | 我方派人堵关边, We will build walls to defend, |
几 境 几 當 jic jeemh,jic bail daangl, tɕi53 tɕem33 tɕi53 pai24 ta:ŋ24 几 关口 几 去 挡 | 各关各隘差人堵, All the walls may defend the invading, |
几 関 几 夥 jic guany jic bail humx, tɕi53 kuan33 tɕi53 pai24 xum31 几 关 几 去 围 | 四面八方皆围合, All the mountains should be encompassed, |
敗 邏 他 迎 兵 baaih lac deel yinx bingl, pa:i33 la53 te24 jin31 piŋ24 方向 下 他 引 兵 | 下方之人欲起兵, If Dongjing will start a war to invade us, |
他 也 掵 眉 个 deel yej mbinl miz gvas, te24 je42 ʔbin24 mi11 kva35 他 也 飞 不 过 | 量他插翅也难越, They can not surpass the wars to come into our land if even they have wings, |
夥 里 你 更 humx ndix nix bail genz, xum31 ʔdi31 ni31 pai24 kɯn11 围 从 这儿 去 上面 | 自此往上围一圈, To build the walls from here, |
差 伩 堵 五 境 baais wenz duc hac jeemh. pa:i35 wɯn11 tu53 xa53 tɕem33 派 人 拦 五 关口 | 派上兵马堵五关。 There are at least four or five walls. |
到 論 敗 東京 Daaus lenh baaih dungyjinl, ta:u35 lɯn33 pa:i33 tuŋ33tɕin24 又 论 方向 东京 | 又表大宋东京府, In terms of Dongjing, |
盖 伩 邦 廣 nauz gaais wenz beangz gvaangs, nau11 ka:i35 wɯn11 pɯəŋ11 kwa:ŋ35 说 个 人 地方 广 | 话说人烟宽广城, It is said that there is not dense population in vast land, |
王 仁宗 能 堂 Weangz Renfzungy nangh dangz, wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 naŋ33 taŋ11 国王 仁宗 坐 宝座 | 仁宗皇帝坐龙椅, Emperor Renzong was sitting there, |
問 双 班 文武 hams soongl bany wenfwuj, xam35 soŋ24 pan33 wɯn31wu42 问 两 班 文武 | 召唤两班文共武, The civil and military officials were standing on the two sides, |
軍仕 有 同 偕 gunlsais qyus dungx xaiz, kun24sai35 ʔju35 tuŋ31 ɕai11 军师 在 一起 全 | 百官臣子齐听命, The military commands were standing to wait for imperial order, |
罵 你 同 筭 raiz mal neex dungx suans, zai11 ma24 ne31 tuŋ31 suən35 找 来 这儿 一起 商量 | 进得金殿同划策, The prime ministers are figuring out the plans together, |
卜列 迎 兵 娄 buxlaez yinx bingl rauz? pu31laɯ11 jin31 piŋ24 zau11 谁 引 兵 我们 | 谁人与朕兴人马? Who can guide the soldiers as a leader? |
隆丁 殺 蠻 亚 rongzdinl gac mbaanx qyas. zɔŋ11tin24 ka53 ʔba:n31 ʔja35 出发 杀 寨子 坏 | 征讨西京杀蛮夷。 We need to find one to as a general to guide soldiers to kill the enemies, |
軍仕 跪 叩 頭 gunlsais gvih ngaus jauc: kun24sai35 kwi33 ŋau35 tɕau53 军师 跪 叩 头 | 军师上前伏惟奏: The military officials kneeled down, |
缘由 會 訴 Nyiel yianfyouf wois sos, iə24 jiən31jou31 woi35 so35 听 缘由 我 诉说 | 我主在上听微言, We will discuss it in detail, |
里 蕐州 蕐陽 lix huafzouy huafyangf, li31 xua31tsou33 xua31jaŋ31 有 华州 华阳 | 今有华州华阳县, There is a place called Huayang in Huazhou, |
蘭 王倫 秋 路 raanz wangflenf jaec loh, za:n11 waŋ31 lɯn31 tɕaɯ53 lo33 家 王伦 近 路 | 王伦一家在路边, And there lived Wang Lun family, |
許 他 舞 名 兵 haec deel os minf biny, xaɯ53 te24 ʔo35 min31 pin33 让 她 出 名 兵 | 让他奉献兵一名, We are going to order him to collect soldiers, |
娄 差 伩 吊 rauz caiy wenz bail deeus. zau11 ʦhai33 wɯn11 pai24 teu35 我们 派 人 去 调 | 差人前去可调兵。 We will send for him to deploy soldiers, |
差 卜列 吊 caiy buxlaez bail deeus? ʦhai33 pu31 laɯ11 pai24 teu35 派 谁 去 调 | 差遣谁人最合适? Who will do that? |
差 仕 張指挥 caiy sais Zangyzijhuiy, ʦhai33 sai35 ʦaŋ33ʦו42xui33 派 官 张指挥 | 派遣镇殿张指挥, General Zhang will do that. |
罵 你 領 字 皇 mal neex lingx sel weangz, ma24 ne31 liŋ31 sɯ24 wɯəŋ11 来 这儿 领 书 皇帝 | 召其殿前来接旨, He accepted the task, |
隆 邦 亚 歇 rongz bail beangz nyas iadt. zɔŋ11 pai24 pɯəŋ31a35 ʔiət35 下 去 地方 不要 歇息 | 马不停蹄走地方。 And he directly went to the remote places, |
指揮 領 字 zijhuiy lingx ndaix sel, ʦו42xui33 liŋ31 ʔdai31 sɯ24 指挥 领 得 书 | 镇殿指挥既领旨, He received the Emperor’s instruction, |
愿時 好 更 馬 yiansxez hauc genz max, jiən35ɕɯ11 xau53 kɯn11 ma31 立刻 上 上面 馬 | 飞身上马奔华阳, He rode the horse at once, |
睅 也 某 宿 haadt hamh yej mbox songz, xa:t35 xam33 je42 ʔbo31 sɔŋ11 早上 晚上 也 不 宿 | 不分早晚赶大路, He never stopped on the way, |
夤 連 日 路 henz lianz ngonz byaaic loh, xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33 晚上 连 白天 走 路 | 日日夜夜奔前程, He rushed day and night, |
度 過 度 离林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 关口 过 关口 (状) | 走过一关又一关, He passed one pass and another, |
城 過 城 离冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城市 过 城市 (状) | 穿过一城又一城, He passed one city and another, |
景景 騰 蕐陽 jeenhjeenh dangz huafyangf, tɕen33tɕen33 taŋ11 xua31jaŋ31 渐渐 到 华阳 | 渐渐靠近华阳县, He approached Huayang gradually, |
亮 提 字 遁 liangh dez sel bail dies. liəŋ33 tɯ11 sɯ24 pai24 tiə35 才 带 书信 去 递给 | 王家门前把书递。 He gave the letter to Wang Han. |
王漢 睇 太 睍 Wangfhanq dees dal ranl, waŋ31xan24 te35 ta24 zan24 王汉 看 眼 见 | 王汉一见是圣旨, When Wang Han saw the Emperor’s order, |
太存 汗 淮 daailsanz ndaangl haanh xoonh, ta:i24san11 ʔda:ŋ24 xa:n33 ɕon33 顿时 身体 汗水 冒 | 顿时汗水湿淋淋, He was very scared and anxious, |
筭 良 玉連 許 冤 suans bail liangh Yiqlianf haec yuanh, suən35 pai24 liəŋ33 ji24lian31 haɯ53 juan33 打算 跟 如此 玉连 诉 冤 | 以为母子把冤诉
[49]
, He thought that Yulian had appealed to the official court for the second aunt’s criminal conducts. |
眉 如 皇 斗 吊 miz rox weangz dauc deeus. mi11 zo31 wɯəŋ11 tau53 teu35 不 知道 皇帝 来 调 | 哪知皇帝来调兵。 It turned out to be the Emperor’s order to recruit soldiers. |
弍娘 造 罵 嘆 Erqniangf xaaux mal haanl, 24niaŋ31 ɕa:u31 ma24 xa:n24 二娘 才 过来 应 | 二娘当时把话云, The second aunt began to say, |
许 况 如以 nauz haec gvaangl roxees, nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 我家老爷你且听, My dear husband,you are a clever man, |
比 皇帝 吊 軍 Bih weangzdais deeus gunl, pi33 wɯəŋ11tai35 teu35 kun24 即使 皇帝 调 兵 | 皇帝今儿招兵马, It was the Emperor who intended to enlist the soldiers, |
日你 騰 玉連 ngonzneex dangz Yiqlianf, ŋɔn11ne31 taŋ11 ji24liən31 今天 到 玉连 | 横竖也该叫玉连, And Yulian is the one who will be sent definitely. |
了 天下 邏闷 leeux tianhyas lacmbenl, leu31 tiən33ja24 la53ʔbɯn24 全 天下 天下 | 天下道理一个样, And it is the universal principle, |
仂太 原 當 兵 legdaaih yianf dangy biny, lɯk33ta:i33 jiən31 taŋ33 pin33 长子 原本 当 兵 | 从来长子去当兵, That the first son should join the army, |
伩 列 伩 某 如 wenz laez wenz mbox rox? wɯn11 laɯ11 wɯn11 ʔbo31 zo31 人 哪 人 不 知道 | 还有哪人不知晓? Is there anyone who doesn’t know? |
睅 浪 龍 查界 Hadt langl roongh xazjaail, xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮 (状) | 次日天刚蒙蒙亮, When the dawn just came the next day, |
哽 饮 注 路 genl ims soh byaaic loh, kɯn24 ʔim35 so33 pja:i53 lo33 吃 饱 直接 走 路 | 吃罢早饭赶路程, He started to go after breakfast, |
騎 馬 攞 滥 goih max bail ral laanl, koi33 ma31 pai24 za24 la:n24 骑 马 去 找 侄子 | 上马出门找侄子, He rode a horse to find his nephew, |
騰 邏 蘭 包 徐 dangz lac raanz baus xiz, taŋ11 la53 za:n11 pau35 ɕi11 到 下方 家 男子 徐 | 匆匆赶到徐家庄, He arrived at Xujiazhuang in a rush, |
騰 咟 瓦 bail dangz bas lohngvax, pai24 taŋ11 pa35 lo33ŋwa31 去 到 口 瓦窑 | 踏进村外一窑门, He entered into a clay cave in the village, |
逢 乜 及 滥 bungz yah meeh gabt laanl, puŋ11 ja33 me33 kap35 la:n24 遇 女 母 和 侄子 | 正遇玉连母和子, He saw Yulian and his mother right there, |
到 馬 講 良 皮 daaus mal gaangc riangz bix: ta:u35 ma24 ka:ŋ53 ziəŋ11 pi31 回 来 讲 和 嫂子 | 王汉与嫂把话陈: He talked to his sister-in-law, |
會 来 講 利含 wois ndaix gaangc ndilhamz, woi35 ʔdai31 ka:ŋ53 ʔdi24xam11 我 得 讲 生气 | 当初一时气头上, I was too angry and upset to be rational at that moment, |
講 通心 許 皮 gaangc dogtsaml haec bix, ka:ŋ53 tɔk35sam24 xaɯ53 pi31 讲 伤心 给 嫂子 | 无意伤了大嫂心, I drove my sister-in-law so sad and sorrowful, |
国哑 斗 隆 頼 guehnyah dauc rongz lail, kuə33a33 tau33 zɔŋ11 lai24 生气 来 下 台阶 | 一气之下出家门, That you left home, |
迯 邦 若 過 deeuz bail beangz roh gvas, teu11 pai24 pɯəŋ11 zo33 kwa35 逃 去 地方 外面 过 | 在外浪迹受苦辛, You suffered much due to livelihood, |
斗 国 漢 计逆 dauc gueh has jincnyiz, tau53 kuə33 ha35 tɕin53i11 来 当 汉 难堪 | 犹如街头讨饭汉, Your living depends on begging, |
利 那 故 陋 ndilraaiz nac gul rauh, ʔdi24za:i11 na53 ku24 zau33 害羞 脸面 我 一些 | 让我脸面何以堪, Which made me embarrassed, |
會 放 斗 wois xuangs ndaangl dauc raiz, woi35 ɕuaŋ35 ʔda:ŋ24 tau53 zai11 我 放 身体 来 找 | 今我亲身过来接, Now I came here to find you, |
到 蘭 娄 皮 daaus bail raanz rauz bix, ta:u35 pai24 za:n11 zau11 pi31 又 去 家 我们 嫂 | 阿嫂快快请归家, Please go home with me, |
哑 只 哑 蘭 娄 qyas xih qyas raanz rauz, ʔja35 ɕi33 ʔja35 za:n11 zau11 坏 只 坏 家 我们 | 古来家丑不外扬, The personal family affairs should not be spread, |
许 伕 若 haec feax nauz bail roh, xaɯ53 fɯə31 nau11 pai24 zo33 让 人 说 去 外面 | 不可让人传出去, In order not to be spread and popularized by others, |
日主 伕 頼 ngonzxoh feax nauz laail, ŋɔn11ɕo33 fɯə31 nau11 la:i24 明天 他人 说 多 | 免得大家议纷纷, In order not to be discussed, |
宜 来 那 故 乃 yiez ndaix nac gul nois. jiə11 ʔdai31 na53 ku24 noi35 盖 得 脸面 我 一些 | 还望大嫂顾脸面。 This can make us graceful. |
乜 仂 某 来 Meeh leg mbox ndaix xeengl, me33 lɯk33 ʔbo31 ʔdai31 ɕeŋ24 母 子 不 得 拒绝 | 母子听得言与语, The mother and the son did not refuse, |
注 丁 国对 soh dinl byaaic dungxdoih. so33 tin24 pja:i53 tuŋ31toi33 于是 脚 走 一起 | 跟随二叔把家还。 So they went home. |
同对 麻 騰 蘭 dungxdoih mal dangz raanz, tuŋ31toi33 ma24 taŋ11 za:n11 结伴 来 到 家 | 进得家门将入座, When they arrived home, |
二娘 到麻 erqniangf daausmal nauz, 24niaŋ31 ta:u35ma24 nau11 二娘 反过来 说 | 二娘又来将言说, The second aunt began to say, |
乜娘 愿 開 meehniangf yians bail haail: me33niaŋ31 jiən35 pai24 xa:i24 叔娘 就 去 开口 | 开门见山把话讲: She said to Yulian directly: |
許 玉連 當 兵 haec Yiqlianf dangy biny, xaɯ53 ji24liən31 taŋ33 pin33 让 玉连 当 兵 | 玉连孩儿当兵去, Yulian should join the army, |
拗 悶 許 父乜 qyol mbenl haec bohmeeh. ʔjo24 ʔbɯn24 xaɯ53 po33me33 撑 天 给 父母 | 好为父母撑片天。 To protect parents and superiors, |
玉連 到罵 嘆 Yiqlianf daausmal haanl: ji24liən31 ta:u35ma24 xa:n24 玉连 过来 说 | 玉连连忙把话接: Yulian responded immediately, |
乜娘 如也 nauz meehniangf roxees, nau11 me33niaŋ31 zo31ʔe35 说 叔娘 知道 | 根由说给二娘听, I have something to say to my second aunt, |
许 會 當 兵 Haec wois bail dangy biny, xaɯ53 woi35 pai24 taŋ33 pin33 让 我 去 当 兵 | 叫我玉连当兵去, If I join the army, |
伩 列 顧 乜往 wenz laez gos meehngvaangh? wɯn11 laɯ11 ko35 me33ŋwa:ŋ33 人 哪 照顾 母亲 | 谁人照顾我阿妈? Who will look after my mother? |
嗳 仂 呵 Ee leg hee, ʔe0 lɯk33 xe0 哎 儿 啊 | 侄儿啊! My nephew, |
度 們 潘 贼 你那 dos mengz bail faanl xag nina, to35 mɯŋ11 pai24 fa:n24 ɕak33 ni0na0 只要 你 去 次 贼 (语) | 你且放心杀贼去, Only if you join the army and fight against the enemies, |
儸 里 吨 料 想 rauz lix ndanl ndeeul ndiabt, zau11 li31 ʔdan24 ʔdeu24 ʔdiəp35 我 有 个 一 思考 | 我今思考一桩事, I must think about that for you carefully. |
想 要 婄 造蘭 ndiabt aul baex xaauxraanz, ʔdiəp35 ʔau24 paɯ31 ɕa:u31za:n11 思考 要 媳妇 安家 | 为你娶媳把家安, I will find a wife for you, |
要 娘 利 司 乜 aul naangz ndil saec meeh, ʔau24 na:ŋ11 ʔdi24 saɯ53 me33 要 小姐 好 侍候 母亲 | 招好媳妇侍你娘, Your wife will look after your mother, |
许 国 仕 管 邦 haec gueh sais guanj beangz, xaɯ53 kuə33 sai35 kuan42 pɯəŋ11 让 当 官 管理 地方 | 今后为官管一方
[50]
, In the future you will take charge of the districts, |
许 有 亮 入印 haec qyus liangl ruzyins. xaɯ53 ʔju35 liəŋ24 zu11jin35 让 在 另外 掌印 | 当上地方掌印人。 You will control the jade seal of one place. |
嗳 乜 呵 Ai meeh hee. ʔai0 me33 xe0 哎 母 啊 | 叔娘啊! My uncle and aunt, |
比 才 吨 你 bih xaaux haaus dangz neex, pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31 既然 原本 话 到 如此 | 今儿把话说清楚, Since you said that I want to tell you my idea clearly. |
妑 會 有 蘭 张 baz wois qyus raanz zangy, pa11 woi35 ʔju35 za:n11 ʦaŋ33 妻子 我 在 家 张 | 未婚之妻在张府, My miss right is in Zhang Family, |
生 里 娘 素梅 seny lix naangz Suqmeif, sɯn33 li31 na:ŋ11 su24mei31 生 有 小姐 素梅 | 员外生有张素梅, Her name is Zhang Sumei, |
信 双會 同 通 了 Sins soonglwois dungx dungh baileeu, sin35 soŋ24woi35 tuŋ31 tuŋ33 pai0leu0 信件 我俩 互相 通 (语) | 我俩书信早相通, We had fallen in love with each other, |
吨 双會 同 如 ndanl soonglwois dungx rox, ʔdan24 soŋ24woi35 tuŋ31 zo31 事情 我俩 互相 认识 | 要说我俩咋相知, We had known each other, |
頗 汗衫 许 娄 beah hanqsany haec rauz, pɯə33 xan24san33 xaɯ53 zau11 衣服 汗衫 给 我们 | 汗衫一件当纪念, She gave me a shirt as a memory, |
吨 他 眉 降
[51]
nauz dangz deel miz jiangh, nau11 taŋ11 te24 mi11 tɕiəŋ33 说 到 她 不 拒绝 | 明媒一到她不拒, She will accept the proposal willingly if a match-maker goes to talk about that, |
国 列 來 他 罵 gueh laez ndaix deel mal, kuə33 laɯ11 ʔdai31 te24 ma24 做 什么 得 她 来 | 如若娶她进家门, If I can marry her, |
良 乜 儸 同对 riangz meeh rauz dungxdoih, ziəŋ11 me33 zau11 tuŋ31toi33 和 母亲 我 同行 | 与我阿妈走成对, And she can walk abreast with my mother. |
良 乜 會 国 伴 riangz meeh wois gueh banq, ziəŋ11 me33 woi35 kuə33 pan24 和 母 我 做 伴 | 家中有个照应人, If my mother has a company, |
况 邏 眉 氣 gvaangl bail lac miz yis. kwa:ŋ24 pai24 la53 mi11 ji35 公子 去 下边 不 担心 | 此去他乡也无忧。 I will not have regrets to join the army, |
二娘 到 罵 嘆 Erqniangf daaus mal haanl, 24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24 二娘 回 来 说 | 二娘赶忙把话应, The second aunt responded immediately, |
许 况 如以 nauz haec gvaangl roxees: nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 玉连孩儿你且听: please don’t worry about that, |
嗳 仂 呵 Ai leg hee, ʔai0 lɯk33 xe0 哎 儿 啊 | 侄儿啊, My child, |
比 才 吨 你 bih xaaux haaus dangz neex, pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31 既然 原本 话 如 此 | 既然好事有如此, Since you said that, |
請 楊媽媽 bail xingc yangfmaymay, pai24 ɕiŋ53 jaŋ31ma33ma33 去 请 杨妈妈 | 我这就请杨妈妈, I will invite Ms Yang, |
請 他 斗 司 弄 xingc deel dauc ses ndoongl, ɕiŋ53 te24 tau53 sɯ35 ʔdoŋ24 请 她 来 做媒 亲家 | 请她过来当媒人, To be you match-maker, |
要 双 時 国 幕 aul soongl xez gueh mus, ʔau24 soŋ24 ɕɯ11 kuə33 mu35 要 两 时辰 做 一起 | 两个时辰把事定, I will have this affair settled within a short time, |
請 他 斗 時 你 xingc deel dauc xez neex, ɕiŋ53 te24 tau53 ɕɯ11 ne31 请 她 来 时辰 这 | 请她立马动身来, I send for her to do that, |
斗 里 時 里 始 dauc ndix xez ndix sec. tau53 ʔdi31 ɕɯ11 ʔdi31 sɯ53 来 正好 时 正好 巳 | 不得错过巳时辰。 She must set out to propose the marriage before noon. |
楊婆 斗 騰 蘭 Yangfpof dauc dangz raanz, jaŋ31po31 tau53 taŋ11 za:n11 杨婆 来 到 家 | 杨婆进得王府来, When aunt Yang entered the room, |
乜娘 願 開 咟 meehniangf yians haail bas, me33niaŋ31 jiən35 xa:i24 pa35 叔娘 就 开 口 | 二娘忙把根由说, The uncle and the aunt started to talk, |
請 們 斗 司 弄 xingc mengz dauc ses ndoongl, ɕiŋ53 mɯŋ11 tau53 sɯ35 ʔdoŋ24 请 你 来 做媒 亲家 | 今日请你来说媒, We invite you as our match maker, |
要 双 時 国 幕 aul soongl xez gueh mus. ʔau24 soŋ24 ɕɯ11 kuə33 mu35 要 两 时辰 做 一堆 | 两个时辰把事办。 You would do that soon, |
楊婆 到 罵 yangfpof daaus mal nauz, jaŋ33po31 ta:u35 ma24 nau11 杨婆 又 来 说 | 杨婆也把话来摊, The match maker said, |
宜 缘由 會 論 nyiel yianfyouf wois lenh, iə24 jiən31jou31 woi35 lɯn33 听 缘由 我 论 | 你且听我说根由, Please listen to me carefully, |
弄 蘭 你 弄 恨 ndoongl raanz neex ndoongl hanl, ʔdoŋ24 za:n11 ne31 ʔdoŋ24 xan24 亲家 户 这 亲家 急 | 这门亲事真够急, Since you are in such a hurry to marry her, |
要 銀 许 故 貫 aul nganz haec gul goons, ʔau24 ngan11 xaɯ53 ku24 kon35 要 银子 给 我 先 | 必先给个辛苦钱, You should pay me first, |
有 吞 昋 當 日 qyus ndanl ndianl dangz ngonz, ʔju35 ʔdan24 ʔdiən24 taŋ11 ŋɔn11 在 个 月 到 天 | 权以本月当期限, We should negotiate a time, |
度 講 平 只 也 doc gaangc banz xih ies, to53 ka:ŋ53 pan11 ɕi33 ʔiə35 只要 讲 成 就 可以 | 婚姻达成事方休, If it is done on time, |
德 酒 许 故 哽 dagt lauc haec gul genl. tak35 lau53 xaɯ53 ku24 kɯn24 打 酒 给 我 吃 | 快快打酒招呼我。 You should give me wine as a reward. |
隆 丁 司 弄 rongz dinl bail ses ndoongl, zɔŋ11 tin24 pai24 sɯ35 ʔdoŋ24 下 脚 去 做媒 亲家 | 杨婆起身赶路去, Aunt Yang went to Zhang family directly, |
騰 蘭 張 bedt bail dangz raanz Zangy, pɯt35 pai24 taŋ11 za:n11 ʦaŋ33 跑 去 到 家 张 | 转眼到达张家门, She arrived there soon, |
原 三 四 yians nauz saaml nauz sis, jiən35 nau11 sa:m24 nau11 si35 就 说 三 说 四 | 花言巧语说一通, She talked and persuaded Zhang Family with sweet words and eloquence, |
元外 也 某 yuanfwaiq yej mbox nyiel, juan31wai24 je42 ʔbo31iə24 员外 也 不 听 | 员外如何也不应, But official Zhang refused thoroughly, |
改 耳 丢 眉 gaail riez xeel miz haaus. ka:i24 ziə11 ɕe24 mi11 xa:u35 卖 耳朵 丢 不 说话 | 未曾正眼看媒人。 He had not even taken a glimpse at the match-maker. |
楊婆 到 罵 yangfpof daaus mal nauz: jaŋ33po31 ta:u35 ma24 nau11 杨婆 又 来 说 | 杨婆接着把话云: Aunt Yang said again, |
缘由 會 論 nyiel yanfyouf wois lenh, iə24 jan31jou31 woi35 lɯn33 听 缘由 我 论 | 且听我讲根由事, I said that because. |
双 他 信 同 通 soongl deel sins dungx tungy, soŋ24 te24 sin35 tuŋ33 thuŋ33 两 他 信 互相 通 | 两人书信早已通, The two had fallen in love with each other, |
双 他 吨 同 如 soongl deel ndanl dungx rox, soŋ24 te24 ʔdan24 tuŋ31 zo31 两 他 个 互相 知道 | 要知他俩怎相识, They had promised to marry each other before, |
頗 汗衫 国 記 beah hanqsany gueh jis, pɯə33 xan24san33 kuə33 tɕi35 衣 汗衫 做 记号 | 汗衫一件为纪念, She had given shirt to him as a promise, |
如 様你 浪 rox yianghneex lengc nauz, zo31 jiəŋ33ne31 lɯŋ53 nau11 如同 这样 才 说 | 如此情缘我才说, Because they had deep affection, |
要 国 妑 玉連 aul gueh baex Yiqlianf, ʔau24 kuə33 paɯ31 ji24liən31 拿 当 妻子 玉连 | 让她嫁玉连当妻, She wanted to marry Yulian, |
掩 仲 頗 注 手 yianh jongs beah xos fengz, jiən33 tɕɔŋ35 pɯə33 ɕo35 fɯŋ11 递 件 衣服 在 手 | 一把将衣递员外, She passed the shirt to Official Zhang,saying, |
們 睍 只 如也 贝了 mengz ranl xih roxees baileeu. mɯŋ11 zan24 ɕi33 zo31ʔe35 pai0leu0 你 见 就 知道 (语) | 见了便知一二三。 You will understand if you see that, |
元外 手 接 衣 Yuanfwaiq fengz xux beah, juan31wai24 fɯŋ11 ɕu31 pɯə33 员外 手 接 衣服 | 员外接过汗衫衣, Official Zhang took over the shirt, |
服心 恨 務打 素梅 勾批 fugsaml hamz wasdaj Suqmeif gozbaiz, fuk33sam24 xam11 wa35ta42 su24mei31 kɔ11pai11 服心 生气 扇 素梅 几次 | 狠打素梅几巴掌, He was so angry that he slapped Sumei, |
元外 睇 大 睍 yuanfwaiq dees dal ranl, juan31wai24 te35 ta24 zan24 员外 看 眼 见 | 员外双眼瞪鼓圆, Official Zhang’s looked that with big eyes, |
常 慈 胆 洫 xangz sez haux daamh liad, ɕaŋ11 sɯ11 xau31 ta:m33 liət33 刺眼 如 饭 泡汤 血 | 犹如眼看血泡饭, And the eyes were just like bulb with blood, |
仂 你 仂 眉 利 leg neex leg miz ndil, lɯk33 ne31 lɯk33 mi11 ʔdi24 孩子 这 孩子 不 好 | 我这贱婢女儿啊, You are not a good girl, |
仂 国 猁 的 父 leg gueh ril degt boh, lɯk33 kuə33 zi24 tɯk35 po33 孩子 做 羞辱 烦恼 父亲 | 背着父亲干坏事, You have degraded your father, |
国 壊 那 壊 浪 gueh waaih nac waaih langl, kuə33 wa:i33 na53 wa:i33 laŋ24 做 坏 面前 坏 后面 | 让我把脸面丧尽, So disgraceful |
利含 乱 法 ndilhamz faix luanl faad, ʔdi24xam11 fai31 luən24 fa:t33 生气 木 乱 鞭打 | 拎起棍子一顿打, That I would beat you |
法 他 故 眾 誰 faad deel gul xuangs xuix, fa:t33 te24 ku24 ɕuəŋ35 ɕui31 鞭打 她 我 方才 满足 | 如此方解我之恨, In order to release my anger, |
朋 要 他 国 太 bengz aul deel gueh daail, pɯŋ11 ʔau24 te24 kuə33 ta:i24 摔 让 她 做 死 | 打死这不孝之女, I want to beat you to death, |
宜 莱 那 故 陋 yiez ndaix nac gul rauh. jiə11 ʔdai31 na53 ku24 zau33 盖 得 脸 我 些 | 免得老脸还有丢。 Otherwise,how could I live in this world with grace? |
楊婆 願 罵 當 Yangfpof yians mal daangl: jaŋ33po31 jiən35 ma24 ta:ŋ24 杨婆 就 来 抵挡 | 杨婆上来把架劝: Aunt Yang came up to stop his beating: |
妨列 他 敢 打 Faangzlaez deel gaamc haaix? fa:ŋ11laɯ11 te24 ka:m53 xa:i31 哪个 她 敢 打 | 谁人大胆打伤人? Who will continue to beat her? |
卜列 他 敢 的 buxlaez deel gaamc degt, pu31laɯ11 te24 ka:m53 tɯk35 哪个 他 敢 打 | 谁个大胆伤害她, If anyone who wants to beat her, |
只 国 浪 他 國 xih gueh riangz deel gueh, ɕi33 kuə33 ziəŋ11 te24 kuə33 就 做 跟 他 做 | 老娘这就与他拼, I will fight with him, |
但取 卜 様 們 damxxih boh yiangh mengz, tam31ɕi33 po33 jiəŋ33 mɯŋ11 但是 父 如 你 | 可惜你枉为人父, Where could find such a father? |
乃 理 料 某 通 neeh laix ndeeux mbox tungy, ne33 lai31 ʔdeu31 ʔbo31 tuŋ33 一点 道理 一个 不 通 | 简单之理也莫通, You even do such ridiculous things, |
勤 国 卜 老 ganx ndaangl gueh boh laaux, kan31 ʔda:ŋ24 kuə33 po33 la:u31 辛勤 身体 当 父 大人 | 你身为一家之父, As a father, |
聖人 講 様 列 senqrenf gaangc yiangh laez? sɯn24zɯn31 ka:ŋ53 jiəŋ33 laɯ11 圣人 说 样子 什么 | 圣人先贤怎么说? How do the Sages say? |
更 字 様有 genz sel nauz yianghqyus? kɯn11 sɯ24 nau11 jiəŋ33ʔju35 上面 书 说 东西 | 古书里面如何讲? How do the Books write? |
故頼 関妑 安 斗 提定 guslaez gvaanlbaz ans dauc dezdingh, ku35laɯ11 kwa:n24pa11 ʔan35 tau53 tɯ11tiŋ33 何时 夫妻 总是 来 确定 | 男大当婚女当嫁, It is a tradition that all the people will get married when they grow up. |
命 他 買 同要 mingh deel maaic dungxaul, miŋ33 te24 ma:i53 tuŋ33ʔau24 命 他 喜欢 结婚 | 他俩命中定姻缘, It is their fate to be together, |
浪 同 貫 lengc dungx nauz bail goons, lɯŋ53 tuŋ31 nau11 pai24 kon35 才 互相 说 去 先 | 今天方把亲事说, That’s why I said that, |
素梅 国 卜兵 Suqmeif bail gueh yah buxbingl, su24mei31 pai24 kuə33 ja33 pu31piŋ24 素梅 去 做 妻子 军人 | 素梅嫁作军人妇, If Sumei can marry Yulian as a wife of soldier, |
皇帝 斗 吊 軍 Weangzdais dauc deeus gunl, wɯəŋ11tai35 tau53 teu35 kun24 皇帝 来 调 军 | 皇帝老爷来调兵, Yulian will be enlisted by the imperial army. |
玉連 哈 隆 睅主 Yiqlianf hax rongzdinl hadtxoh, ji24liən31 xa31 zɔŋ11tin24 xat35ɕo33 玉连 准备 出门 明早 | 玉连明早将启程, Yulian will leave tomorrow morning, |
們 许 只 mengz haec bail xih bail, mɯŋ11 xaɯ53 pai24 ɕi33 pai24 你 让 走 就 走 | 你若允许她就去, If you permit Sumei to marry him then just go, |
眉 许 只 把 miz haec bail xih bax, mi11 xaɯ53 pai24 ɕi33 pa31 不 让 走 就 罢 | 你若不给俺无法, If you do not,it does not matter, |
哑 眉 利 Nyas nauz yah miz ndil, a35 nau11 ja33 mi11 ʔdi24 如果 说 婆婆 不 好 | 别说媒人不说好, Do not say that the match-maker is not good, |
願 時 們 如以 yians xez mengz roxees. jiən35 ɕɯ11 mɯŋ11 zo31ʔe35 到 时候 你 知道 | 你会知晓这厉害。 You will know the consequence in the future. |
元外 哄 吨 嘆 yuanfwaiq goongz dangz haanl, juan31wai24 koŋ11 taŋ11 xa:n24 员外 叹息 到 答 | 员外叹息以代答, Official Zhang answered while moaning, |
许 娘 浪 haec naangz bail riangz yah, xaɯ53 na:ŋ11 pai24 ziəŋ11 ja33 让 小姐 去 跟 去 | 允许小姐跟媒走, Saying that just go. |
舞 度 蘭 故 Os dul raanz gul bail, ʔo35 tu24 za:n11 ku24 pai24 出 门 家 我 去 | 一旦迈出这家门, If you leave this home, |
列 故 国 父 leg raiz gul gueh boh, lɯk33 zai11 ku24 kuə33 po33 别 找 我 做 父 | 忘了家中有父亲。 Do not call me father anymore, |
所 那 廷廷 soh bail nac dinzdinz, so33 pai24 na53 tin11tin11 直 去 前 (状) | 你当只顾往前走, You just go ahead by your self, |
八夤 睍 眉 哃 了 banzhenz ranl miz doongx baileeu. pan11xɯn11 zan24 mi11 toŋ31 pai0leu0 做梦 见 不 打招呼 (语) | 梦里相见不招呼。 Do not call me even if you dream of me, |
娘 素梅 伩 乖 naangz Suqmeif wenz gvaail, na:ŋ11 su24mei31 wɯn11 kwa:i24 小姐 素梅 人 聪明 | 素梅本是聪明人, Sumei is very clever, |
才能 乖 眉 内 caifhenf gvaail miz noih, tshai31nɯn31 kwa:i24 mi11 noi33 才能 聪明 不 少 | 才能过人不必说, And there is no need to say her ability and virtue. |
睇 睍 父 利含 dees ranl boh ndilhamz, te35 zan24 po33 ʔdi24xam11 看 见 父 生气 | 眼看父亲心大怒, She saw her father was angry, |
倫心 隆 物 跪 lamcsaml rongz hoc gvih: lam53sam24 zɔŋ11 xo53 kwi33 安心 下 膝盖 跪 | 双膝跪地求阿爹: She kneeled down on the ground towards her father,weeping sadly, |
嗳 父 呵 Ai boh hee, ʔai0 po33 xe0 哎 父 啊 | 父亲啊! My dear father! |
天 様 仂 會 你 dianl yiangh leg maixmbegt wois neex, tiən24 jiəŋ33 lɯk33 mai31ʔbɯk35 woi35 ne31 说到 样子 孩子 女孩 我 这 | 天下女儿都一样, All the girls in the world have the similar fate, |
慈 盖 魂 莂邁 sez gaais honl byagtqvail, sɯ11 ka:i35 xɔn24 pjak35ʔwai24 像 个 种子 蒲公英 | 犹如山上蒲公英, I am just like a seed of a dandelion, |
落 其列 也 芽 dogt jiezlaez yej ngaz, tɔk35 tɕiə11laɯ11 je42 ŋa11 落 哪里 也 发芽 | 飘到哪儿都发芽, It can sprout no matter where, |
莂邁 老 只 界 byagtqvail,laaux xih jaail, pjak35ʔwai24 la:u31 ɕi33 tɕa:i24 蒲公英 大 就 生苔 | 老了自然会衰败, And it will certainly wither and disappear in the end. |
冲會 平 卜在 jongswois banz buxsaail, tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31sa:i24 在下 成 男子 | 如若我是男儿身, If I were a boy, |
浪 來 大 良 父 lengc ndaix daail riangz boh, lɯŋ53 ʔdai31 ta:i24 ziəŋ11 po33 才 得 死 和 父 | 才为阿爹送终老, I would be able to company my dear father all my life till death, |
冲會 平 jogswois banz maixmbegt, tɕɔŋ35woi35 pan11 mai31ʔbɯk35 在下 成 女孩 | 可惜儿身是女孩, But I am a girl. |
老 斗 也 某 膏 laaux dauc yej mbox goodt
[52]
, la:u31 tau53 je42 ʔbo31 kot35 大 来 也 不 抱 | 养大也是空一场, It will be in vain finally, |
眉 平 伩 maixbegt miz banz wenz, mai31ʔbɯk35 mi11 pan11 wɯn11 女孩 不 成 人 | 从来女儿不成器, It is basically true that female are not as capable and useful as male traditionally, |
愿 眉 忠 眉 孝 yians miz zungy miz yaaus. jian35 mi11 ʦuŋ33 mi11 ja:u35 原本 不 忠 不 孝 | 不忠不孝过一生。 I am not loyal and respectful to you, |
轉 丁 好 入 江 xians dinl hauc rug jaangl, ɕiən35 tin24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24 转 脚 入 卧室 中间 | 回头跨进卧室门, She turned around and entered the room, |
良 乜娘 同 凳 riangz meehniangf dungx dangs, ziəŋ11 me33niaŋ31 tuŋ31 taŋ35 跟 母亲 互相 嘱咐 | 又与阿母依依别, She said goodbye to her mother, |
會 跪 了 浪 Wois gvih leeux lengc nauz, woi35 kwi33 leu31 lɯŋ53 nau11 我 跪 完 才 说 | 让我跪拜再说话, I would like to say kneeling down, |
叩頭 了 浪 論 gauzjauc leeux lengc lenh: kau11tɕau53 leu31 lɯŋ53 lɯn33 叩首 完 才 说 | 三叩首来方开口: I would tell to you after three times of kowtow, |
嗳 乜 呵 ai meeh hee, ʔai0 me33 xe0 哎 母 呵 | 母亲啊! My mother, |
會 某 麻 恨 wois mbox nauz maz hanl, woi35 ʔbo31 nau11 ma11 xan24 我 不 说 什么 急 | 闲言碎语不再讲, I will not say some trivialities, |
論 會 算 字弄 lenh wois suans selndoongl, lɯn33 woi35 suən35 sɯ24ʔdoŋ24 谈论 我 算 八字 | 出嫁根由诉阿妈, But I just want to talk about my opinions on my marriage, |
日你 娄 同别 ngonzneex rauz dungxbyah, ŋɔn11ne31 zau11 tuŋ31pja33 今天 我们 分别 | 今个娘俩将分离, Today,we depart from each other, |
乜 十 月 辛苦 meeh xib ndianl xinhhoc, me33 ɕip33 ʔdiən24 ɕin33xo53 母亲 十 月 辛苦 | 十月怀胎母辛苦, You suffered much during pregnancy, |
三 歳 眉 如以 saaml bil miz roxees, sa:m24 pi24 mi11 zo31ʔe35 三 岁 不 知道 | 三岁孩童更操心, And it is much more tough and painstaking to raise me up from my early childhood. |
眉 如 乜 牵 miz rox byaaic meeh xiangc, mi11 zo31 pja:i53 me33 ɕiəŋ53 不 会 走 母亲 牵 | 不会走路母手牵, My mother clung me when I was not able to walk. |
眉 如 哽 乜 濆 miz rox genl meeh bens, mi11 zo31 kɯn24 me33 pɯn35 不 会 吃 母亲 喂 | 不会吃喝母手喂, My mother fed me when I was not able to eat, |
宜 你 老 平 伩 nyeez neex laaux banz wenz, e11 ne31 la:u31 pan11 wɯn11 孩子 现在 大 成 人 | 女儿如今长成人, Now I have grown up, |
恩情 丢 所 他 anlnyianz xeel sos deel. ʔan24iən11 ɕe24 so35 te24 恩情 丢下 地方 那 | 恩情却往一边搁。 But I do not concern about the affection and attachment, |
冲會 平 卜 在 jongswois banz bux saail, tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31 sa:i24 在下 成 人 男 | 要是我为男儿身, If I were a boy, |
來 提 骸 父 乜 ndaix dez xaaiz boh meeh, ʔdai31 tɯ11 ɕa:i11 po33 me33 得 拿 尸体 父 母 | 父母棺材不愁抬, I could lift and carry my parents’ coffins, |
冲會 平 jongswois banz maixmbegt, tɕɔŋ35woi35 pan11 mai31ʔbɯk35 我们 成 女孩 | 可惜儿身是女孩, But lam a girl, |
様 若 茄 寒 更 yiangh roh jac hanz genz, jiəŋ33 zo33 tɕa53 xan11 kɯn11 如 束 稻秧 田坎 上边 | 犹如田里秧一把, Just like a bunch of weeds, |
養 平 伩 只 違 xiangx banz wenz xih wis, ɕiəŋ31 pan11 wɯn11 ɕi33 wi35 养 成 人 就 忘记 | 长大成人全然忘, I forget to reward after growing up, |
仂 眉 平 伩 legmbegt miz banz wenz, lɯk33ʔbɯk35 mi11 pan11 wɯn11 女孩 不 成 人 | 女儿本身不成器, I am sorry I am not capable, |
愿 眉 忠 眉 孝 yians miz zungy miz yaaus. jiən35 mi11 ʦuŋ33 mi11 ja:u35 本来 不 忠 不 孝 | 原本不忠也不孝。 So I can not keep the balance between my affection to my lover and to you. |
嗳 仂 呵 ai leg hee, ʔai0 lɯk33 xe0 哎 孩子 啊 | 女儿啊! My dear daughter, |
宜 里 有 蘭 乜 nyeez lix qyus raanz meeh, e11 li31 ʔju35 za:n11 me33 孩子 还 在 家 母亲 | 孩儿还在父母家, You stay with me after your birth, |
哽 里 卜 噔 genl haux lix bux dagt, kɯn24 xau31 li31 pu31 tak35 吃 饭 里 人 舀 | 吃饭有人帮你舀, I serve for you when you have meal, |
哽 莂 里 卜 司 genl byagt lix bux saec, kɯn24 pjak35 li31 pu31 saɯ53 吃 菜 有 人 侍候 | 吃菜有人帮你夹, I give you delicious food when you have dinner, |
涙 巧 里 卜 務 roil jauc lix bux ul, zoi24 tɕau53 li31 pu31 ʔu24 梳 头 有 人 捆 | 梳头有人帮你捆, I help you tie up your hair when you dress up, |
谷 国 仂 乃 gud ndaangl gueh leg niangh. kut33 ʔda:ŋ24 kuə33 lɯk33 niəŋ33 弯 身体 当 孩子 小孩 | 躬身当个小孩儿
[53]
。 And you are always taken care just as a small child. |
日主 托 蘭 肥 ngonzxoh dogt raanz feax, ŋɔn11ɕo33 tɔk35 za:n11 fɯə31 明天 落 家 人家 | 明日嫁作他人妇, You will marry others tommorrow. |
日主 托 蘭 関 ngonzxoh dogt raanz gvaanl, ŋɔn11ɕo33 tɔk35 za:n11 kwa:n24 明天 落 家 丈夫 | 今后到了丈夫家, You will go to your husband’s home tomorrow, |
眉 溣 蘭 父乜 miz lumc raanz bohmeeh, mi11 lum53 za:n11 po33me33 不 忘记 家 父母 | 不像身在父母屋, It is different from that in your own home, |
哽 們 卡 噔 genl haux mengz gah dagt, kɯn24 xau31 mɯŋ11 ka33 tak35 吃 饭 你 自己 舀 | 吃饭还得自己打, You should serve for yourself when eating, |
哽 莂 們 卡 司 genl byagt mengz gah saec, kɯn24 pjak35 mɯŋ11 ka33 saɯ53 吃 菜 你 自己 侍候 | 吃菜还得自己夹, You should get delicious food by yourself, |
淚巧 卡 刁龍 roiljauc gah deeulruangz, zoi24tɕau53 ka33 teu24zuəŋ11 梳头 自己 梳行 | 梳头要由自己梳, You should comb your hair by yourself. |
容心 国 乜 rungzsaml bail gueh meeh. zuŋ11sam24 pai24 kuə33 me33 放心 去 做 母 | 安心出阁当人母。 You just focus on being a mother to nurture your babies, |
轉丁 過 界 xiansdinl gvas bail jail, ɕiən35tin24 kwa35 pai24 tɕai24 转身 过 去 远 | 素梅有意走开去, She turned round and walked, |
双 皮 凳 raiz soongl bix bail dangs: zai11 soŋ24 pi31 pai24 taŋ35 叫 两 兄 来 嘱咐 | 叫来家兄把话云: She called her two brothers, |
冲會 平 卜在 jongswois banz buxsaail, tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31sa:i24 我们 成 男人 | 如我今生是男儿, If I were a boy, |
來 斬 嘲 斬 啱 ndaix xamh xauz xamh ngaaiz, ʔdai31 ɕam33 ɕau11 ɕam33 ŋa:i11 得 一起 晚饭 一起 早饭 | 弟兄姐妹永同餐, We could enjoy dinner morning or night together, |
來 提 骸 父乜 ndaix dez xaaiz bohmeeh, ʔdai31 tɯ11 ɕa:i11 po33me33 得 拿 棺材 父母 | 父母棺材不愁抬, I could carry my parents’ coffin after their death, |
你 會 平 neex wois banz maixmbegt, ne31 woi35 pan11mai31ʔbɯk35 如今 我 成 女孩 | 谁让今生是女孩, But now,I am a girl, |
浪 造 别 関 lengc xaaux byah bail gvaanl, lɯŋ53 ɕa:u31 pja33 pai24 kwa:n24 才 必须 离别 去 丈夫 | 定要离别当人妇, I ought to leave here to marry my husband, |
蘭 双 皮 卡 顧 raanz soongl bix gah gos. za:n11 soŋ24 pi31 ka33 ko35 家 两 兄长 自己 照顾 | 有劳兄长照顾家。 I hope my brothers look after home, |
双 皮 也 利含 soongl bix yej ndilhamz, soŋ24 pi31 je42 ʔdi24xam11 两 兄长 也 生气 | 两兄未尝不恼怒, Her two brothers are so angry, |
常 慈 大 舞 洫 xangz sez dal os liad. ɕaŋ11 sɯ11 ta24 ʔo35 liət33 气愤 似 眼睛 出 血 | 气得两眼冒血丝。 That the eyes are congested with blood, |
嗳 儂 呵 Ai nuangx hee, ʔai0 nuəŋ31 xe0 哎 妹 啊 | 妹子啊! My sister, |
父 乜 生 娄 斗 boh meeh lix rauz dauc, po33 me33 li31 zau11 tau53 父亲 也 生育 我们 来 | 父母生咱几兄妹, Our parents gave lives to us, |
同对 样 鸳鸯 dungxdoih yiangh yianhyiangz, tuŋ31toi33 jiəŋ33 jiən33jiəŋ11 结伴 如 鸳鸯 | 自小相处如鸳鸯, And we are living a happy and harmonious life, |
千年 利 眉别 xianlnyianz ndil mizbyah, ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11pja33 千年 好 不分离 | 惟愿千年永不离, And we will never depart from each other, |
如 們 卡 国 注 rox mengz gah gueh suc, zo31 mɯŋ11 ka33 kuə33 su53 未曾想 你 自己 做 主张 | 如今你自作主张, We did not expect that you had made the decision, |
眉 宜 理 天下 miz il laix dianhyas, mi11 ʔi24 lai31 tiən33ja35 不 依 道理 天下 | 无视天下理与规, It is not reasonable to, |
国 卜 交化 gueh yah bux jaaulwal, kuə33 ja33 pu31 tɕa:u24wa24 做 妻子 人 叫花 | 自愿嫁做乞丐妇, Be the wife a beggar, |
平 盖麻 家富 banz gaaismaz jahfus? pan11 ka:i35ma11 tɕa33fu35 成 什么 样子 | 今后又有何盼头? Will there be any hope in the future? |
主日 同分 袋 xohrez dungxbanl daih, ɕo33zɯ11 tuŋ31pan24 tai33 今后 分割 口袋 | 将来分家独自过, If the family is divided in the future, |
眉來 色 乃 哽 mizndaix sagt noih genl, mi11ʔdai31 sak35 noi33 kɯn24 不得 些 少 吃 | 不得些许钱与米, You will get a little corn to eat, |
們 皆 瘟 騰 命 mengz jaiz unl dangz mingh, mɯŋ11 tɕai11 ʔun24 taŋ11 miŋ33 你 爱 埋怨 到 命运 | 你会埋怨命不公, You will complain your miserable fate, |
掩 注 手 yanh feangh woiz xos fengz, jan33 fɯəŋ33 woi11 ɕo35 fɯŋ11 递 一半 瓜瓢 放在 手上 | 手握瓜瓢四处递
[54]
, You will live a miserable life begging for food everywhere. |
同对 過 江街 dungxdoih gvas jaanglgaail, tuŋ31toi33 kwa35 tɕa:ŋ24ka:i24 结伴 过 街上 | 夫妻同行过大街, When you couple walk on the street, |
伩赖 睍 小面 wenzlaail ranl seeucmianh, wɯn11la:i24 zan24 seu53miən33 人家 见 丢脸 | 路人见了多可怜, All the passers-by would show their great compassion for you, |
有 君 列 有 界 qyus jaec laez qyus jail, ʔju35 tɕaɯ53 laɯ11 ʔju35 tɕai24 在 近 或 在 远 | 今后何处如见面, No matter when we will meet each other in the future, |
哑 故 国 皮 nyas raiz gul gueh bix. a35 zai11 ku24 kuə33 pi31 不要 称 我 做 哥 | 千万莫叫我阿哥。 You should never call us your brothers, |
轉丁 到 馬 蘭 Xiansdinl daaus bail raanz, ɕiən35tin24 ta:u35 pai24 za:n11 转身 返 回 家 | 转身又把房门进, They turned back and went home, |
乜 娘 林 東様 meeh naangz rimz dangzyiangh, me33 na:ŋ11 zim11 taŋ11jiəŋ33 母 小姐 收拾 东西 | 阿母忙着备东西, Sumei’s mother was preparing luggage for Sumei, |
造 乜 偕 仂 xaaux meeh jaiz legmbegt, ɕa:u31 me33 tɕai11 lɯk33ʔbɯk35 自古 母亲 爱 女儿 | 自古娘亲疼爱女, In the world,all the mothers love their daughters in nature. |
入 林 東様 bail rug rimz dangzyiangh, pai24 zuk33 zim11 taŋ11jiəŋ33 去 卧室 收拾 东西 | 东室选来西室挑, She selected and picked up lots of treasures in the home, |
挑 箱 許 八 个 raabt siangl haec beedt gal, za:p35 siəŋ24 xaɯ53 pet35 ka24 挑 箱子 给 八 个 | 箱子送了七八个, Several cases of treasures were given to the daughter as dowry. |
銀 號 賞 眉 内 nganz haaul siangc miz noih. ŋan11 xa:u24 siəŋ53 mi11 noi33 银子 白 赠送 不 少 | 银两赠送更许多。 The mother gave Sumei lots of money, |
同对 闷 里 dungxdoih mbenl lix labt, tuŋ31toi33 ʔbɯn24 li31 lap35 结伴 天 还 黑 | 众人结伴走夜路
[55]
, Sumei left and walked, |
哈 昂 罵 良 hax aangs mal riangz yah, xa31 ʔa:ŋ35 ma24 ziəŋ11 ja33 准备 高兴 来 跟 老婆 | 素梅执意跟媒人, With aunt Yang in the night, |
渡 過 渡 离林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 关口 过 关口 (状) | 过了一关又一关, They passed one pass and another, |
城 過 城 离冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城 过 城 (状) | 过了一城又一城, They passed one city and another, |
景景 罵 騰 蘭 jeenhjeenh mal dangz raanz, tɕen33tɕen33 ma24 taŋ11 za:n11 渐渐 回 到 家 | 渐渐接近王家门, They gradually approached home, |
楊婆 到 罵 漢 yangfpof daaus mal haanl: jaŋ31po31 ta:u35 ma24 xa:n24 杨婆 又 来 回答 | 杨婆忙把话来说: Aunt Yang said, |
娘 你 差 會 Naangz ndunl neex xac woi, na:ŋ11 ʔdun24 ne31 ɕa53 woi 小姐 站立 这儿 等 我 | 有劳小姐多等候, Please wait here patiently, |
差 我 亨 内 xac ngoj henc bail ndael. ɕa53 ŋo42 xɯn53 pai24 ʔdaɯ24 等 我 上 去 里面 | 待我进屋先看看。 Let me go into the room, |
嘲 平 哽 如未 xauz banz genl roxfih. ɕau11 pan11 kɯn24 zo31fi33 晚饭 成 吃 没有 | 晚饭是否已备好
[56]
。 To see whether the supper is prepared, |
二娘 睇 大 睍 erqniangf dees dal ranl, 24niaŋ31 te35 ta24 zan24 二娘 瞧 眼 见 | 二娘见得媒婆到, The second aunt saw aunt Yang, |
講 弄 平 如 某 Gaangc ndoongl banz rox mbauh? ka:ŋ53 ʔdoŋ24 pan11 zo31 ʔbau33 讲 亲家 成 还是 不 | 忙问媒事成与否? Asking what about the marriage? |
楊婆 列 罵 Yangfpof leez mal nauz: jaŋ31po31 le11 ma24 nau11 杨婆 跑 来 说 | 杨婆开口把话云: Aunt Yang said, |
缘由 會 論 Nyiel yianfyouf wois lenh, iə24 jian31jou31 woi35 lɯn33 听 缘由 我 述 | 你且细听我来说, Listen to me carefully, |
弄 蘭 們 列 平 ndoongl raanz mengz leez banz, ʔdoŋ24 za:n11 mɯŋ11 le11 pan11 亲家 家 你 跑 成 | 这门亲事已谈妥, The marriage affairs have been done, |
日你 故 辛苦 ngonzneex gul xinhhoc, ŋɔn11ne31 ku24 ɕin33xo53 今天 你 辛苦 | 今天辛苦我媒婆, Today,I really spared no efforts to achieve that, |
色箭 故 如 乖 sagtgeangz gul rox gvaail, sak35kɯəŋ11 ku24 zo31 kwa:i24 幸好 我 知道 聪明 | 幸亏天生我巧嘴, Owing to my wisdom and flexibility, |
几頼 吨 bail jiclaail ndanl haaus, pai24 tɕi53la:i24 ʔdan24 xa:u35 去 好多 句 话 | 把个方者说成圆, I can persuade others with my eloquence, |
故 卜無 司 弄 gul buxhoc ses ndoongl, ku24 pu31xo53 sɯ35 ʔdoŋ24 我 穷人 介绍 亲家 | 我为穷人媒亲事, When I do match-making for the poor people, |
卜孟 原 司 妯 buxmoongl
[57]
yianf ses yux, pu31moŋ24 jian31 sɯ35 ju31 穷人 原本 介绍 情侣 | 讨媳从不费本钱, I always can find a wife for you in a very low cost, |
卜 列 卜 眉 bux laez bux miz nauz, pu31 laɯ11 pu31 mi11 nau11 人 哪个 人 不 说 | 还有谁人不知晓, All know that, |
嘲 故 平 哽 貫 xauz gul banz genl goons. ɕau11 ku24 pan11 kɯn24 kon35 碗饭 我 必须 吃 先 | 这顿晚饭我先吃。 I would have supper first, |
二娘 到 罵 漢 erqniangf daaus mal haanl: 24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24 二娘 又 来 答应 | 二娘又来把话云: The second aunt said again, |
乜 娘 如以 nauz meeh naangz roxees, nau11 me33 na:ŋ11 zo31ʔe35 说 母 小姐 知道 | 媒人杨妈你且听, Aunt yang,my match-maker,listen to me: |
浪 里 日 列 利 lengc lix ngonz laez ndil, lɯŋ53 li31 ŋɔn11 laɯ11 ʔdi24 还 有 日子 哪个 好 | 快快选个好时辰, Please choose a propitious time, |
只 双 他 合會 xih soongl deel haabweih. ɕi33 soŋ24 te24 xa:p33wɯi33 就 两个 他们 结合 | 好让他俩把婚结。 And the two can finish their wedding ceremony. |
楊婆 到 罵 漢 yangfpof daaus mal haanl: jaŋ31po31 ta:u35 ma24 xa:n24 杨婆 又 来 说 | 杨婆接着把话答: Aunt Yang continued to say: |
子 丑 寅 卯 辰 xaec beeus nyeenz mauc xiz, ɕaɯ53 peu35en11 mau53 ɕi11 子 丑 寅 卯 辰 | 今日子丑寅卯辰, From this midnight to the tommorrow morning, |
早你 利 整匕 saauzneex ndil xinghxingh. sa:u11ne31 ʔdi24 ɕiŋ33ɕiŋ33 如此 吉利 全部 | 正是婚配好时辰。 It is all good time. |
玉連 罵 造蘭 Yiflianf mal xaauxraanz, ji31liən31 ma24 ɕa:u31za:n11 玉连 来 安家 | 玉连当时把家安, Yulian is to get married, |
罵 良 娘 合會 了 mal riangz naangz haabweih baileeu. ma24 ziəŋ11 na:ŋ11 xa:p33wɯi33 pai0leu0 来 跟 小姐 结合 (语) | 与那素梅结良缘。 And he would marry the girl, |
同对 拜 祖宗 dungxdoih baais bausyah, tuŋ31toi33 pa:i35 pau35ja33 一起 祭拜 祖宗 | 叩拜列祖又列宗, The two together paid a formal visit to their ancestors, |
求 凳 同 合对 jauz dangs dungx haabdoih, tɕau11 taŋ35 tuŋ31 xa:p33toi33 求 凳子 一起 结合 | 夫妻同坐一张凳, Who will bless their marriage, |
同对 様 鸳鸯 dungxdoih yiangh yianhyaangz, tuŋ31toi33 jiəŋ33 jian33ja:ŋ11 一起 如 鸳鸯 | 两人相依如鸳鸯, They bless them a happy and harmonious life, |
千年 利 眉 别 xianlnyianz ndil miz byah, ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11 pja33 千年 好 不 分开 | 千年好合不离分, They will never depart from each other, |
罵 同 論 恩情 mal dungx lenh anlnyianz, ma24 tuŋ31 lɯn33 ʔan24iən11 来 同 论 感情 | 夫妻枕上诉衷情, They talked about the affection and love, |
了夤 講 眉 終 leeuxhenz gaangc miz xood. leu31 xɯn11 ka:ŋ53 mi11 ɕot35 整夜 讲 不 完 | 千言万语说不尽。 They did not finish their talking in the whole night. |
同講 騰 鶏漢 dungxgaangc dangz gaishanl, tuŋ31ka:ŋ53 taŋ11 kai35xan24 讲话 到 鸡叫 | 夜到五更雄鸡鸣, They did not stop talking until cock’s singing in the dawn, |
闷吞 開 莱 籠 mbenlndanl haail raiz roongh, ʔbɯn24ʔdan24 xa:i24 zai11 zoŋ33 天 开 响 亮 | 眼看天色已微亮, Until the morning come |
闷 造 隆 查界 mbenl xaaux roongh xazjaail, ʔbɯn24 ɕa:u31 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 天 开始 亮 (状) | 天色微白渐渐亮, When the early morning came, |
差 皇 隆 斗 吊 caiy weangz rongz dauc deeus, ʦhai33 wɯəŋ11 zɔŋ11 tau53 teu35 差 皇帝 下 来 调 | 皇帝差使过来呼, The Emperor’s errands came, |
會 斗 來 頼 日 了 Wois dauc ndaix laail ngonz baileeu, woi35 tau53 ʔdai31 la:i24 ŋɔn11 pai0leu0 我 来 得 多 天 (语) | 我到此地已久矣, I came here early, |
皇 有 浪 例 望 weangz qyus langl liec meangh, wɯəŋ11 ʔju35 laŋ24 liə53 mɯəŋ33 皇帝 在 后面 看 盼望 | 皇帝那边也期盼, The Emperor was expecting, |
有 其你 頼 日 qyus jiezneex laail ngonz, ʔju35 tɕiə11ne31 la:i24 ŋɔn11 在 这里 多 日 | 来此停留已多日, I have been here for a long time. |
宿 难 唠 出 事 songz naanz laaul os sians, sɔŋ11 na:n11 la:u24 ʔo35 siən35 住 长 担心 出 事 | 惟恐朝中大事多, He was worrying that some unexpected things would happen, |
兼 丁 娄 jiamc ndaangl dinl rauz bail, tɕiəm53 ʔda:ŋ24 tin24 zau11 pai24 抓紧 身体 脚 我们 去 | 收拾行囊我两行, We will go together with prepared luggage. |
日你 偕 丁 舞 ngonzneex xaiz dinl os. ŋɔn11ne31 ɕai11 tin24 ʔo35 今日 全 脚 出 | 今日起身赶路去。 Today we will go back, |
玉連 到 罵 漢 Yiqlianf daaus mal haanl, ji24liən31 ta:u35 ma24 xa:n24 玉连 又 来 答 | 玉连又把话来云, Yulian said, |
乜娘 如以 nauz meehniangf roxees: nau11 me33niaŋ31 zo31ʔe35 说 叔娘 知道 | 二娘且听侄儿语: I will tell my aunt and uncle, |
嗳 乜 呵 Ai meeh hee, ʔai0 me33 xe0 哎 母 呵 | 叔娘啊! My dear aunt and uncle, |
许 會 當 兵 haec wois bail dangy biny, xaɯ53 woi35pai24 taŋ33 pin33 让 我 去 当 兵 | 今日让我去当兵, I would join the army, |
盤銭 哽 眉 里 beanzxaanh genl miz lix. pɯən11ɕa:n33 kɯn24 mi11 li31 盘缠 吃 没 有 | 身上盘缠无一个。 But I do not have money with me, |
二娘 到 罵 漢 erqniangf daaus mal haanl, 24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24 二娘 回 来 答 | 二娘开口把话答, The second aunt began to say, |
许 况 如以 nauz haec gvaangl roxees: nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35 说 给 公子 知道 | 说给玉连侄儿听: In order to let Yulian know, |
嗳 仂 呵 Ai leg hee, ʔai0 lɯk33 xe0 唉 儿 啊! | 儿啊! My child, |
卜獨 卡 buxdoh gah byaaic ronl, pu31to33 ka33 pja:i53 zɔn24 一人 自己 走 路 | 独自一人在赶路, You will walk alone on the way, |
日料 哽 赖内 ngonzndeeul genl laailnoih? ŋɔn11ʔdeu24 kɯn24 la:i24noi33 一天 吃 多少 | 一天能吃又几多? So how much can you eat?No need to carry money. |
乃 乃 哽 naaih xaaml haux naaih genl, na:i33 ɕa:m24 xau31 na:i33 kɯn24 慢 讨 饭 慢 吃 | 一边讨饭一边走, You can go there on foot while begging all the way. |
騰 東京 日两 dangz dungyjinl ngonzliangh. taŋ11 tuŋ33tɕin24 ŋɔn11liəŋ33 到 东京 某天 | 会有一日达东京。 You will arrive Dongjing. |
娘 素梅 開 箱 naangz Suqmeif haail siangl, na:ŋ11 su24məi31 xa:i24 siəŋ24 小姐 素梅 开 箱子 | 素梅小姐把箱开, Sumei opened the case, |
要 银粮 斗 称 aul nganzliangz dauc xangh, ʔau24 ŋan11liəŋ11 tau53 ɕaŋ33 要 银粮 来 称 | 取来银两又称粮, And she took money and foodstuff out of case. |
来 拾二 两 銀 ndaix xibngih xaangz nganz, ʔdai31 ɕip33ŋi33 ɕa:ŋ11 ŋan11 得 十二 两 银子 | 十二两银包裹好, She gave Yulian 12 liang silver, |
分 许 况 路 banl haec gvaangl byaaic loh, pan24 xaɯ53 kwa:ŋ24 pja:i53 lo33 分 给 公子 走 路 | 丈夫路上作盘缠, You take it with you, |
林 散 注 袋 rimz hauxsaanl xos daih, zim11 xau31sa:n24 ɕo35 tai33 收拾 粘米 放 口袋 | 白米白面已装袋, She gave him some rice in a bag, |
拐 沐 慢 注 吞 gvaih mog maanl xos ndanl, kwai33 mɔk33 ma:n24 ɕo35 ʔdan24 收拾 被子 床单 放 物件 | 被单褥子齐装箱, She also put some quilts into a case, |
况 隆 同别 gvaangl rongz ronl dungxbyah. kwa:ŋ24 zɔŋ11 zɔn24 tuŋ31pja33 公子 下 路 分离 | 公子将要踏征程。 Yulian had begun the journey, |
二娘 睇 大 睍 erqniangf dees dal ranl, 24niaŋ31 te35 ta24 zan24 二娘 看 眼 见 | 二娘见了起邪心, The second aunt came up with a villainous idea, |
要 銀 斗 故 挫 aul nganz dauc gul sues, ʔau24 ŋan11 tau53 ku24 suə35 要 银子 来 我 包 | 假意帮忙包行李, She pretended to wrap the luggage, |
换 來 銀 綬 waanh ndaix nganz bail xaul, wa:n33 ʔdai31 ŋan11 pai24 ɕau24 换 得 银子 去 包 | 银两刮入己之囊, She put the money into her own pocket, |
要 銅音 斗 挫 aul tungfyinq mal sues, ʔau24 tuŋ31jin24 ma24 suə35 要 铜圆 来 包 | 换作铜板放其中, She put copper plates into the bag, |
挫 了 注 吞 籃 sues leeux xos ndanl laanz, suə35 leu31 ɕo35 ʔdan24 la:n11 包 好 放 个 篮子 | 悄悄包好装入篮, She put it into the basket, |
眉 妨 列 如以 miz faangz laez roxees. mi11 fa:ŋ31 laɯ11 zo31ʔe35 不 鬼 哪 知道 | 无人知晓毒妇心。 No one perceived the malicious action. |
玉連 到罵 Yiqlianf daausmal nauz: ji24liən31 ta:u35ma24 nau11 玉连 回来 说 | 玉连又把话来云: Yulian said again, |
缘由 會 論 nyiel yianfyouf wois lenh, iə24 jian31jou31 woi35 lɯn33 听 缘由 我 述 | 且听我把根由道, Listen to me carefully, |
许 會 當 兵 haec wois bail dangy biny, xaɯ53 woi35 pai24 taŋ33 pin33 让 我 去 当 兵 | 叫我出门当兵去, If I join the army, |
托 定 闷 萬 路 dogt dinl mbenl faanh loh, tɔk35 tin24 ʔbɯn24 fa:n33 lo33 落 底下 天 万 路 | 远离家乡千万里, The journey would be as far as thousands of miles, |
會 替 了 蘭 wois bail dis leeux raanz, woi35 pai24 ti35 leu31 za:n11 我 去 代替 全 家 | 此去从军为全家, I will go on behalf of my whole family, |
满你 利 如 亚 meanhneex ndil rox qyas, mɯən33ne31 ʔdi24 zo31 ʔja35 现在 好 还是 坏 | 不知将来凶与吉, I do not know the results, |
比 會 太 bih nauz wois bail daail, pi33 nau11 woi35 pai24 ta:i24 即使 说 我 去 死 | 不定哪天死沙场, The worst result is that I will die in the war, |
屍骸 眉 算 数 silxaaiz miz suans sos, si24ɕa:i11 mi11 suən35 so35 死体 不 算 数 | 今生尸骨不作数, It is nothing important for my death, |
里 乜汪 有浪 lix meehngvaangh qyuslangl, li31 me33ŋwa:ŋ33 ʔju35laŋ24 有 母亲 在后 | 丢下老母并媳妇, But my mother is there, |
日 的常 的法 ngonz degxangz degfaad. ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33 日子 受歧视 被打 | 受人打骂实难免。 I worry that she may be bullied and live a miserable life, |
轉 丁 好 入 江 xians dinl hauc rug jaangl, ɕiən35 tin24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24 转 脚 入 卧室 中间 | 转身又把内室进, He turned back and entered the room, |
浪 乜娘 同 凳 riangz meehniangf dungx dangs: ziəŋ11 me33niaŋ31 tuŋ31 taŋ35 跟 阿母 互相 嘱咐 | 又跟阿母话辞别: He talked to his mother directly, |
嗳 乜 呵 Ai meeh hee, ʔai0 me33 xe0 哎 母 啊 | 妈妈呀, My dear mother, |
乜 仂 的 伕 害 meeh leg deg feax haais, me33 lɯk33 tɯk33 fɯə31 xa:i35 母 儿子 被 他人 害 | 母子而今被人害, We were calumniated, |
许 會 東京 haec wois bail dungyjinl, xaɯ53 woi35 pai24 tuŋ33tɕin24 让 我 去 东京 | 让我一人走东京, I was dispatched to Dongjing, |
當 兵 邦 嗼 bail dangy biny beangz mos, pai24 taŋ33 pin33 pɯəŋ11 mo35 去 当 兵 地方 新 | 陌生之地当兵去, I would be a soldier in a new area, |
婄 同 国 对 yah baex dungx gueh doih, ja33 paɯ31 tuŋ31 kuə33 toi33 婆婆 媳妇 互相 做 伴 | 从今婆媳两相伴, My mother and my wife company each other, |
同对 様 鸳鸯 dungxdoih yiangh yianhyiangz, tuŋ31toi33 jiəŋ33 jiən33jiəŋ11 结伴 像 鸳鸯 | 要如鸳鸯一个心, You need to get along well with each other, |
千年 利 眉 别 xianlnyianz ndil miz byah. ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11 pja33 千年 好 不 分离 | 千辛万苦永不离。 And stay with each other for long, |
里 盖 卜 同哑 有 浪 Lix gaais bux dungxqyas qyus langl, li31 ka:i35 pu31 tuŋ31ʔja35 ʔju35 laŋ24 有 个 人 坏心肠 在 后 | 家中有那坏心人, But the evil is there, |
日 的常 的法 ngonz degxangz degfaad, ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33 日子 受歧视 被打 | 受人打骂实难免, You will be bullied, |
比 巧 驚 應 bih jauc jeedt ndaangl inl, pi33 tɕau53 tɕet35 ʔda:ŋ33 ʔin24 即使 头 疼 身 痛 | 如有头痛身不适, Even though you suffer from pain, |
眐 仂婄 国 様 ximl legbaex gueh yiangh, ɕim24 lɯk33paɯ31 kuə33 jiəŋ33 看 儿媳妇 做 样子 | 多看媳妇得安慰
[58]
, You could ask my wife, |
呌 婄 斗 司 heeuh baex dauc saec haux, xeu33 paɯ31 tau53 saɯ53 xau31 叫 媳妇 来 侍候 饭 | 呼唤儿媳帮盛饭, To scoop you a bowl of meal, |
呌 婄 斗 司 茶 heeuh baex dauc saec xaz, xeu33 paɯ31 tau53 saɯ53 ɕa11 叫 媳妇 来 侍候 茶 | 叫唤儿媳来端茶, To serve you a cup of tea, |
况 罵 眉 氣 gvaangl bail mal miz yis, kwa:ŋ24 pai24 ma24 mi11 ji35 公子 去 回 无 担心 | 儿在何处也无忧, Which could make me reassuring, |
會 也 某 难 内了 wois bail yej mbox naanz ndaileeu, woi35 pai24 je42 ʔbo31 na:n11 ʔdai0leu0 我 去 也 不 久 (语) | 儿去不会有多久, I will not stay there for long, |
双 三 歳 只 到 soongl saaml bil xih daaus. soŋ24 sa:m24 pi24 ɕi33 ta:u35 两 三 年 就 回 | 两三春秋可归来。 I will be back in two or three years. |
乜 拑 挸 仂 啼 meeh gaml jeenl leg daic, me33 kam24 tɕen24 lɯk33 tai53 母 挽 手 儿 哭 | 娘亲握住儿手哭, We feel painful at this moment, |
肝 良 乜 断 dabt riangz saic meeh doons. tap35 ziəŋ11 sai53 me33 ton35 肝 和 肠 母 断 | 心痛胜过肝肠断。 And I even can not express my pain and agony. |
嗳 仂 呵 Ai leg hee, ʔai0 lɯk33 xe0 哎 儿子 呵 | 我儿啊! My dear son, |
論 吞 肝 故 來 lenh ndanl dabt gul ndaix, lɯn33 ʔdan24 tap35 ku24 ʔdai31 论 个 肝 我 得 | 孩子犹如娘身肉, You are as precious as my liver, |
論 吞 故 平 lenh ndanl saic gul banz, lɯn33 ʔdan24 sai53 ku24 pan11 论 个 肠子 我 成 | 儿子胜过娘心肝, You are as important as my gut, |
日你 的 伕 害 ngonzneex deg feax haais, ŋɔn11ne31 tɯk33 fɯə31 xa:i35 今天 被 他人 害 | 娘俩如今受人害, We were hurt by others, |
們 邏 當 兵 mengz bail lac dangy biny, mɯŋ11 pai24 la53 taŋ33 pin33 你 去 下方 当 兵 | 孩儿远门去当兵, You were forced to join the army, |
乜 国 伩 割 断 内了 meeh gueh wenz gaadt doons ndaileeu, me33 kuə33 wɯn11 ka:t35 ton35 ʔdai0leu0 母 做 人 断 节 (语) | 娘恐死无人送终, I just have gone half on my life journey, |
里 仂婄 有 浪 lix legbaex qyus langl, li31 lɯk33paɯ31 ʔju35 laŋ24 有 媳妇 在 后面 | 家中既有媳妇在, Fortunately,my daughter-in-law is around me, |
况 忙 忙 到 gvaangl myiangz bail myiangz daaus. kwa:ŋ24 mjiəŋ11 pai24 mjiəŋ11 ta:u35 公子 忙 去 忙 回 | 公子快去快回来。 You just go soon and come back soon, |
娘 素梅 排 酒 naangz Wuqmeif beed lauc, na:ŋ11 su24mei31 pe33 lau53 小姐 素梅 摆 酒 | 素梅摆下辞别酒, Sumei served wine, |
德 三 盃 同 哽 dagt saaml beiy dungx genl, tak35 sa:m24 pei33 tuŋ31 kɯn24 打 三 杯 一起 饮 | 欲与夫君饮三杯, And they drank wine together, |
儸 八夤 同别 rauz banzhenz dungxbyah, zau11 pan11xɯn11 tuŋ31pja33 我们 做梦 分别 | 分别如同梦一场, It seems that we are in dream departing from each other, |
摇 盃 酒 注 手 qyaux beiy lauc xos fengz, ʔjau31 pei33 lau53 ɕo35 fɯŋ11 抬 杯 酒 在 手 | 浊酒一杯端在手, The goblet is in my hand, |
在喉 哽 眉 來 saailhoz genl miz ndaix, sa:i24xo11 kɯn24 mi11 ʔdai31 喉咙 吃 不 得 | 咽喉哽哽饮不下, But the wine can not get through my throat, |
在喉 吞 眉 saailhoz ndunx miz bail, sa:i24xo11 ʔdun31 mi11 pai24 喉咙 吞 不 下 | 咽喉堵塞吞不走, Due to depression. |
大 瀨 慈 咘 ramxdal lail sez mbos, zam31ta24 lai24 sɯ11 ʔbo35 泪水 流 如 泉水 | 眼中泪水如泉涌, The tears is just like spring, |
會 凳 皮 哑 隆 Wois dangs bix nyas rongz, woi35 taŋ35 pi31a35 zɔŋ11 我 嘱咐 哥 不要 下 | 真想劝君莫出门, I sincerely hope you can stay with me longer. |
儸 関妑 夤 獨 rauz gvaanlbaz henz doh. zau11 kwa:n24pa11 xɯn11 to33 我们 夫妻 晚上 唯一 | 你我夫妻才一夜。 We just stayed with each other just for one night as a new couple. |
国 兵 要 小心 皮 諾 gueh bingl aul seeucsaml bix no, kuə33 piŋ24 ʔau24 seu53sam24 pi31 no0 做 兵 要 小心 哥 (语) | 夫君当兵要小心, Take care of yourself,my dear, |
廷 廷 想 dingz byaaic ronl dingz ndiabt, tiŋ11 pja:i53 zɔn24 tiŋ11 ʔdiəŋ35 一边 走 路 一边 想 | 三思而行当切记, You should be careful and cautious all the way, |
能 船 亚 能 交 nangh ruez nyac nangh jauc, naŋ33 zuə11a53 naŋ33 tɕau53 坐 船 别 坐 头 | 乘船莫坐船头上, Do not sit on the front of the ship, |
卜 摇 撸 同哑 bux qyaux faaiz dungxqyas, pu31 ʔjau31 fa:i11 tuŋ31ʔja35 人 抬 撸 坏心肠 | 谨防艄公起歹心, In case of evil of helmsman, |
他 耍 玉連 亮
[59]
laaul deel suas Yiqlianf bail liangl, la:u24 te24 sua35 ji24liən31 pail liəŋ24 或 他 扫 玉连 去 一边 | 将你铲到江中去, And be careful not to be thrown into the river from the ship. |
平 妨湘 丢 乜 banz faangzsiangl xeel meeh, pan11 fa:ŋ11siəŋ24 ɕe24 me33 成 鬼魂 丢下 母亲 | 变作鬼魂丢阿妈, And you will leave us and leave mother alone, |
好 罵 哑 好 恨 Hauc max nyah hauc hanl, xau53 ma31a33 xau53 xan24 骑 马 不要 骑 紧急 | 上马轻轻莫着急, Be careful when riding a horse, |
日 要 偕腾 睍 ngonz aul jaizdangz ranl, ŋɔn11 ʔau24 tɕai11taŋ11 zan24 今天 要 记得 见 | 此语时刻记心中, You do remember all the words I tell you. |
過 哑 皮 諾 gvas dah nyah bail lag bix no, kwa35 ta33a35 pai24 lak33 pi31 no0 过 河 不要 去 深 哥 (语)
| 过河莫走水深处, And do not tread deep river,my dear, |
的 賊 列 貫 degt xag leg bail goons, tɯk35 ɕak33 lɯk33 pai24 kon35 打 贼 别 去 先 | 杀贼休要冲在前, Do not go first in the war, |
招 降 馬 列 浪 xaauh jiangl max leez langl, ɕa:u33 tɕiəŋ24 ma31 le11 laŋ24 拉 缰 马 跑 后 | 抓紧缰绳跟在后, And go behind when pulling the rein, |
手 拑 弓 国 様 fengz gaml gongl gueh yiangh, fɯŋ11 kam24 kɔŋ24 kuə33 jiəŋ33 手 拉 弓 做 样子 | 拉着弯弓摆样子, You just pretend to pull the bow and arrow, |
列 正 樑 卡 橋 leg xingl raaih liangz gaadt jeeuz, lɯk33 ɕiŋ24 za:i33 liəŋ11 ka:t35 tɕeu11 别 硬撑 踩过 梁子 狭窄 桥 | 独木桥儿莫要过, Do not go across the single-plank bridge, |
邦 列 止 国 bail beangz laez xaangh gueh, pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕa:ŋ33 kuə33 去 地方 哪 会 做 | 处世为人要当心, Behave yourself when you are outside, |
鴨 鶏 伕 哑 謀 bidt gais feax nyas mauz, pit35 kai35 fɯə31a35 mau11 鸭 鸡 别人 不 贪 | 不贪他人鸡与鸭, Do not be greedy for others’ chickens and ducks, |
哑 熛 蘭 百姓 nyas beeul raanz befxinq, a35 peu24 za:n11 pe11ɕin24 不 得罪 家 百姓 | 休得扰乱百姓家, Do not offend the common people, |
里 乜往 有 浪 lix meehngvaangh qyus langl, li31 me33ŋwa:ŋ33 ʔju35 laŋ24 有 母亲 在 后 | 屋中老母天天盼, Our mother is here waiting for you, |
况 忙 忙 到 gvaangl miangz bail miangz daaus, kwa:ŋ24 miəŋ11 pai24 miəŋ11 ta:u35 公子 忙 去 忙 回 | 夫君早日转回程, You should go soon and come back soon, |
双 務 你 正 soongl hoodt
[60]
haaus neex xinl, soŋ24 xot35 ha:u35 ne31 ɕin24 两 节 话 这 真 | 真心话儿对你讲, I tell you my inward feeling and words, |
仂 国 伩 違 義 leg gueh wenz weih yis, lɯk33 kuə33 wɯn11 wɯi33 ji35 别 当 人 违背 恩义 | 莫做违心背义人, And do not treat others unreasonably, |
関妑 共 个 gvaanlbaz xamh gal was, kwa:n24pa11 ɕam33 ka24 wa35 夫妻 共 脚 裤 | 夫妻好比人与裤, The wife and husband should be always together like wearing one underpants, |
乜 仂 慈 花手 meeh leg sez wasfengz, me33 lɯk33 sɯ11 wa35fɯŋ11 母 子 胜 手掌 | 母子犹如身与手, Mother and son are like the palm of the hand and back of the hand, |
們 仂 溣 仂 闇 mengz leg lumz leg aeh. mɯŋ11 lɯk35 lum11 lɯk33 ʔaɯ33 你 别 忘记 别 健忘 | 此等常理你别忘。 Do not forget this. |
玉連 扒 大 Yiqlianf mbadt ramxdal, ji24liən31 ʔbat35 zam31ta24 玉连 忍住 眼泪 | 玉连强忍眼中泪, Yulian tried to control his tears, |
們 罵 你 故 凳 Mengz mal neex gul dangs: mɯŋ11 ma24 ne31 ku24 taŋ35 你 来 这 我 嘱咐 | 转对素梅把话云: And he began to express his worries and concerns to his wife, |
嗳 儂 呵 ai nuangx hee, ʔai0 nuəŋ31 xe0 哎 妹 呵 | 阿妹啊, My dear wife, |
为 里 命 改 平 weiq ndix mingh gah banz, wɯi24 ʔdi31 miŋ33 ka33 pan11 因为 跟 命 自己 成 | 不知是命根所带, Everything depends on fate, |
日你 某 來 ngonzneex xeengl mbox ndaix, ŋɔn11ne31 ɕeŋ24 ʔbo31 ʔdai31 今天 推脱 不 得 | 今日如何推不脱, We can not avoid being affected by the fate. |
會 邏 當 兵 wois bail lac dangy biny, woi35 pai24 la53 taŋ33 pin33 我 去 下边 当 兵 | 我到下方当兵去, And I have to join the army, |
儂 有 更 司 乜 nuangx qyus genz saec meeh, nuəŋ31 ʔju35 kɯn11 saɯ53 me33 妹 在 上面 侍候 母亲 | 望妻侍奉我娘亲, You will company my mother, |
比 姑 及 號 bih nauz guex riangz aaul, pi33 nau11 kuə31 ziəŋ11 ʔa:u24 即使 说 姑 和 叔 | 家中叔叔与婶婶, In terms of my aunt and uncle, |
他 講 哑 列 哑 漢 deel gaangc qyas laez nyas haanl, te24 ka:ŋ53 ʔja35 laɯ11a35 xa:n24 他 讲 坏 或 不 回应 | 恶语伤你莫须应, You do not respond them when talking something wrong, |
便 国 陀 會 bianc ndaangl gueh duez wois, piən53 ʔda:ŋ24 kuə33 tuə11 woi35 委屈 身体 当 只 仆人 | 要像奴仆让几分, You live in a low key just like a servant, |
有 咟 灶 扶 qyus bas saus fongx fiz, ʔju35 pa35 sau35 fɔŋ31 fi11 在 边 灶 添 火 | 在家专心传灶火, You just concern your cooking and other household duties, |
列只 蘭若 legzxih bail raanzroh, lɯk33ɕi33 pai24 za:n11zo33 不要 去 邻居 | 闲时莫串邻里门, Do not drop around the neighbors, |
比 金連 銀連 bih Jinylianf Yinflianf, pi33 tɕin33liən31 jin31liən31 即使 金连 银连 | 金连银连两兄弟, Jin Lian and Yin Lian, |
他 国 儂 卜在 deel gueh nuangx buxsaail, te24 kuə33 nuəŋ31 pu31sa:i24 他 做 弟 男人 | 男儿不会针线活, They can not do needlework since they are men, |
散 鞋 许 的 saanl haaiz haec deg ndaangl, sa:n24 xa:i11 xaɯ53 tɯk33 ʔda:ŋ24 编 鞋 让 合适 身材 | 做鞋要合二弟身, You should make suitable shoes according to his feet, |
他 要 娄 国 假 deel aul rauz gueh jaj, te24 ʔau24 zau11 kuə33 tɕa53 他 要 我们 当 假 | 兄弟视我如外人
[61]
, Even though they do not show deep affection to us |
娄 要 他 国 正 rauz aul deel gueh xinl, zau11 ʔau24 te24 kuə33 ɕin24 我们 要 他 做 亲 | 咱俩视他当亲人, We still should regard them as our kinsfolk and siblings, |
里 更闷 提 定 lix genzmbenl dez dingh, li31 kɯn11ʔbuɯn24 tɯ11 tiŋ33 有 天上 拿 定 | 自有上天来评论, And the God will give us a fair judgement, |
蘭汝 列只 raanzroh legxih bail, za:n11zo33 lɯk33ɕi33 pai24 邻居 不要 去 | 左邻右舍要少走, You should not drop in on the neighbors too often. |
度 頼 列只 弄 dul laail legxih ndoonx, tu24 la:i24 lɯk33ɕi33 ʔdon31 门 别人 不要 窜 | 四方门外少去游, And do not drop around others, |
列 躭 頗 翕綾 leg danc beah sillinz, lɯk33 tan53 pɯə33 si24lin11 不 穿 衣服 绸缎 | 绸缎绫罗不当衣, Do not wear clothes of silk and satin, |
列只 江 路 legxih ndunl jaangl loh, lɯk33ɕi33 ʔdun24 tɕa:ŋ24 lo33 不要 站 中间 路 | 路中门前休去站, Do not stand on the center of the road, |
交 列 插 化 jauc leg xaams bins wal, tɕau53 lɯk33 ɕa:m35 pin35 wa24 头 不要 别 簪 花 | 耀眼花簪休要插, Do not wear headdress flower on hair, |
如 平 哑 日 两 rox banz qyax ngonz liangh, zo31 pan11 ʔja24 ŋɔn11 liəŋ33 会 成 坏 日子 哪 | 谨防他人起歹心, In order to avoid being persecuted by others. |
愁难 有 入 江 xaaucnaanh qyus rug jaangl, ɕa:u53na:n33 ʔju35 zuk33 tɕa:ŋ24 劳烦 在 卧室 中间 | 深居堂中莫乱出, You just do your things in the room, |
降 司 乜往 xeengs ndaangl saec meehngvaangh. ɕeŋ35 ʔda:ŋ24 saɯ53 me33ŋwa:ŋ33 支撑 身体 侍候 母亲 | 一心一意侍母亲。 And you look after mother wholeheartedly, |
乜 卜 老 双 便 meeh bux jees soongl byoml
[62]
, me33 pu31 tɕe35 soŋ24 pjɔm24 母 人 老 两 头发 | 母亲人老两鬓白, My mother is old with grey hair. |
弄 講 哑 色吨 某如 longl gaangc qyas sagtndanl mboxrox, lɔŋ24 ka:ŋ53 ʔja35 sak35ʔdan24 ʔbo31zo31 错 讲 不好 个别 不知 | 若有讲得不是处, She may say something improperly, |
講 那 孟 许 也 gaangc nac mbongl haec meeh, ka:ŋ53 na53 ʔbɔŋ24 xaɯ53 me33 讲 脸 笑 给 母 | 望妻和颜对阿妈, I hope you can treat my mother with a kind and pleasant countenance, |
會 邏 到 罵 wois bail lac daaus mal, woi35 pai24 la53 ta:u35 ma24 我 去 下方 回 来 | 待我期满返回屋, When I come back after the war, |
里 还 恩 还 噫 lix waanz anl waanz yis. li31 wa:nz ʔan24 wa:n11 ji35 还 还 恩 还 义 | 答谢贤妻似海恩。 I will thank you and reward you. |
玉連 到 罵 Yiqlianf daaus mal nauz: ji24liən31 ta:u35 ma24 nau11 玉连 回 来 说 | 玉连紧接把话说: Yulian continued to say, |
缘由 會 論 nyiel yianfyouf wois lenh, iə24 jiən31jou31 woi35 lɯn33 听 缘由 我 说 | 再听我把根由讲, Please listen to me, |
會 邏 當 兵 wois bail lac dangy biny, woi35 pai24 la53 taŋ33 pin33 我 去 下方 当 兵 | 儿今出门去当兵, I will join the army, |
號 有 浪 睇 乜 aaul qyus langl dees meeh, ʔa:u24 ʔju35 laŋ24 te35 me33 叔 在 后面 看 母 | 望乞叔婶关照母, I hope you,my uncle and aunt,can take care of my mother, |
乜 卜 老 双 便 meeh bux jees soongl byoml, me33 pu31 tɕe35 soŋ24 pjɔm24 母 人 老 两 头发 | 母亲人老两鬓白, My mother is old with grey hair, |
列 講 常 许 乜 leg gaangc xangz haec meeh. lɯk33 ka:ŋ53 ɕaŋ11 xaɯ53 me33 不 讲 怠慢 给 母 | 万望讲话不欺母。 Sincerely,I hope you do not bully my mother. |
號 也 某 眉 尔 aaul
[63]
yej mbox miz riez, ʔa:u24 je42 ʔbo31 mi11 ziə11 叔叔 也 不 不 耳朵 | 叔叔把脸侧一边, The uncle turned his cold face aside, |
姑 也 某 眉 guex yej mbox miz nyiel, kuə31 je42 ʔbo31 mi11iə24 姑子 也 不 不 听 | 婶婶不理也不睬, The aunt took a blind eye to that. |
慈卜 墓 陀牛 揽 桶 sezbux mol duezwaaiz laamh doongh. sɯ11pu31 mo24 tuə11wa:i11 la:m33 toŋ33 好像 唠叨 水牛 拴 桩 | 犹对拴桩牛说话
[64]
。 It will be not harmonious and peaceful and just like a cow tying to a stake.
|
差 皇 睇 大 睍 caiy weang dees dal ranl, ʦhai33 wɯəŋ te35 ta24 zan24 差使 皇帝 看 眼 见 | 皇差目睹这般景, When the Imperial errand saw the sorrowful scene, |
平 千苦 萬难 banz xianlhoc faanhnaanh, pan11 ɕiən24xo53 fa:n33na:n33 成 千苦 万难 | 万般同情暗里生, In his inside heart,he had deep sympathy to Yulian, |
筭 国列 可 平 suans guehlaez goj banz, suən35 kuə33laɯ11 ko42 pan11 打算 怎么做 都 可以 | 不知如何来安慰, He did not know how to comfort him, |
筭 隆 貫 suans rongz ronl bail goons: suən35 zɔŋ11 zɔn24 pai24 kon35 打算 下 路 去 先 | 先走之心几度生: So he wanted to leave the home immediately: |
們 良 故 京 Mengz riangz gul bail jingl, mɯŋ11 ziəŋ11 ku24 pai24 tɕiŋ24 你 和 我 去 京城 | 你今随我走京城, You company me to go to Dongjing, |
撜 巧 當 兵 damc jauc
[65]
bail dangy biny, tam53 tɕau53 pai24 taŋ33 pin33 硬着 头 去 当 兵 | 死心塌地当兵去, Try your best to join the army, |
平 伩 利 日亮 banz wenz ndil ngonzliangh, pan11 wɯn11 ʔdi24 ŋɔn11liəŋ33 成 人 好 哪天 | 会有一天好运来, Maybe,you will he successful, |
主日 來 功名 xohrez ndaix gonglmingz, ɕo33zɯ11 ʔdai31 kɔŋ24miŋ11 今后 得到 功名 | 军中立功威名震, You will get fame, |
日他 們 平 仕 ngonzdeel mengz banz sais, ŋɔn11te24 mɯŋ11 pan11 sai35 他日 你 成 官 | 高官厚禄齐上身, You will get an official position, |
来 老 到罵 更 ndaix laaux daausmal genz, ʔdai31 la:u31 ta:u35ma24 kɯn11 得 大 回来 上面 | 衣锦加身返回程, You will return to your hometown with fame and money, |
平 伩 到 腾 乜 banz wenz dauc dangz meeh. pan11 wɯn11 tau53 taŋ11 me33 成 人 返回 到 母亲 | 成器成名见母亲。 At that time,you will see your mother with honor and wealth, |
双 卜 同 隆頼 soongl bux dungx rongzlail, soŋ24 pu31 tuŋ31 zɔŋ11lai24 两 人 一起 出门 | 两人携手同出门, They walked out together, |
排料 啼 慈 妨 太墓 baizndeeul daic sez faangz daailmos, pai11ʔdeu24 tai53 sɯ11 fa:ŋ11 ta:i24mo35 顿时 哭 胜过 鬼 刚死 | 顿时哭如人刚死, They cried sorrowfully as someone just died, |
陀 仂 舞 界 ximl duez leg os jail, ɕim24 tuə11 lɯk33 ʔo35 tɕai24 看 个 儿子 出 远 | 眼看儿子远离去, Seeing her son going out, |
乜 啼
[66]
梄 meeh daic ingl saul eeux, me33 tai53 ʔiŋ24 sau24 ʔeu31 母 哭 依靠 柱子 粮仓 | 阿母靠仓大放声, She was crying clinging to the stake, |
妑 啼 州 baex daic ingl saul jeeuh, paɯ31 tai53 ʔiŋ24 sau24 tɕeu33 媳妇 哭 靠 柱子 轿子 | 贤妻靠轿喉哽咽, His wife was crying beside the sedan, |
妑 沸 様 鸦 yah baex fuz yiangh al, ja33 paɯ31 fu11 jiəŋ33 ʔa24 婆婆 媳妇 惆怅 如 乌鸦 | 婆媳彷徨如飞鸦。 The mother and wife were crying loudly, |
寛 寛 違 难 guans bail guans wis naanh, kuən35 pai24 kuən35 wi35 na:n33 一边 走 一边 埋怨 辛苦 | 一边走来一边念, He was complaining while walking, |
睇 到浪 byaaic ronl dees daauslangl, pja:i53 zɔn24 te35 ta:u35laŋ24 走 路 看 回头 | 停停走走频回头, He was looking behind while walking, |
蘭 皜 乜往 yaangh raanz gauc meehngvaangh. ja:ŋ33 za:n11 kau53 me33ŋwa:ŋ33 注视 家 望 母亲 | 檐下老母几度观。 At the same time,his old mother came out and watched his leaving direction several times. |
注 那 离林 xos bail nac lixlinz, ɕo35 pai24 na53 li31lin11 直接 去 前 (状) | 玉连独自往前行, He walked ahead directly, |
騰 時 寕 歇氣 dangz xez ringz iadtyis, taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11 ʔiət35ji35 到 时间 晌午饭 休息 | 晌午歇息路途中, He took a break in the noon, |
路 騰 含 byaaic ronl byaaic dangz hamz, pja:i53 zɔn24 pja:i53 taŋ11 xam11 走 路 走 整个 恨 | 途中难消心中恨, The hatred and resentment haunted him all the way, |
路 騰 难 byaaic ronl byaaic dangz naanh, pja:i53 zɔn24 pja:i53 taŋ11 na:n33 走 路 走 到 难 | 再思前途何艰辛, When he thought his uncertain future, |
覌 違 难 現 uns wis naanh uns bail, ʔun35 wi35 na:n33 ʔun35 pai24 一边 抱怨 艰难 一边 去 | 一路走来一路咒。 He complained all the way while walking, |
界 眉 小 論 ronl jail miz seeuc lenh. zɔn24 tɕai24 mi11 seu53 lɯn33 路途 遥远 不 少 说 | 路途遥远不用讲。 There is no need to say the journey is far and remote. |
論 玉連 路 lenh Yiqlianf byaaic ronl, lɯn33 ji24liən31 pja:i53 zɔn24 论 玉连 走 路 | 要说玉连赶征程, Let us talk about Yulian’s journey. |
日 千苦 萬难 ngonz xianlhoc faanhnaanh, ŋɔn11 ɕiən24ho53 fa:n33na:n33 日子 千苦 万难 | 终日遭受千万苦, He encountered lots of difficulties, |
注 那 离林 xoh bail nac lixlinz, ɕo33 pai24 na53 li31lin11 走 去 前面 (状) | 玉连继续往前行, He walked straight ahead, |
过 時 寕 歇氣 gvas xez ringz iadtyis, kwa35 ɕɯl1 ziŋ11 ʔiət35ji35 过 时间 晌午饭 休息 | 晌午时分短歇息, He took a break at noon, |
差 皇 列 罵 caiy weangz leez mal nauz: ʦhai33 wɯəŋ11 le11 ma24 nau11 差使 皇帝 跑 来 说 | 皇差又来把话云: The errands of the Emperor said, |
双 娄 又 同别 soongl rauz youq dungxbyah, soŋ24 zau11 jou24 tuŋ31pja33 两 我们 又 分别 | 如今我俩又分开, We will depart and go respectively, |
會 里 吞 府 wois lix bail ndanl fuj, woi35 li31 pai24 ʔdan24 fu42 我 还 去 个 府 | 我得前往华阳府, I will go to the Official Mansion, |
催 双 卜个名 軍 cuiy soongl bux mingz gunl, ʦhui33 soŋ24 pu31 miŋ11 kun24 催 两 人 名 士兵 | 还要招收兵二名, I will go and recruit another two soldiers, |
們 京 差 我 mengz bail jingl xac ngoj, mɯŋ11 pai24 tɕiŋ24 ɕa53 ŋo42 你 去 京城 等 我 | 你且先走京城去, You just go to the capital and wait for me, |
只 們 列只 迯 xih mengz legxih deeuz, ɕi33 mɯŋ11 lɯk33ɕi33 teu11 如此 你 不要 逃跑 | 不得中途私下逃, You must not escape halfway. |
利漂 理 犯罪 ndilbeeul lix fanqzuiq, ʔdi24peu24 li31 fan24ʦui24 潜逃 有 犯罪 | 潜逃乃是天大罪, Escaping is the most fatal crime, |
犯罪 如 太 fanqzuiq rox daail ndaangl, fan24ʦui24 zo31 ta:i24 ʔda:ŋ24 犯罪 会 死 身体 | 犯下大罪丧残生, Committing a crime may lead to losing your life, |
国 如 命 gueh byaangz rox xoml mingh. kuə33 pja:ŋ11 zo31 ɕɔm24 miŋ33 做 谣言 会 失去 生命 | 不守承诺丢小命。 Not keeping promise is also fatal, |
双 卜 罵 别 soongl bux mal byah ronl, soŋ24 pu31 ma24 pja33 zɔn24 两 人 来 分别 路 | 两人自此分开走, Then the two diverged, |
當日 又 托 咟 danglngonz youq dogt bas, taŋ24ŋɔn11 jou24 tɔk35 pa35 太阳 又 落 山 | 落日余晖照大地, There came the sunset, |
那 某 里 蘭 宿 nac mbox lix raanz songz, na53 ʔbo31 li31 za:n11 sɔŋ11 前面 不 有 户 宿 | 环顾四周无人烟, There was no place to live ahead, |
平 江弄 整整 banz jaanglndongl xinghxingh, pan11 tɕa:ŋ24ʔdɔŋ24 ɕiŋ33ɕiŋ33 成 森林 全部 | 唯见森林一片片, He lived in the mountain as a living room, |
大 頼 双 湘 ramxdal lail soongl sianl, zam31ta24 lai24 soŋ24 siən24 泪水 流 两 滩 | 顿时眼泪落纷纷, He burst into tears, |
常忙 哽 眉 便 xanghmangz genl miz bianh, ɕaŋ33maŋ11 kɯn24 mi11 pjən33 匆忙 吃 不 快 | 口中饭粒吞不下, The rice in his mouth was difficult to swallow, |
四 向 平 弄 sis yiangs faix banz ndongl, si35 jiəŋ35 fai31 pan11 ʔdɔŋ24 四 方向 树木 成 森林 | 举目处处见森林, Luxuriant trees surrounded the place, |
眐 睍 平 蘭廟 ximl ranl banz raanzmeeuh, ɕim24 zan24 pan11 za:n11meu33 看 见 成 寺庙 | 忽见山中一孤庙, He saw a temple in a sudden. |
平 廟 坡 喪 banz meeuh byas bol saangl, pan11 meu33 pja35 po24 sa:ŋ24 是 庙 顶部 山坡 高 | 庙宇立在山之巅, The temple was on the top of the mountain, |
和尚 也 眉 有 hofsangq yej miz qyus, xo31saŋ24 je42 mi11 ʔju35 和尚 也 不 在 | 庙中不见和尚在, But he did not see any monk, |
廟 眉 卜 點 香 meeuh miz bux deems yiangl, meu33 mi11 pu31 tem35 jiəŋ24 菩萨 没 人 点 香 | 未见香客来烧香, There is no incense for the Bodhisattva, |
伴官 眉 卜 林 panfguany miz bux rimz, pan31kuan33 mi11 pu31 zim11 判官 没 人 收拾 | 庙里判官无人理, There is no incense for other sacred statue,too, |
當 陀 當 拜 daangs duez ndunl daangs baaih, ta:ŋ35 tuə11 ʔdun24 ta:ŋ35 pa:i33 各 个 站 各 边 | 东倒西歪无个样, They are standing on each side, |
湯 八牙八亚 dangc bazyazbazyal, taŋ53 pa11ja11pa11ja24 立 乱七八糟 | 站像咋看乱糟糟, Buy they do not stand in order, |
某 里 水 里 火 mbox lix ramx lix fiz, ʔbo31 li31 zam31 li31 fi11 没 有 水 有 火 | 庙中不见有水火, No water and fire, |
眉 里 其列 有 miz lix jiezlaez qyus, mi11 li31 tɕiə11laɯ11 ʔju35 没 有 哪里 住 | 要想借宿也无门, No place to sleep, |
玉連 睇 托志 Yiqlianf dees dogtxel, ji24liən31 te35 tɔk35ɕɯ24 玉连 哭 伤心 | 玉连悲从心中来, Yulian felt sorrowful, |
罵 莱 字 诗 对 mal raaiz sel siy dois, ma24 za:i11 sɯ24 sו33 toi35 来 写 字 诗歌 对 | 随即写下诗一首
[67]
, He then began to write poems, |
摇 廟 能 更 冷 qyaux meeuh nang genz rinl, ʔjau31 meu33 naŋ33 kɯn11 zin24 抬 菩萨 坐 上面 石头 | 又把神像扶石上, He put the sacred the statue on the stone, |
双 手 隆 檛 soongl fengz rongz gvaadt naamh: soŋ24 fɯŋ11 zɔŋ11 kva:t35 na:m33 双 手 下来 刮 土 | 双手刮去厚灰尘: And the thick dust was scraped. |
會 檛 熛 香 Wois gvaadt naamh byeeul yiangl, woi35 kva:t35 na:m33 pjeu24 jiəŋ24 我 刮 土 烧 香 | 如今掸尘又烧香, Now,he began to shake off dust and to burn incense. |
論 恩缘 辛苦 lenh anlnyianz xinhhoc, lɯn33 ʔan24iən11 ɕin33xo35 述说 恩情 辛苦 | 诉说心中千般苦, Yulian talked about kindness and hardship himself. |
平 様 會 満你 banz yiangh wois meanhneex, pan11 jiəŋ33 woi35 mɯən33ne31 成 样子 我 现在 | 如我这个苦命孩, How miserable my life and fate is, |
父 太 會 里 宜 boh daail wois lix ndingl, po33 ta:i24 woi35 li31 ʔdiŋ24 父亲 死 我 还 小 | 可怜家父死得早, I was a little boy when my father died, |
父 太 丢 里 乃 boh daail xeel lix niangh, po33 ta:i24 ɕe24 li31 niəŋ33 父亲 死 离开 还 小 | 父亲死时儿尚幼, My father passed away in my early childhood., |
乜 国買 有 那 meeh guehmaais qyus nac, me33 kuə33ma:i35 ʔju35 na53 母亲 守寡 在 前面 | 留下阿母守寡人, My mother became a widow after my father’s death, |
會 国 甲 有 浪 wois gueh jax qyus langl, woi35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24 我 当 孤儿 在 后面 | 留下孤儿我一个, Then I became a fatherless child, |
含 二娘 同哑 hamz erqniangf dungxqyas, xam1124niaŋ31 tuŋ31ʔja35 恨 二娘 坏心眼 | 可恨二娘坏心肠, I hate my second aunt due to her malevolence, |
二娘 害 當兵 erqniangf haais dangybiny, 24niaŋ31 xa:i35 ta:ŋ33pin33 二娘 害 当兵 | 害我一人来当兵, The second aunt let me join the army, |
保 會 如 平 伩 baaus wois rox banz wenz, pa:u35 woi35 zo31 pan11 wɯn11 保佑 我 会 成 人 | 祈求保佑我成才, I hope you can bless me to be successful, |
许 會 來 功名 haec wois ndaix gonglmingz, xaɯ53 woi35 ʔdai31 kɔŋ24miŋ11 让 我 得 功名 | 让我得到功和名, To get fame and status, |
會 要 金 駡 色 wois aul jiml mal sagt, woi35 ʔau24 tɕim24 ma24 sak35 我 要 金子 来 涂 | 我将以金当笔墨, I will use gold as ink |
罵 色 了 吞 mal sagt leeux ndanl ndaangl, ma24 sak35 leu31 ʔdan24 ʔda:ŋ24 来 涂 全 个 身体 | 为你再塑一金身, To paint your whole body, |
吞 蘭 要 度 墓 ndanl raanz aul dos mos, ʔdan24 za:n11 ʔau24 to35 mo35 个 房子 要 立 新 | 要修庙宇又一座, I will reconstruct, |
度 蘭 廟 国 利 Dos raanz meeuh gueh ndil, to33 za:n11 meu33 kuə33 ʔdi24 立 房子 庙 做 新 | 当是一座好庙宇, The temple to be a new one, |
眉 猪 斗 拜 miz mul yuangz dauc baais, mi11 mu24 juəŋ11 tau53 pa:i35 无 猪 羊 来 祭拜 | 今儿祭拜无猪羊, Today,I do not have pigs,sheep, |
眉 鴨鶏 斗 朝 miz bidtgais dauc xaauz, mi11 pit35kai35 tau53 ɕa:u11 无 鸡鸭 来 祭拜 | 没有宰杀鸡与鸭, Chickens and ducks to sacrifice you, |
苗苗 斗 恭 弥 meeuzmeeuz dauc gungy mif. meu11meu11 tau53 kuŋ33 mi31 年年 来 恭敬 弥补 | 往后年年当弥补。 I will make up for it in the future, |
會 檛 熛 香 wois gvaadt naamh byeeul yiangl, woi35 kwa:t35 na:m33 pjeu24 jiəŋ24 我 刮 土 烧 香 | 我今掸尘又烧香, I tilt the incense for you, |
求 许 仙 感应 jauz haec sianl gaancins, tɕau11 xaɯ53 siən24 ka:n53ʔin35 求 让 仙人 感应 | 一求神仙有感应, I wish The God can give me response and blessing, |
比 會 邦 邏 bih wois bail beangz lac, pi33 woi35 pai24 pɯəŋ11 la53 即使 我 去 地方 下面 | 保佑我去征下方, No matter where I go, |
国賊
[68]
只 许 旺 guehxag xih haec wangl, kuə33ɕak33 ɕi33 xaɯ53 waŋ24 杀贼 就 让 兴旺 | 杀贼勇猛又无敌, I will win the war in fight, |
国踵 只 许 赢 guehjaangl xih haec hingz, kuə33tɕa:ŋ24 ɕi33 xaɯ53 xiŋ11 打仗 就 让 赢 | 战场打仗获全胜, I will win others in my army, |
许 平 名 平 主 haec banz mingz banz xoh. xaɯ53 pan11 miŋ11 pan11 ɕo33 让 成 名 成 姓 | 让我有功又有名。 Which will give me fame and reputation, |
许 會 來 功 haec wois bail ndaix gongl, xaɯ53 woi35 pai24 ʔdai31 kɔŋ24 让 我 去 得 功名 | 保佑在下获功名, Then I will enjoy the feat, |
到 罵 浪 司 乜 daaus mal lengc saec meeh. ta:u35 ma24 lɯŋ53 saɯ53 me33 回 来 方才 伺候 母亲 | 他日回来奉母亲。 Then I will go back to raise my mother. |
闭 殿 造 罵 寕 bis deenh xaaux mal ninz, pi35 ten33 ɕa:u31 ma24 nin11 铺 床 刚刚 来 睡 | 躺下闭眼才入睡, He began to make bed for sleep, |
八夤 睍 弼 廟 banzhenz ranl bad meeuh, pan11xɯn11 zan24 pat33 meu33 做梦 见 菩萨 庙 | 眼前忽见庙中神, He met deity of the temple in dream, |
睍 赫風 大王 ranl heffungy daqwangf. zan24 he11fuŋ33 ta24waŋ31 见 黑风 大王 | 黑风大王入梦来。 Saw the king with the name Heifeng. |
掩 碗 料 哽 yanh doix ramx ndeeul genl, jan33 toi31 zam31 ʔdeu24 kɯn24 递 碗 水 一 吃 | 大王递来水一碗, The king gave him water to drink, |
當 兵 平 仕 bail dangy biny banz sais, pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35 去 当 兵 成为 官 | “保你出征成大官
[69]
, The king blessed him to be an official after joining the army. |
賞 九 双虎 siangc gucwaaiz soonglgugt, siəŋ53 ku53wa:i11 soŋ24kuk35 赏赐 九牛 两虎 | 赏你九牛二虎力, He was awarded to be as strong as nine mater bulfalo and two tigers. |
力 打 邦 浪 落 reengz haaix beangz lengc dogt, zeŋ11 xa:i31 pɯəŋ11 lɯŋ53 tɔk35 力气 打 地方 才 落 | 让你力大胜敌方, And to be strong and powerful enough to defeat the enemies. |
銅 国 心 們 来 luangz gueh saml mengz ndaix, luəŋ11 kuə33 sam24 mɯŋ11 ʔdai31 铜 当 心脏 你 得 | 保你心硬如青铜, The bronze can be your heart, |
国 們 平 faz gueh saic mengz banz, fa11 kuə33 sai53 mɯŋ11 pan11 铁 当 肠子 你 成 | 保你肠韧如钢铁, The iron can be your guts, |
氣 老 眉 唠 伩 xel laaux miz laaul wenz, ɕɯ24 la:u31 mi11 la:u24 wɯn11 胆子 大 不 害怕 人 | 保你胆识超常人, You will be bold and won’t be afraid of others, |
當 兵 平 仕 bail dangy biny banz sais, pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35 去 当 兵 成为 官 | 万军之中当大官。 You will be a high general of thousands of soldiers. |
十二 伴 排手 xibngih mbaad baizfengz, ɕip33ŋi33 ʔba:t33 pai11fɯŋ11 十二 路数 拳脚 | 十二招拳教予你, A set of martial art, |
许 們 国 如 soonl haec mengz gueh rox, son24 xaɯ53 mɯŋ11 kuə33 zo31 教 让 你 做 知道 | 让你精通并自如, You will master that, |
提 弓 提 鉠 soonl dez goongl dez qyaangx, son24 tɯ11 koŋ24 tɯ11 ʔja:ŋ31 教 拿 弓 拿 大刀 | 教舞弓箭并大刀, I will teach you bow and arrow |
提 囊 提 鍩 soonl dez naangx dez nol
[70]
, son24 tɯ11 na:ŋ31 tɯ11 no24 教 拿 盾牌 拿 弩 | 传你把持盾与弩, I will teach you how to use shield and crossbow, |
短 流星 殺 伩 doonc liufxiny
[71]
gac wenz, ton53 liu31ɕin33 ka53 wɯn11 抵挡 流星 杀 人 | 教你如何挡流星, And how to prevent yourself being wounded by Liuxing.(Liuxing is a sharp and ferocious weapon in war,which is composed of iron ball and iron rope), |
许 們 国 如 soonl haec mengz gueh rox, son24 xaɯ53 mɯŋ11 kuə33 zo31 教 给 你 做 知道 | 让你精通并自如, I teach you to master it, |
睅主 笼查界 hadtxoh roonghxazjaail, xat35ɕo33 zoŋ33ɕa11tɕa:i24 明早 天刚亮 | 明早天色蒙蒙亮, Tomorrow morning,when the dawn comes, |
們 開 度 蘭 廟 mengz haail dul raanz meeuh, mɯŋ11 xa:i24 tu24 za:n11 meu33 你 开 门 家 庙宇 | 你要推开庙大门, You just open the door of the temple, |
摇 貫 砱 罵 更 qyaux guans rinl mal genz, ʔjau31 kuən35 zin24 ma24 kɯn11 抬 块 石头 来 上面 | 举起庙中一巨石, You lift a huge stone in the temple. |
睍 排手 卜 放 ranl baizfengz boh xuangs. zan24 pai11fɯŋ11 po33 ɕuəŋ35 见 武艺 父亲 放下 | 会见父亲留一手。” And you will see what your father has left for you. |
到 罵 寕 叭夤 daaus mal ninz banzhenz, ta:u35 ma24 nin11 pan11xɯn11 回 来 睡 做梦 | 玉连躺下方入梦, Then Yulian fell asleep and came into a dream, |
梨 伩 料 罵 lix wenz ndeeul mal haaus, li31 wɯn11 ʔdeu24 ma24 xa:u35 有 人 一个 来 说 | 朦胧听得有人语, He was told that |
卜 你 国 父 况 bux neex gueh boh gvaangl, pu31 ne31 kuə33 po33 kwa:ŋ24 人 这 是 父亲 公子 | 此人便是你生父, It was his father, |
防 你 国 王倫 faangz neex gueh wangflenf, fa:ŋ11 ne31 kuə33 waŋ31 lɯn31 人 这 是 王伦 | 名字正好是王伦, The person was called Wang Lun, |
邦 邏 同的 nyiel beangz lac dungxdegt, iə24 pɯəŋ11 la53 tuŋ31tɯk35 听说 地方 下边 打架 | 听说下方乱纷纷, He heard that the world was in chaos, |
斗 里 仂 同 算 dauc ndix leg dungx suans, tau53 ʔdi31 lɯk33 tuŋ31 suən35 过来 和 儿子 一起 商量 | 过来与儿共商议, So he came to his son, |
提 鉠 殺 伩 soonl dez qyaangx gac wenz, son24 tɯ11 ʔja:ŋ31 ka53 wɯn11 教 拿 大刀 杀 人 | 教儿舞刀去杀敌, He taught Yulian to use the sword to kill enemies, |
當 兵 平 仕 bail dangy biny banz sais. pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35 去 当 兵 成为 官 | 万军之中任大官。 And would help him to be an official in army, |
麻 叭下 太存 maz bazxal dazsenz, ma11 pa11ɕa24 ta11sɯn11 如 惊醒 (状) | 玉连突然惊醒起, Yulian startled to wake up in a sudden, |
平 料 寕 夤 夣 banz ndeeul ninz henz mungh. pan11 ʔdeu24 nin11 xɯn11 muŋ33 成 段 睡眠 晚上 梦 | 却是南柯一场梦。 But it turned out to be a shadowy dream, |
睅 浪 龍 查界 Hadt langl roongh xazjaail, xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 早上 后面 亮 (状) | 次晨天色蒙蒙亮, The next day,the morning began, |
願 開度 蘭廟 yians haaildul raanzmeeuh, jiən35 xa:i24tu24 za:n11meu33 照常 开门 庙宇 | 玉连一把庙门开, He opened the door of temple, |
双 手 摇 罵 喪 soongl fengz qyaux mal saangl, soŋ24 fɯŋ11 ʔjau31 ma24 sa:ŋ24 双 手 抬 来 高 | 就把巨石搬移去, He removed the huge stone in front of him, |
睍 三 班 四 故 ranl saaml banh sis goodt, zan24 sa:m24 pan33 si35 kot35 见 三 盘 四 抱 | 只见石下兵器绕
[72]
, Then there appeared lots of weapons, |
罵 睍 弓 睍 鉠 mal ranl goongl ranl qyaangx, ma24 zan24 koŋ24 zan24 ʔja:ŋ31 来 见 弓 见 大刀 | 见有弓箭并大刀, He saw arrow and chopper, |
罵 睍 嚢 睍 若 mal ranl naangx ranl nol, ma24 zan24 na:ŋ31 zan24 no24 来 见 盾牌 见 弩 | 内中又有盾和弩, There were shields and crossbows. |
睍 流星 殺 伩 ranl liufxiny gac wenz, zan24 liu31ɕin33 ka53 wɯn11 见 流星 杀 人 | 又有流星可杀敌, And Liuxing also can kill enemies. |
况 志 眉 内 gvaangl xel xaml miz nois. kwa:ŋ24 ɕɯ24 ɕam24 mi11 noi35 公子 心 沉 不 少 | 公子心中定几分。 Yulian was less worried and upset, |
到 睍 改 睍 毛 daaus ranl gaaic ranl maux, ta:u35 zan24 ka:i53 zan24 mau31 又 见 铠甲 见 矛 | 其中又有铠和矛, He saw armor and spear, |
况 要 提 罵 穿 gvaangl aul dez mal romc, kwa:ŋ24 ʔau24 tɯ11 ma24 zɔm53 公子 要 拿 来 戴 | 忙把铠衣来披上, He put on the armor, |
提 罵 注 dez mal raangc xos ndaangl, tɯ11 ma24 za:ŋ53 ɕo35 ʔda:ŋ24 拿 来 挂 在 身上 | 再把长矛握手心, And firmly held the long spear in his hand, |
壯 力 路 xuangs reengz bail byaaic loh, ɕuəŋ35 zeŋ11 pai24 pja:i53 lo33 放 力 去 走 路 | 昂首阔步赶前程, He went on walking, |
过 几 度 弄 又 gvas jic doh ndongl yeeul, kwa35 tɕi53 to33 ʔdɔŋ24 jeu24 过 几 渡 森林 绿 | 穿过几片林密地, He passed several woods, |
过 几 槗 哑 啼 gvas jic jeeuz qyas dais, kwa35 tɕi53 tɕeu11 ʔja35 tai35 过 几 桥 难 经过 | 踩过数坐难行桥, He passed several dangerous bridges, |
甲 乃 提 jax naaih dez ndaangl xaml, tɕa31 na:i33 tɯ11 ʔda:ŋ24 ɕam24 孤儿 慢慢地 照顾 身体 放心 | 玉连这才松了气, At that moment,Yulian felt a little bit at ease, |
弄 邦汝 某如 roongh ronl bail beangzroh mboxrox, zoŋ33 zɔn24 pai24 pɯəŋ11zo33 ʔbo31zo31 条 路 去 他乡 不知 | 前路不知往哪走, He did not know where to go. |
騰 几 共 咟 dangz jic gungx bas ronl, taŋ11 tɕi53 kuŋ31 pa35 zɔn24 到 几 弯 口 路 | 走过几处沟壑地, After passing several gullies and ridges, |
平 三邦四敗 banz saamlbeanglsisbaaih, pan11 sa:m24pɯəŋ24si35pa:i33 成 四面八方 | 忽见前路几分支, The road diverged into several branches, |
某 如 敗 列 mbox rox baaih laez bail, ʔbo31 zo31 pa:i33 laɯ11 pai24 不 知道 方向 哪 去 | 不知该往哪边行, He did not know where to go, |
界 眉 如也 ronl jail miz roxees, zɔn24 tɕai24 mi11 zo31ʔe35 路 远 不 知道 | 不知前路有多远, He did not know how far it was, |
罵 问 卜 要 Mal hams bux aul fenz, ma24 xam35 pux ʔau24 fɯn11 来 问 人 要 柴 | 询问砍柴人一个, He then asked a woodsman, |
更 如 邏 Ronl genz rox ronl lac? zɔn24 kɯn11 zo31 zɔn24 la53 路 上面 或 路 下面 | 哪条道路朝东京? Which road is leading to Dongjing, |
馬 眉 騎 眉 max miz goih miz byaaic, ma31 mi11 koi33 mi11 pja:i53 马 不 骑 不 走 | 一人步行无马骑, I have to go there on foot for I do not have a horse. |
東京 九 百 里 Dungyjinl guc bas longh, tuŋ33tɕin24 ku53 pa35 lɔŋ33 东京 九 百 里 | 东京路遥九百里, There was 900 li from here to Dongjing,(1 li equals to 500 meters) |
卜 要 罵 嘆 Bux aul fenz mal haanl: pux ʔau24 fɯn11 ma24 xa:n24 人 要 柴 来 答 | 砍柴人来把话答: The woodsman answered, |
老 東京 Ronl laaux bail dungyjinl, zɔn24 la:u31 pai24 tuŋ33tɕin24 路 大 去 东京 | 大路一条朝东京, The big road leads to Dongjing, |
平 砱 哑 ronl banz rinl qyas byaaic, zɔn24 pan11 zin24 ʔja35 pja:i53 路 成 石头 不好 走 | 路途崎岖甚难行, The road is too winding and twisting to walk, |
里 黑风 江口 lix heffungy jaanglhoongc, li31 xe31fuŋ33 tɕa:ŋ24xoŋ53 有 黑风 山窝 | 路上必过黑风湾, You have to pass Heifeng Hole along the road. |
里 妖龍 更 伩 lix yaoylungf genl wenz, li31 jau33luŋ31 kɯn24 wɯn11 有 妖龙 吃 人 | 有一妖龙吃路人, There was a monster which may eat human, |
逢 原 哽 常 bungz yians genl xaangz rieh. puŋ11 jiən35 kɯn24 ɕa:ŋ11 ziə33 遇到 肯定 吃 如 平常 | 逢人就吃无放过。 All the people would be swallowed into the hole and nobody was spared. |
玉連 某 太 Yiqlianf mbox laaul daail, ji24liən31 ʔbo31 la:u24 ta:i24 玉连 不 怕 死 | 玉连生来不惧死, Yulian was not afraid of that, |
仂 卜在 志 劳 leg buxsaail xel laaux, lɯk33 pu31sa:i24 ɕɯ24 la:u31 儿 男子 胆子 大 | 男子本是大胆人, Man is hold and brave in nature, |
注 那 离林 soh bail nac lixlinz, so33 pai24 na53 li31lin11 直 去 前 (状) | 高高兴兴往前奔, He did not stop walking ahead |
日浪 騰 時 嚀 ngonzlangl dangz xez ringz, ŋɔn11laŋ24 taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11 第二天 到 时候 晌午饭 | 又到次日晌午时, At the noon the next day, |
騰 黑风 江口 dangz heffimgy jaanglhoongc, taŋ11 xe31fuŋ33 tɕa:ŋ24xoŋ53 到 黑风 山窝 | 面前就是黑风湾, When he arrived Gale Bay, |
妖龍 志 伩 yaoylungf nyiel xel wenz, jau33luŋ31 niə24 ɕɯ24 wɯn11 妖龙 听到 气 人 | 妖龙听得有人声, The monster heard human’s voice, |
掵 尾 斗 浬瀨 mbidt riangl dauc ndixruaaih, ʔbit35 ziəŋ24 tau53 ʔdi31zua:i33 摆 尾 来 (状) | 高兴摆尾闯过来, The monster was so unscrupulous and furious that it was waving its tales, |
玉連 罵 撿 Yiqlianf mal jiamc ndaangl, ji24liən31 ma24 tɕiəm53 ʔda:ŋ24 玉连 来 收拾 身体 | 玉连拳脚一摆开, Yulian stretched his hands and legs to be ready for fight, |
壯 力 斗 同 打 xuangs reengz dauc dungx degt, ɕuəŋ35 zeŋ11 tau53 tuŋ31 tɯk35 放 力 来 互相 打 | 使力上前去对打, And then he fight with full strength, |
敗 更 bagt dinl bail baaih genz, pak35 tin24 pai24 pa:i33 kɯn11 提 脚 去 方向 上面 | 长腿一伸上龙身, He stretched his long legs to stride over the monster, |
双 踏 脯 soongl dinl dab bosndiel, soŋ24 tin24 tap33 po35ʔdiə24 两 脚 踩 肚脐 | 双脚齐踩龙肚脐, His feet trod on the navel of the monster, |
手 拑 耳 眉 放 fengz gaml riez miz xuangs, fɯŋ11 kam24 ziə11 mi11 ɕuəŋ35 手 抓 耳朵 不 放 | 两手紧抓龙耳朵, And he caught its ears tightly, |
妖龍 某 來 yaoylungf mbox ndaix ndaangl, jau33luŋ31 ʔbo31 ʔdai31 ʔda:ŋ24 妖龙 不 得 身 | 妖龙脱身万不能, Then the monster could not escape, |
变 国 馬 騎 bians ndaangl gueh max goih, piən35 ʔda:ŋ24 kuə33 ma31 koi33 变 身体 做 马 骑 | 摇身变成一马驹, The it became a horse, |
变 盤 烏龍馬 bians banz wuylungfmaj. piən35 pan11 wu33luŋ3lma42 变 成 乌龙马 | 变成一匹乌龙马
[73]
。 The horse was called Wu Long Horse. |
玉連 騎 更 Yiqlianf goih genz ndaangl, ji24liən31 koi33 kɯn11 ʔda:ŋ24 玉连 骑 上面 身体 | 玉连骑上龙马身, Then Yulian rode it, |
蹄 坡 喪 也 坪 dais bol saangl yej biangh, tai35 po24 sa:ŋ24 je42 piəŋ33 过 高 山 也 平 | 路过高山山也平, He passed the mountains easily like passing plains, |
蹄 海 眉 沉 dais ramx haaic miz xaml, tai35 zam31 xa:i53 mi1 ɕam24 过 水 海 也 下沉 | 遇到大海沉不下, He can not sink into the water even if they cross sea, |
日 双 百 里 ngonz byaaic soongl bas longh. ŋɔn11 pja:i53 soŋ24 pa35 lɔŋ33 日 行 两 百 里 | 一日行走二百里。 He walked 100 kilometers a day, |
主 那 离林 xos bail nac lixlinz, ɕo35 pa:i24 na53 li31lin11 直 去 前 (状) | 玉连轻飘朝前赶, Yulian walked ahead quickly and lightsomely as fleeting with Wulong horse, |
逢 伩 賣 鞍 bail bungz wenz gaail aanl, pa:i35 puŋ11 wɯn11 ka:i24 ʔa:n24 去 遇到 人 卖 马鞍 | 忽见路边卖鞍夫, They met a man who was selling saddles, |
開 籠 嗃 要 銀 haail rungc gauc aul nganz, xa:i24 zuŋ53 kau53 ʔau24 ŋan11 开 口袋 看 要 银子 | 打开行囊欲取钱, He took out money from his pocket, |
大 睍 平 銅整 dal ranl banz tungfsianh, ta24 zan24 pan11 tuŋ31siən33 眼 见 成 铜钱 | 却见囊内皆铜板, It turned to be copper plate, |
玉連 想 托志 Yiqlianf neh dogtxel, ji24liən31 nɯ33 tɔk35ɕɯ24 | 王连细想顿伤心, So Yulian was very sad, |
提 大 舞 洫 dez ramxdal os liad, tɯ11 zam31ta24 ʔo35 liət33 带 泪水 出 血 | 心痛素梅眼冲血, His eyes were full of blood due to pain and pity for his dear Sumei’s money, |
二娘 换 銀 銅 erqniangf waanh nganz luangz, 24niaŋ31 wa:n33 ŋan11 luəŋ11 二娘 换 银 铜 | 二娘何时换铜钱, When did second aunt changed my money with copper plate stealthily, |
托仙 浪 如以 duezsianl lengc roxees. tuə11siən24 lɯŋ53 zo31ʔe35 仙人 才 知道 | 唯有神仙才晓知。 Who knows?May God know that. |
客 賣 鞍 也 依 hees gaail aanl yej il, xe35 ka:i24 ʔa:n24 je42 ʔi24 客 卖 鞍子 也 同意 | 卖鞍之人不在意, The man who was selling saddle was easy-going, |
眉 要 銀 注 價 miz aul nganz xos gah, mi11 ʔau24 ŋan11 ɕo35 ka33 不 要 银子 放 价钱 | 不收一分马鞍钱, No need to pay that, |
們 要 鞍 mengz aul aanl bail raangc, mɯŋ11 ʔau24 ʔa:n24 pai24 za:ŋ53 你 要 鞍子 去 上 | 你且拿鞍上马去, You just take it for you horse, |
了 更 raangc leeux bedt bail genz, za:ŋ53 leu31 pɯt35 pai24 kɯn11 上 完 爬 去 上面 | 上好马鞍赶征程, You just ride it after securing it, |
他 平 有様 ximl deel banz qyusyiangh, ɕim24 te24 pan11 ʔju35jiəŋ33 看 他 成 样子 | 眼见其人貌不凡, He saw that Yulian was distinguished and extraordinary in temperament. |
要 馬 罵 鞍 Aul max mal raangc aanl, ʔau24 ma31 ma24 za:ŋ53 ʔa:n24 要 马 来 上 鞍子 | 玉连牵马来上鞍, Then he pulled the horse to wear the saddle for that, |
跑 盤 未 了 Leez baanz ronl fih leeux, le11 pa:n11 zɔn24 fi33 leu31 跑 盘山 路 未 结束 | 盘山路上走一半, The journey had not finished, |
如宜 呌 更喪 roxnyiel heeuh genzsaangl: zo31iə24 xeu33 kɯn11sa:ŋ24 听到 叫 上面 | 忽闻天上有喊声: He heard someone was crying, |
况 国 差 玉帝 Gvaangl gueh caiy yiqdiq, kwa:ŋ24 kuə33 ʦhai33 ji24ti24 公子 做 差使 玉帝 | 我乃玉帝一差使, I am an errand of Jade Emperor, |
主 故 国 太白金星 xoh gul gueh taiqbefjinyxiny, ɕo33 ku24 kuə33 tai24pe31tɕin33ɕin33 主任 我 是 太白金星 | 太白金星是我名, My name is Tai Beijing Star. |
送 鞍馬 斗 们 songs aanlmax dauc mengz, sɔŋ35 ʔa:n24ma31 tau53 mɯŋ11 送 马鞍 来 你 | 送此马鞍给了你, I am here to give you a saddle. |
當兵 平 仕 bail dangybiny banz sais. pai24 taŋ33pin33 pan11 sai35 去 当兵 成 官 | 保你当兵做大官。 You would be promoted as a official in army. |
玉連 跪 奈 恩 Yiqlianf gvih naail anl, ji24liən31 kwi33 na:i24 ʔan24 玉连 跪 招呼 恩情 | 玉连跪地谢大恩, Yulian kneeled down for thanks, |
拜 闷吞 天地 baais mbenlndanl dianhdih, pa:i35 ʔbɯn24ʔdan24 tiən33ti33 拜 老天 天地 | 虔诚叩拜天并地, He thanked the Earth and The Paradise, |
注 那 离林 soh bail nac lixlinz, so33 pai24 na53 li31lin11 直 去 前面 (状) | 欢欢喜喜朝前走, He walked straight ahead happily and merrily, |
托 江城 項 口 dogt jaanglxingz hangq kouj. tɔk35 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 xaŋ24 kou53 落 城中 巷 口 | 不久落脚一巷口。 He stopped at narrow streets in the city. |
渡 過 渡 离林 doh gvas doh lixlinz, to33 kwa35 to33 li31lin11 渡口 过 渡口 (状) | 过了一渡又一渡, He passed one ferry and another, |
城 過 城 离冷 xingz gvas xingz lixlanh, ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33 城市 过 城市 (状) | 穿过一城又一城, He passed one city and another, |
蹄 也 沸 dais ronl ramx yej fuz, tai35 zɔn24 zam31 je42 fu11 走 路 水 也 浮 | 走水路来水上浮, He walked on water just like floating, |
蹄 坡 也 坪 dais ronl bol yej biangh, tai35 zɔn24 po24 je42 piəŋ33 走 路 坡 也 平 | 走山路来坡也平, He walked mountains just like walking on plains, |
托 江 京 ndus bail dogt jaangl jingl, ʔdu35 pai24 tɔk35 tɕa:ŋ24 tɕiŋ24 (状) 去 落 中间 京城 | 不知不觉入城中, Then he gradually arrived in Dongjing, |
托 江城 皇帝 dogt jaanglxingz weangzdais. tɔk35 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 wɯəŋ11tai35 落 城市 皇帝 | 落脚东京帝王城。 He stopped at the capital city, |
問 蘭 仕 指揮 Hams raanz sais zijhuiy, xam35 za:n11 sai35 ʦו42xui33 问 家 官 指挥 | 玉连探问指挥家
[74]
, Yulian asked where General Zhang lives, |
蘭 他 有 門 莱 raanz deel qyus dul laez, za:n11 te24 ʔju35 tu24 laɯ11 家 他 在 门 哪个 | 访问他家住哪门, Which door should I enter? |
宿 蘭 他 歇氣 songz raanz deel iadtyis, sɔŋ11 za:n11 te24 ʔiət35ji35 住 家 他 休息 | 玉连寄宿指挥家, Yulian lived in the home of General Zhang in Dongjing, |
歇 來 几 盖 日 iadt ndaix jic gaais ngonz, ʔiət35 ʔdai31 tɕi53 ka:i35 ŋɔn11 休息 得 几 个 日 | 转眼几天翻过去, He took a break for several days, |
指揮 造 罵 騰 zijhuiy xaaux mal dangz, ʦו42xui33 ɕa:u31 ma24 taŋ11 指挥 才 来 到 | 指挥才到家中来, The Commander came, |
罵 同睍 相會 mal dungxranl xianghweih. ma24 tuŋ31zan24 ɕiəŋ33wɯi33 来 相见 相会 | 两人复又得相见。 And they met each other, |
睅浪 寵 查界 hadtlangl roongh xazjaail, xat35laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24 第二天 亮 (状) | 次日天色渐渐明, The next day,when the morning came, |
奈 皇帝 runs bail naail weangzdais, zun35 pai24 na:i24 wɯəŋ11tai35 起来 去 招呼 皇帝 | 早起入殿来请安, The next morning,he paid a courteous visit to General Zhang, |
奈 了 到 罵 浪 naail leeux daaus mal langl, na:i24 leu31 ta:u35 ma24 laŋ24 招呼 好 回 来 后面 | 请安过后待点兵, After visiting,they waited to be appointed, |
宿 丁 墙 歇氣 songz dinl xiangz iadtyis, sɔŋ11 tin24 ɕiəŋ11 ʔiət35ji35 住宿 脚 墙 休息 | 夜晚露宿墙脚根, He took a sleep in the open air at the bottom of the wall, |
罵 歇氣 若墙 mal iadtyis rohxiangz, ma24 ʔiət35ji35 zo33ɕiəŋ11 来 休息 墙外 | 幕天席地在墙外, He was taking a break there, |
皇 吩咐 gaucnyiel weangz fenhfus, kau53iə24 wɯəŋ11 fɯn33fu35 倾听 皇帝 吩咐 | 恭候皇帝下诏书, All of them were waiting for the Emperor’s order, |
双 卜 罵 手 仂那 soongl bux mal soonl fengz
[75]
lena, soŋ24 pu31 ma24 son24 fɯŋ11 le0na0 两 人 来 教 手 (语) | 两人就来练对打, The two were practicing martial arts, |
玉連 正 伩 朗 Yiqlianf xinl wenz ndangs, ji24liən31 ɕin24 wɯn11 ʔdaŋ35 玉连 真正 人 强 | 玉连本来武艺强, Yulian was better in competition, |
主 皇帝 點 軍 xoh weangzdais diamc gunl, ɕo33 wɯəŋ11tai33 tiəm53 kun24 明天 皇帝 点 军 | 明日皇帝要点兵, The Emperor was to choose soldiers, |
要 們 掛 帥 印 aul mengz guaq suaiq yins, ʔau24 mɯŋ11 kua24 suai24 jin35 要 你 挂 帅 印 | 叫你挂帅又掌印, And the chosen would be taught to lead others, |
同 叫 内 墙 dungx yeeuh bail ndael xiangz, tuŋ31 jeu33 pai24 ʔdaɯ24 ɕiəŋ11 互相 叫 去 内 墙 | 两人一同入内墙, The two entered into the wall together, |
皇 吩咐 gaucnyiel weangz fenhfus. kau53iə24 wɯəŋ11 fɯn33fu35 倾听 皇帝 吩咐 | 听候天子下诏书。 They are waiting for the Emperor’s order, |