搜索
  登录

上卷
所属图书:《王玉连:布依文、汉文、英文》 出版日期:2015-12-01文章字数:133944字

上卷

混沌 造 立初
onsdonl xaaux labxoh,
ʔɔn35tɔn24 ɕa:u31 lap33ɕo33
混沌 造 万物

混沌之态万物初,
All the beings lie in chaos originally,

盤古 分 天地
panfguj banl dianhdih,
phan31ku42 pan24 tiən33ti33
盘古 分 天地

盘古一开天地别,
Pan Gu divides the sky and the earth from the chaos,

治 国 隂 国 陽
xuis gueh qyangl gueh yiangz.
ɕui35 kuə33 ʔjaŋ24 kuə33 jiəŋ11
造 做 阴 做 阳

阴阳两界遂分清。
And then a clear boundary was drawn between the nether world and this world.

造 五帝 三皇
xaaux wujdiq saamlweangz,
ɕa:u31 wu42ti24 sa:m24wɯəŋ11
造 五帝 三皇

先有三皇与五帝,
Three Emperors and Five Sovereigns in ancient China succeeded to the throne successively,

造 安邦 天下
xaaux nganybangy dianyas.
ɕa:u31 ŋan33paŋ33 tiən33ja35
造 安邦 天下

后有国泰与民安。
Thereafter,the peace of the world and happiness of the people were guaranteed.

过 三十六 召 上朝
gvas saamlxibrogt xeeuh xaangzxeeuz,
kwa35 sa:m24ɕip33zɔk35 ɕeu33 ɕa:ŋ11ɕeu11
过 三十六 辈 皇上

三十六朝已过去,
During the time of Emperor of 36 dynasties,

过 二十四 苗 皇帝
gvas ngihxibsis meeuz weangzdais,
kwa35 ŋi33ɕip33si35 meu11 wɯəŋ11tai35
过 二十四 周期 皇帝

二十四代帝王往,
And the time of king of 24 cessions,

几 召太 几 利
jic xeeuhdaaih jic ndil,
tɕi53 ɕeu33ta:i33 tɕi53ʔdi24
几 朝代 几 好

世世代代多吉利,
All the generations were living happy lives.

嵗 立 嵗 冗亮
bil lab bil rogriangs.
pi24 lap33 pi24 zɔk33ziəŋ35
年 连 年 安逸

岁岁年年享太平。
And every year they enjoyed comfortable lives.

收 太暑 太宗
xaux taiqzuj taiqzungy,
ɕau31 thai24ʦu42 thai24ʦuŋ33
原来 太祖 太宗

前朝太祖太宗君 [1]
The former Tai Zuzong,

眉里 吨蔴 用
mizlix ndanlmaz yungh,
mi11li31 ʔdan24ma11 juŋ33
没有 什么 用

多是平庸无道帝,
He was a mediocre emperor.

仁宗 罵 国 皇
Renfzungy mal gueh weangz,
zɯn31ʦuŋ33 ma24 kuə33 wɯəŋ11
仁宗 来 当 皇帝

仁宗天子来登位,
After Renzong′s ascending the throne,

邦 太平 安楽
beangz taiqpinf aanslah.
pɯɕ:ŋ11 thai24pin31 ʔa:n35la33
天下 太平 安乐

天下太平又安乐。
The country enjoyed peace and happiness.

噫 戒  短事
is gaais ronl duanssians,
ʔi35 ka:i35 zɔn24 tuən35siən35
如果 个 路 断案

若愁判定阳与阴,
In terms of encountering something trouble or difficult to judge,

冷里 包承相
lengclix baoytcnfxiangq,
lɯŋ53li31 pau33tsɯn31 ɕiəŋ24
还有 包丞相

铁面无私包文正,
Mr Bao Wenzheng can definitely give you a just and fair judgment,

噫 戒 吞 争 邦
is gaais ndanl singl beangz,
ʔi35 ka:i35 ʔdan24 siŋ35 pɯəŋ11
如果 个 个 争夺 天下

若愁保家和卫国,
In terms of guarding our homeland,

冷里 楊文廣
lengclix yangfwenfguangj.
lɯŋ53li31 jaŋ31wɯn31kuaŋ42
还有 杨文广

骁勇善战杨文广。
General Yang Wenguang should be the most brave and battle wise.

愁心 浪及 便
xaaucsaml lengcxih byag,
ɕa:u53sam24 lɯŋ53ɕi33 piək33
操心 才 平静

皇上心头再无忧,
Therefore,there was nothing to worry for the Emperor.

邦 团圆 慈 鏡
beangz tuanfyuanf sez jiangs,
pɯəŋ11 tuən33juən1111 tɕiəŋ35
地方 团圆 似 明镜

天下太平如明镜,
And people enjoyed a life as peaceful and tranquil as bright mirror.

某 講 事 蘭 皇
mbox gaangc sians raanz weangz,
ʔbo31 ka:ŋ53 siən35 za:n11 wɯəŋ11
不 论 事 家 皇

朝内之事先到此,
We won’t talk about the affairs of the Emperor Palace,

 滕 邦 天下
nauz dangz beangz dianhyas.
nau11 taŋ11 pɯəŋ11 tiən33ja35
说 到 地方 天下

又讲天下百姓家。
But we just concern the secular attachment and stories.

四川 里 様 伩
sisxoonl lix yiangh wenz,
si35ɕon24 li31 jiəŋ33 wɯn11
四川 有 如此 人

四川当地有一人,
A man from Sichuan Province,

 当兵 平 仕
bail dangybingl banz sais,
pai24 taŋ33piŋ24 pan11 sai35
去 当兵 成 仕

出征在外当头领,
He took an official position in a group of army.

有 吞 府 華陽
qyus ndanl fuj huafyangf,
ʔju35 ʔdan24 fu42 xua31jaŋ31
在 个 府 华阳

华阳府内任高官,
Holding a high position in Hua Yang Mansion,

国 仕 哽 粮
gueh saisnaamh genl liangz,
kuə33 sai35na:m33 kɯn24 liəŋ11
当 土官 吃 粮食

当上土官吃皇粮,
He became a government official,

當 邦 皇 几 召
daangl beangz [2] weangz jic xeeuh.
ta:ŋ24 pɯəŋ24 wɯəŋ11 tɕi53 ɕeu33
担当 地方 皇 几 代

世袭一方传几代。
He inherited his position and belongings to his many successors.

皮 太一 王倫
bix dazidt wangflenf,
pi31 ta11ʔit35 waŋ31lɯn31
兄 第一 王伦

大哥姓名叫王伦,
The first son was called Wang Lun,

 太二 王漢
nuangx dazngih wangfhanq,
nuəŋ31 ta11ŋi33 waŋ31xan24
弟 第二 王汉

二弟姓名曰王汉,
The second son was called Wang Han,

号 太三 王雲
aaul dazsaaml wangfyinf,
ʔa:u24 ta11sa:m24 waŋ31jin31
叔 第三 王云

三弟姓名是王云,
The third son was called Wang Yun,

三 皮 富貴
saaml bixnuangx funghguis,
sa:m24 pi31nuəŋ31 fuŋ33kui35
三 兄弟 富贵

弟兄三人多富贵,
And the three brothers were wealthy,

眉 噫 麻 銭 銀
miz his maz xeenz nganz,
mi11 xi35 ma11 ɕen11 ŋan11
不 担心 什么 钱 银

屋中不少雪花银,
They did not worry about money,

眉 寒 麻 銭法
miz hanh maz xeenzfah,
mi11 xan33 ma11 ɕen11fa33
不 羡慕 什么 钱财

不羡他人财与宝,
They did not admire treasures,

卡里 少 仂正
gahlix seeuc legxingl,
ka33li31 seu53 lɯk33ɕiŋ24
只是 缺 儿女

唯独膝下无亲生,
But they did not have offspring,

眉 里 伩 生 召
miz lix wenz senc xeeuh.
mi11 li31 wɯn11 sɯn53 ɕeu33
没 有 人 接 代

家中缺少香火人。
So they lacked for successors.

三 皮 注心
saaml bixnuangx xossaml,
sa:m24 pi31nuəŋ31 ɕo35sam24
三 兄弟 留心

弟兄三人多思虑,
They kept it in their minds,

 修  修 路
bail xoih ronl xoih loh,
pai24 ɕoi33 zɔn24 ɕoi33 lo33
去 修 路 修 路

出门修路积阴功,
They built the bridges and roads for doing good.

度 橋 老  伩
dos jeeuz laaux ronl wenz,
to35 tɕeu11 la:u31 zɔn24 wɯn11
建 桥 大 路 人

路上架起大桥梁,
They built the bridges for other people,

要 金銀 救 难
aul jimlnganz jaus naanh,
ʔau24 tɕim24ŋan11 tɕau35 na:n33
要 金银 救 苦难

施舍金银救苦难 [3]
They spent much money to help those in need,

度 蘭 廟 偕全
dos raanz meeuh xaizxeenz,
to35 za:n11 meu33 ɕai11ɕen11
建 家 菩萨 齐全

庙宇祠堂建齐全,
They offered enough money to build the temple,

許 造 点 燈
haec xizyah deemc dangl,
xaɯ53 ɕi11ja33 tem53 taŋ24
让 女人 点 灯

家中女眷同点灯,
They ordered their women to light up the lamps,

 仙 許 感應
bail sianl haec gaancins,
pai24 siən24 xaɯ24 ka:n53ʔin35
去 仙 给 获得好运

欲求神仙赐良缘,
And they prayed for a good match for marriage,

蘭 王 三 妑嫽
raanz waangz saaml bacleeuz,
za:n11 wa:ŋ11 sa:m24 pa53leu11
家 王 三 妯娌

王姓一家三妯娌,
The three wives of three brothers of Wang Family,

排料 隆 求 印
baizndeeul rongz jauz yins,
pai11 ʔdeu24 zɔŋ11 tɕau11 ʔin35
一起 下 求 好运

一起出门求好运,
They went together to ask for the seal,

滕 蘭廟 点 香 [4]
dangz raanzmeeuh deemc yiangl,
taŋ11 za:n11meu33 tem53 jiəŋ24
到 庙堂 点 香

来到庙堂点高香,
And they submitted the burning incense in the temple,

論 恩缘 [5] 方法三 唾
lenh anlnyianz saaml xuis,
lɯn33 ʔan24iən11 sa:m24 ɕui35
提到 因缘 三 在下

今日要说根由事,
On saying our worry and concern,

論 三 會 妑嫽
lenh saaml wois bacleeuz,
lɯn33 sa:m24 woi35 pa53leu11
提到 三 我们 妯娌

诉说我们妯娌三,
We are wives of brothers in a family,

仂 料 也 莫 里
leg ndeeul yej mbox lix,
lɯk33 ʔdeu24 je42 ʔbo31 li31
孩子 一个 也 没 有

弟兄三人无儿女,
And we have no kids,

日你 馬 点 香
ngonznix mal deemc yiangl,
ŋɕn11ni31 ma24 tem53 jiəŋ24
今天 来 点 香

前来庙堂点高香,
Today we come here burning the incense for praying,

求 仙 許 感应
jauz sianl haec gaancins.
tɕau11 siən24 haɯ53 ka:n53ʔin35
求 仙 给 获得好运

祈求神仙赐好运。
We beg The God can bring us good luck.

大娘 跪 逻 吞
daqniangf gvih lac ndanl,
ta24niaŋ31 kwi33 la53 ʔdan24
大娘 跪 面前 坛

大娘当堂跪在地,
The first sister-in-law kneeled down in frong of the altar,

放心 求 要 仂
xuangssaml jauz aul leg,
ɕuəŋ35sam24 tɕau11 ʔau24 lɯk33
安心 求 要 孩子

一心一意求有子,
I sincerely hope I can have a boy,

許 會 里 仂正
haec wois lix legxingl,
haɯ53 woi35 li31 lɯk33ɕiŋ24
让 我 有 子女

祈求赐我一亲生,
Please bless me,

正 国 伩 眉 憂
xinl gueh wenz miz ruangh,
ɕin24 kuə33 wɯn11 mi11 zuəŋ33
真正 做 人 不 忧虑

让我做人不枉然,
Otherwise,my life would be in vain,

許 会 里 仂在
haec wois lix legsaail,
haɯ53 woi35 li31 lɯk33sa:i24
让 我 有 男孩

保佑吾家生一子,
Bless me to have a boy,

萊 提同 报
ndaix dezdongz bausyah,
ʔdai3111tɔŋ11 pau35ja33
得 祭祀 祖宗

有个传宗接代根 [6]
So that he could inherit the family properties,

日幕 老 平 伩
ngonzmos laaux banz wenz,
ŋɔn11mo35 la:u31 pan11 wɯn11
他日 大 成 人

他日孩子长成人,
In the future,he grows up,

还 恩缘 天地
waanz anlnyianz dianhdih.
wa:n11 ʔan24iən11 tiən33ti33
还 恩情 天地

定报神仙大洪恩。
He will reward the world,

二娘 跪 点 香
erqniangf gvih deemc yiangl,
24niaŋ31 kwi33 tem53 jiəŋ24
二娘 跪 点 香

二娘接着把香焚,
The second sister-in-law kneeled down,

講 里 心 眉 舞
gaangc ndix saml miz os,
ka:ŋ53 ʔdi31 sam24 mi11 ʔo35
讲 在 心 不 出

自言自语不出声,
She said to herself,

蘭 獨 里 仂在 [7]
raanz doh lix legsaail,
za:n11 to33 li31 lɯk33sa:i24
家 唯一 有 男孩

保佑吾家独有子,
I hope only my family can have a boy,

家當 眉 五 分
jiahdaangs miz hoc banl,
tɕa33ta:ŋ35 mi11 ho53 pan24
家当 不 用 分

免得财产一下分,
Otherwise,it would be difficult to divide the properties,

卡 會 里 仂正
gah wois lix legxingl,
ka33 woi35 li31 lɯk33ɕiŋ24
只 我 有 儿女

唯独我家生儿女,
Only my family has a baby,

只 双 蘭 眉 里
xeel soongl raanz miz lix.
ɕe24 soŋ24 za:n11 mi11 li31
让 两 家 没 有

伯叔两家不许生。
And the other two families will not have.

嫽 三 駡 跪
yahleeuz saaml mal gvih,
ja33leu11 sa:m24 ma24 kwi33
叔娘 三 来 跪

三娘接着来跪下,
The third sister-in-law then kneeled down,

壮 点 香 求 印
xuaangl deemc yiangl jauz ins,
ɕua:ŋ24 tem53 jiəŋ24 tɕau11 ʔin35
拜 点 香 求 好运

也求神仙赐好运,
I burn the incense for good luck,

論 唾 平 伩 福
lenh xuis banz wenz fuz [8]
lɯn33 ɕui35 pan11 wɯn11 fu11
提到 我们 成 人 忧伤

我乃命属忧伤人,
We three have the same concern and worry,

仂 某 正 可 平 [9]
leg mbox xingl goc banz,
lɯk33 ʔbo31 ɕiŋ2453 pan11
孩子 不 有 可 行

奴家无孩儿也可,
It is alright that I do not have a boy,

度 妑 里 正
dos yahbac lix xingl,
to35 ja33pa53 li31 ɕiŋ24
只要 伯母 有 孩子

王姓不可无后人,
But I hope they have children,

只 三 度 同度
xih saaml dul dungxdos.
ɕi33 sa:m24 tu24 tuŋ31to35
如此 三 我们 共享

哪怕三房共一个。
We three families can share one boy.

跪 底 同 缘由
gvih diec dungx yianxyaux,
kwi33 tiə53 tuŋ31 jiən31jau31
跪 下面 一起 叩首

三人跪地毕恭敬,
They kneeled down together,

講 心 頭 舞 汝
gaangc saml dauz os roh,
ka:ŋ53 sam24 tau11 ʔo35 zo33
讲 心 里 出 外面

吐出心中苦闷多,
And they expressed their innermost thoughts and feelings,

讀 訴  腾 闷
doh sos bail dangz mbenl,
to33 so35 pai24 taŋ11 ʔbɯn24
读 诉说 去 到 天

诉声高亢冲云外,
Their voices lingered in the sky,

通 腾 仙 天界 [10]
doongc dangz xianh dianhjaais.
toŋ53 taŋ11 ɕiən33 tiən33tɕa:i35
轰动 到 仙 天界

惊动仙界大天尊。
And the Heaven was shocked.

玉帝 能 天宫
Yiqdiq nangh tianygungy,
ji24ti24 naŋ33 thiən33kuŋ33
玉帝 坐 天宫

玉皇大帝天宫坐,
The Jade Emperor is in the Heaven,

浪 耳 孟 嚮 熱
lengc riez moongl jeems ndaadt [11]
lɯŋ53 ziə11 moŋ24 tɕem53 ʔda:t35
才 耳朵 灰 腮帮 热

脸颊发热心不定,
He felt that something must have happened,

吩咐 千里大
fenhfus qianylijdal,
fɯn33fu35 tɕiən33li42ta24
吩咐 千里眼

马上召唤千里眼,
So he ordered his subordinate called “Eyes of Thousand miles,”

駡 其你  
mal jiezneex nyiel haaus,
ma24 tɕiə11ne3124 ha:u35
来 这里 听 话

快到跟前来听令,
Come here and receive your order,

 開 南天门
bail hail nanftianymenf,
pai24 ha:i24 nan31 thiən33mɯn31
去 开 南天门

速去打开南天门,
Go to open the South Gate of the heaven,

  邦 逻地
gaucngoonz beangz lacdih,
kau53ŋon11 pɯəŋ11 la53ti33
看看 地方 天下

俯瞰天下看究竟,
And overlook the earth,

里 列 点 香
lix buxlaez deemc yiangl,
li31 pu31laɯ11 tem53 jiəŋ24
有 谁人 点 香

查明谁人点高香,
To find out who is burning incense for praying,

 駡 腾 仙界
mbinl mal dangz xianhjaais,
ʔbin24 ma24 taŋ11 ɕiən33tɕa:i35
飞 来 到 仙界

飘到天宫这里来,
Since the incense has flown to the heaven,

千里眼 麻 嘆
qianylijyanj mal haanl,
tɕiən33li53jan42 ma24 xa:n24
千里眼 来 回答

千里眼他答话道,
“Eyes of Thousand miles” replied,

为 里 州 华阳
weiq lix zouy huafyangf,
wɯi24 li31 tsou33 xua31jaŋ31
为 有 州 华阳

为有华州华阳府,
In the state of Huayang,

蘭 王伦 修路
raanz wangflenf xoihloh,
za:n11 waŋ31lɯn31 ɕoi33lo33
家 王伦 修路

王伦一家修大路,
Wang Lun and his family built roads,

度 橋老  伩
dos jeeuzlaaux ronl wenz,
to35 tɕeu11la:u31 zɔn24 wɯn1
建 大桥 道路 人

路上建起大桥梁,
And they also constructed bridges,

满 三被 也 蛮
riml saamlbil ieh waanz.
zim24 sa:m24pi24 ʔiə33 wa:n31
满 三年 过后 还

满了三年就还愿。
They would fulfill the commitment after three years.

叱 才  吨 你
beeh xaaux haaus dangz neex,
pe33 ɕa:u31 ha:u35 taŋ11 ne31
虽然 才 说 到 这儿

闲话碎语不再讲,
I will not talk about these trivialities,

他 皮儂 註 心
deel bixnuangx xos saml,
te24 pi31nuəŋ31 ɕo35 sam24
他 兄弟 放在 心

弟兄三人心一处,
The three brothers were sincerely praying,

求 恩缘 更仙
jauz anlnyianz genzsianl.
tɕau11 ʔan24iən11 kɯnusiən24
求 恩缘 仙人

祈求天仙赐恩缘。
They beg for blessing from the Heaven.

差 太白金星
caiy taiqbefjinyxiny,
tshai33 thai24pe11tɕin33ɕin33
派 太白金星

玉帝派出太白星,
The Jade Emperor sent Taibai Star,

隆丁 走 逻地
rongzdinl byaaic lacdih,
zɔŋ11tin24 pja:i53 la53ti33
下脚 走 天下

启程下凡走人间,
To go to the earth,

送 子童 帝君
songs zijtungf diqjunq,
sɔŋ35 tsו42thuŋ31 ti24tɕun24
送 孩童 皇帝

梓橦宫内挑三子,
He selected three sons in the Heaven,

送  腾 蘭王
songs bail dangz raanzwaangz,
sɔŋ35 pai24 taŋ11 za:n11waŋ11
送 去 到 王家

送到凡间王府中,
And sent them to Wang Lun’s family as the descendents,

壮 国 仂 省 召
xaangl gueh leg senc xeeuh.
ɕwa:ŋ24 kuə33 lɯk33 sɯn53 ɕeu33
但愿 做 孩子 接 代

当作香火接代人。
Hopefully,the Wang Lun family can have offspring.

三 妑嫽 应夢
saaml bacleeuz yinzmungh,
sa:m24 pa53leu11 jin11muŋ33
三 妯娌 应梦

妯娌三人齐有梦,
The three wives of the family all made dreams,

应夢 睍 蛇龍
yinzmungh ranl duezluangz,
jin11muŋ33 zan24 tuə11luəŋ11
应梦 见 龙

梦见飞龙降天来,
They saw dragons in their dreams,

叭寅 生 金寳
banzhenz ul jinybaoj,
pan11hɯn11 ʔu24 tɕin33pau42
做梦 生 金宝

梦见生下金并宝,
They dreamed gold and other valuable things,

三 妑嫽 怀孕
saaml bacleeuz huaifyinq.
sa:m24 pa53leu11 xuai31jin24
三 妯娌 怀孕

妯娌三人齐怀孕。
The three wives then got pregnancy.

离冷 来 十 月
lixlanh ndaix xib ndianl,
li31lan33 ʔdai24 ɕip33 ʔdiən24
匆匆 得 十 月

岁月飞梭十月满,
It has been ten months since pregnancy,

腾 江夤 鸡 嘆 [12]
dangz jaanglhenz gais hanl,
taŋ11 tɕa:ŋ24xɯn11 kai35 xan24
到 半夜 鸡 叫

三更半夜雄鸡鸣,
In the deep night,a rooster was crowing,

[13]  駡 好 入 江
wal mal hauc rug jaangl,
wa24 ma24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24
花 来 入 卧室 中间

花运飞入家中来,
And a flower came into the center room,

三 郎 同 落法
saaml laangz dungx dogtfah,
sa:m24 la:ŋ11 tuŋ31 tɔk35fa33
三 公子 一起 降生

三家各生男一个,
The three boys came into the world together,

三 卜 駡 斬 歲
saaml bux mal xamh bil,
sa:m24 pu31 ma24 ɕam33 pi
三 人 来 同 岁

三人同岁来人世,
The three boys are of the same age,

馬 斬 時 斬 日
mal xamh xez xamh ngonz,
ma24 ɕam33 ɕɯ11 ɕam33 ŋɔn11
来 同 时 同 天

三男同日同时生,
They were horn at the same time on the day.

弄心 斗 蘭 度
longlsaml dauz raanz doh.
lɔŋ24sam24 tau11 za:n11 to33
不约而同 投 家 唯一

阴差阳错到一门。
And they happened to be in one family,

粉 卜無 卜况
beans [14] puxhoc buxguaangl,
pɯən35 pu31xo53 pu31kua:ŋ24
那些 穷人 富人

寨中贫穷并富贵,
No matter rich or poor,

蘭 里 钱 里 银
raanz lix xeenz lix nganz,
za:n11 li31 ɕen11 li31 ŋan11
家 有 钱 有 银

村中有钱与无钱,
No matter with money or not,

寸 九弄 内 蛮
sams jiusndoongl ndael mbaanx,
sam35 tɕiu35ʔdoŋ24 ʔdaɯ24 ʔba:n31
些 亲家 里面 寨子

寨中亲家岳父母,
All the neighbors in the village,

寸 皮儂 内 邦
sams pixnuangx ndael beangz,
sam35 pi31nuəŋ31 ʔdaɯ24 pɯəŋ11
些 亲戚 里面 地方

地方远近各亲朋,
And all the friends and relatives,

汪芒 斗 你 冷
waanghmyaangz dauc neex leenh,
wa:ŋ33mja:ŋ11 tau53 ne31 len33
匆忙 来 这里 看

都到王府来观望,
They all came and visited the family,

送  及 送 钱
songs haux gabt songs xeenz,
sɔŋ35 xau31 kap35 soŋ35 ɕen11
送 米 又 送 钱

粮米赠送真不少,
They gave the family money or food,

斗 攞 溾 仂乃
dauc ras honl [15] legniangh,
tau53 za35 xɔn24 lɯk33niəŋ33
来 洗 灵魂 婴儿

都为洗净公子身,
They baptized the babies,

駡 请 酒 項笑
mal xingc lauc aangsreeul,
ma24 ɕiŋ53 lau53 ʔa:ŋ35zeu24
来 邀请 吃酒 庆祝

欢呼整天未歇息,
They enjoyed the delightful moment,

叫 了 日 某 歇
jeeul leeux ngonz mbox iadt,
tɕeu24 leu31 ŋɔn11 ʔbo31 ʔiət35
喧哗 整 天 不 休息

欢呼一天不歇息,
Their acclaim for congratulations lasted the whole day,

请 伕 斗 開 名
xingc feax dauc haail mingz,
ɕiŋ53 fɯə31 tau53 xa:i24 miŋ11
请 人们 来 取 名

请来寨老取美名,
They invited someone,

攞 伩 駡 呼主
ral wenz mal osxoh.
za24 wɯn11 ma24 ʔo35ɕo33
找 人 来 命名

找来高人定好音。
To give names for the babies.

老者 料 駡 
laauxjees ndeeul mal nauz,
la:u31tɕe35 ʔdeu24 ma24 nau11
老人 一个 来 说

座中一老先开口,
One of the elders started to say,

娄 大家 同 想
rauz daqjiay dungx ndiabt,
zau11 ta24tɕia33 tuŋ31 ʔdiəp35
我们 大家 一起 思考

大家一同出主意,
We should think about it together,

想 要 国 主 利
ndiabt aul gueh xoh ndil,
ʔdiəp35 ʔau24 kuə33 ɕo33 ʔdi24
考虑 要 做 名字 好

定要取出好名来,
And we will figure out a good name,

只 平 哽 富貴
xih banz genl funghguis.
ɕi33 pan11 kɯn24 fuŋ33kui35
就 成 吃 富貴

长大方可有富贵。
Then the kids will be blessed for success and wealth.

仂 妑 太一
leg yahbac dazidt,
lɯk33 ja33pa53 tazit35
孩子 伯母 第一

大娘儿子排第一,
The first sister-in-laws first son,

許 他 国 玉连
haec deel gueh Yiqlianf,
xaɯ53 te24 kuə33 ji24liən31
让 他 做 玉连

让他取名为玉连,
He was given the name Yulian,

仂 嫽 太二
leg yahleeuz dazngih,
lɯk33 ja33leu11 ta11ŋi33
孩子 婶婶 第二

二娘儿子排第二,
The second sister-in-law′s son,

許 他 国 金连
haec deel gueh Jinylianf,
xaɯ53 te24 kuə33 tɕin33liən31
让 他 做 金连

让他取名叫金连,
He was given the name Jinlian,

仂 嫽 太三
leg yahleeuz dazsaaml,
lɯk33 ja33leu11 ta11sa:m24
孩子 婶婶 第三

三娘儿子乃第三,
The third sister-in-law′s son,

許 他 国 银连
hace deel gueh Yinflianf.
xaɯ53 te24 kuə33 jin31 liən31
让 他 做 银连

让他取名叫银连。
He was given the name Yinlian.

金银 添 宝贝
jinyyinf dimz baojbeiq,
tɕin33jin31 tim11 pau42pei24
金银 加 宝贝

金银之上又宝贝,
Jin(gold),Yin(silver) and Yu(jade)

要 呼主 三人
aul osxoh saamlwenz,
ʔau24 ʔo35ɕo33 sa:m24wɯn11
要 取名 三人

要给三人好称呼,
They were given to the three babies as their names,

許 平哽 過 伕
haec banzgenl gvas feax.
haɯ53 pan11kɯn24 kwa35 fɯə31
让 成器 过 人

让他成器胜别人。
In order to he better and more successful than others.

二娘 願 罵 嘆
erqniangf yians mal haanl,
24niaŋ31 jiən35 ma24 xa:n24
二娘 就 来 说

二娘当堂把话说,
The second sister-in-law came up and complained,

安 吨 許 眾 者
aanl xonz haec jongs jees,
ʔa:n24 ɕɔn11 xaɯ53 tɕɔŋ35 tɕe35
安排 句子 给 众 老人

告诉座中各长老,
To the fellow countrymen,

仂 會 国 金连
leg wois gueh Jinylianf,
lɯk33 woi35 kuə33 tɕin33liən31
孩子 奴家 做 金连

我儿取名叫金连,
My son was named as Jinlian,

會 本 太 眉 除
wois bene daail miz xux,
woi35 pɯn53 ta:i24 mi11 ɕu31
我 肯定 死 不 接受

我是死心不接受,
I would rather die than accept it,

買 許 国 玉连 浪 全
maaic haec gueh Yiqlianf lengc xeenz,
ma:i53 haɯ53 kuə33 ji24liən31 lɯŋ53 ɕen11
一定 让 做 玉连 才 齐全

取为玉连方满意,
I will be satisfied if my boy was named as Yulian,

許 邦 利 唻 主
haec beangz ndil raiz xoh.
haɯ53 pɯəŋ11 ʔdi24 zai11 ɕo33
让 地方 好 叫 名字

地方人人好称呼。
For the purpose of convenient calling.

卜者 倒駡 嘆
buxjees daausmal haanl,
pu31tɕe35 ta:u35ma24 ha:n24
老人 又 说

老人当即把话答,
The elder answered,

 許 娘乜二
nauz haec naangzmeehngih,
nau11 haɯ53 na:ŋ11me33ŋi33
说 给 二娘

说给二娘仔细听,
He said to the second sister-in-law,

冲會 開 主 正 
jongswois haail xoh xinl beileeu,
tɕɔŋ35woi35 xa:i24 ɕo33 ɕin24 pəi0leu0
我们 开 名字 真正 (语) [16]

吾等老朽把名定,
The names have been determined,

度 来 開 名 定
dul ndaix haail mingz dingh,
tu24 ʔdai31 xa:i24 miŋ11 tiŋ33
我们 得 开 名字 定

定下名儿不更改,
We gave them good names,

比 们 志 眉 
beeh mengz xel miz xaml,
pe33 mɯŋ11 ɕɯ24 mi11 ɕam24
即使 你 心 不 安定

二娘如若心不满,
If you are not satisfied and want to change it,

要 称 斤 罵 称
ʔaul xangh ganl mal xangh,
ʔau24 ɕaŋ33 kan24 ma24 ɕaŋ33
要 秤 斤 来 称

可把孩儿上秤称,
The only method is to weight them by a steelyard,

卜列 重 如 冒
buxlaez nagt rox mbaul,
pu31laɯ11 nak35 zo31 ʔbau24
谁人 重 或 轻

孰轻孰重一了然,
The one who is the heaviest,

要 他 国 皮 太
ʔaul deel gueh bix daaih,
ʔau24 te24 kuə33 pi31 ta:i33
要 他 当 兄 第一

重者自然为长子,
Will be the elder brother,

汪 如 少 色 斤
waangh rox seeuc sagt ganl,
wa:ŋ33 zo31 seu53 sak35 kan24
如果 会 少 些 斤

要是少个一两斤,
If the weight is less that others,

注 你 同 大 
xos neex dungx dal rani,
ɕo35 ne31 tuŋ31 ta24 zan24
放 这里 一起 眼 见

大家一同亲眼见,
All of us here can observe that,

志  眉 許 你
xel xaml miz haec neh.
ɕɯ24 ɕam24 mi11 haɯ5333
气 沉 不 用 想

心满意服不相争。
And everyone will be satisfied with that since it is open and fair.

二娘 造 罵 嘆
erniangf xaaux mal haanl,
24niaŋ31 ɕa:u31 ma24 ha:n24
二娘 才 来 说

二娘开口又一语,
The second sister-in-law started to say,

 許 况 如以
nauz haec gvaangl roxees,
nau11 haɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35
说 给 公子 知道

告诉座中众乡亲,
To the people present,

叱 才  吨 你
beeh xaaux haaus dangz neex,
pe33 ɕa:u31 ha:u35 taŋ11 ne31
虽然 才 说 到 这儿

闲言碎语不用讲,
Since you said that,

仂 會  里 惨
leg wois ndaangl lix saamc,
lɯk33 woi35 ʔda:ŋ24 li31 sa:m53
孩子 我 身子 有 脏

我家孩子未洗净,
There was something dirty on the baby,

潘 吞  就 若
baanc ndanl ndaangl xih ros,
pa:n53 ʔdan24 ʔda:ŋ24 ɕi3335
粘 个 身体 就 脏

孩儿身体不舒适,
You will be stained if you touch him,

食 會 洗 国 皓
xac wois ras gueh haaul,
ɕa53 woi35 za35 kuə33 ha:u24
等 我 洗 做 白

何不让我洗干净,
So let me clean him by washing,

浪 要 提 麻 你
lengc aul dez mal neex.
lɯŋ53 ʔau2411 ma24 ne31
才 要 拿 来 这里

再挂秤头把他称。
Then I will carry him here.

提 仂 過  入
dez leg gvas bail rug,
tɯk33 lɯk33 kva35 pai24 zuk33
抱 孩子 过 去 卧室

赶忙把儿抱进屋,
She carried the baby into the room,

要 钱 堵 注 
aul xeenz xug xos ndaangl,
ʔau24 ɕen11 ɕuk33 ɕo35 ʔda:ŋ24
要 钱 捆 放 身体

暗把铜钱塞襁褓,
She put some gold and silver into the infant′s clothes,

壮 許 他 嬺 沽
xuaangl haec deel nagt geh,
ɕua:ŋ24 xaɯ53 te24 nak3533
打算 给 他 重 更

盼望儿子重过人,
In order to make the baby heavier,

提 罵  称 斤
dez mal woic xangh ganl,
11 ma24 woi53 ɕaŋ33 kan24
拿 来 挂 称 斤

抱来上秤称了看,
She hang it over the scale,

眉里 分 列 沽
mizlix fanl laez geh.
mi11li31 fan24 laɯ1133
没有 一分 哪 更

半斤八两不见增。
There is no increase,

要 玉連 罵 称
aul Yiqlianf mal xangh,
ʔau24 ji24liən31 ma24 ɕaŋ33
拿 玉连 来 称

大娘一把玉连称,
When Yulian was weighed,

浪里 沽 半 斤
lengclix geh beans ganl,
lɯŋ53li3133 pɯaən35 kan24
还是 多 半 斤

十二上面多半斤,
It was just more than half jin,(jin,Chinese quality unit,equals to 500grams)

提 金連 罵 称
dez jinylianf mal xangh,
11 tɕin33liən31 ma24 ɕaŋ33
提 金连 来 称

二娘抱儿来上秤,
When Jin Lian was weighed,

浪里 少 半 斤
lengclix seeuc beans ganl,
lɯŋ53li31 seu53 pɯən35 kan24
还是 少 半 斤

十二上面少半斤,
It turned out to be half jin lighter than Yulian,

闷 睍 伩 同哑 
mbenl ranl wenz dungxqyas baileeu,
ʔbɯn24 zan24 wɯn11 tuŋ31ʔja35 pai0leu0
天 见 人 坏心 (语)

苍天见了坏心人,
The God witnessed the evil of human,

二娘 造 太存
erqniangf xaaux daailsanz,
24niaŋ31 ɕa:u31 ta:i24san11
二娘 才 惊讶

二娘方才死了心,
The second sister-in-law dropped the idea forever,

滅明 丢 眉 
meedmag deeuz miz haaus.
met33mak33 teu11 mi11 xa:u35
抹笔 [17]  去 不 说话

低头不语走开去。
And she went away reluctantly with silence.

當 卜 到  浪
dangs bux daaus bail langl,
taŋ35 pu31 ta:u35 pai24 laŋ24
各 人 回 去 后

众老各自转回程,
Everyone went back home,

日 二娘 筭 国
ngoonz erniangf suans gueh,
ŋon1124niaŋ31 suən35 kuə33
天 二娘 算计 做

且看二娘心算计,
The second aunt would intend to do something wicked,

国 几 故 的常
gueh jic gos degxangz,
kuə33 tɕi53 ko35 tɯk33ɕaŋ11
做 几 条 讨嫌

害人之事二连三,
She did lots of malicious behaviors successively.

添 魂 卜 騰 卜
dianl honl [18] bux dangz bux,
tiən24 xɔn24 pu31 taŋ11 pu31
谈论 灵魂 人 到 人

流语一个接一个,
The scandal passed to the public,

添 魂 妑 魂 嫽
dianl honl bas honl leeuz,
tiən24 xɔn24 pa35 xɔn24 leu11
谈论 灵魂 伯母 灵魂 叔娘

大娘三婶也难逃,
The other two ladies in the home also were affected.

原嘲 眉 的意
qyanlxauz miz deghis,
ʔjan24ɕau11 mi11 tɯk33xi35
冤仇 不 恰巧

冤仇来临常无测 [19]
The hatred came up by accident,

平 様 枝 混 
banz yiangh jis onlnyaanz,
pan11 jiəŋ33 tɕi35 ʔɔn24a:n11
成 样子 枝 阎王刺

犹如粘刺不可脱 [20]
Something like ghost came,

誇 了 蘭 国 度
gvaadt leeux raanz gueh doh,
kwa:t35 leu31 za:n11 kuə33 to33
刮 全 家 做 一起

(二娘)欲把家产囊中刮 [21]
It overwhelmed the whole room,

好 晘 罵 弄 吨
hauc hadt mal loongh ndanl,
xau53 xat35 ma24 loŋ33 ʔdan24
入 早晨 来 捉弄 事情

三天两头忙算计,
It did mischief every morning and evening,

夤 連 日 摇事
henz lianz ngonz nyaauxsaih.
xɯn11 liən11 ŋɔn11a:u31sai33
夜晚 连同 白天 找事

日日夜夜难安宁。
It did something evil day and night.

晘 过 晘 离林
hamh gvas hamh lixlinz,
xam33 kwa35 xam33 li31lin11
晚 过 晚 (状)

日子一夜一夜过,
Time went fast every day,

月 过 月 离冷
ndianl gvas ndianl lixlanh,
ʔdiən24 kwa35 ʔdiən24 li31lan33
月 过 月 (状)

时光一月一月往,
Time went fast every month,

景 来 五六 歳
jeenh ndaix hacrogt bil,
tɕen33 ʔdai31 xa53zɔk35 pi24
过 得 五六 岁

晃眼一过五六年,
Five or six years later,

眉 信匿 蘭 壊
miz sinsnyiz raanz waaih,
mi11 sin35i11 za:n11 wa:i33
没 预料 家 坏

谁料灾难从天降,
The family turned out to be declined,

王倫 疥 騰 
Wangflenf jeedt dangz ndaangl,
waŋ31lɯn31 tɕet35 taŋ11 ʔda:ŋ24
王伦 痛 到 身

王伦染病在其身,
Wang Lun suffered ache physically,

太 平 防 几到
daail banz faangz jicdaaus,
ta:i24 pan11 fa:ŋ11 tɕi53ta:u35
死 成 鬼 几次

几度昏迷几度回,
He had been fainted for several times,

叫 双 儂 罵 
yeeuh soongl nuangx mal xuaangl,
jeu33 soŋ24 nuəŋ31 ma24 ɕua:ŋ24
叫 双 弟 来 教

呼唤王云并王汉,
He asked his brothers to say,

 双 况 罵 凳
raiz soongl gvaangl mal dangs,
zai11 soŋ24 kwa:ŋ24 ma24 taŋ35
找 两 公子 来 嘱咐

前来床边听我语,
He asked his brothers to listen,

凳 双 儂 有 浪
dangs soongl nuangx qyus langl,
taŋ35 soŋ24 nuəŋ31 ʔju35 laŋ24
嘱咐 双 弟 在 后

兄弟你俩在后边,
He told his two brothers,

 仂 许 孝
xiangx legnyeez haec yaaus,
ɕiəŋ31 lɯk33e11 xaɯ53 ja:u35
养 孩子 让 孝顺

好生教育三儿郎,
You should teach your sons to love and respect their parents,

主日 老 平蘭
xohrez laaux banzraanz,
ɕo3311 la:u31 pan11za:n11
他日 大 当家

他日长大成婚时,
When they grow up and have their own families in the future

家當 分 同早
jahdaangs banl dungxsaauh,
tɕa33ta:ŋ35 pan24 tuŋ35sa:u33
家产 分 一样

家中财产平等分,
The family properties should be divided equally,

寛顧 乜 仂甲
guanc meeh legjax,
kuən53 me33 lɯk33tɕa31
关照 母 孤儿

照应孤儿并寡母,
And you should take care of my wife and son,

列 许 他 也 岩
leg haec deel ies ngaaiz [22]
lɯk33 xaɯ53 te24 ʔiə35 ŋa:i11
别 让 他 饿 早饭

莫让讨饭过残生,
Do not let them suffer from hanger,

許 故 太 大 黑
haec gul daail dal labt.
xaɯ53 ku24 ta:i24 ta24 lap35
让 我 死 眼睛 闭

我赴幽冥也瞑目。
In order to let me die without worry and regret.

摇 交 睇 乜娘
qyaux jauc dees meehnaangz,
ʔjau31 tɕau53 te35 me33na:ŋ11
抬 头 看 夫人

抬头又把夫人看,
He raised his head and looked at his wife,

宜 吨  會 凳
nyiel ndanl baamz wois dangs,
24 ʔdan24 pa:m11 woi35 taŋ35
听 个 粗鲁 我 嘱咐

为夫有话对你讲,
He said that you should keep my words in mind,

噯 儂 [23]  呵
ee nuangx hee,
ʔe0 nuəŋ31 xe0
(语) 妹 (语)

妹子啊!
My dear,

双 娄 国 関妑
soongl rauz gueh gvaanlbaz,
soŋ24 zau11 kuə33 kwa:n24pa11
两 我们 做 夫妻

你我夫妻这一场,
We two were together as couple,

某 来 几頼 难
mbaux ndaix jiclaail naanz,
ʔbau31 ʔdai31 tɕi53la:i24 na:n11
没 得 多少 长

还未度过几年头,
But the time was not long,

眉宜 防 斗 别
miznyiz faangz dauc byah,
mi11i11 fa:ŋ11 tau53 pja33
不料 鬼 来 分离

谁料魍魉逼我分,
Who knew that we would be parted by the ghost,

 国 買 有 那
xeengc gueh maais qyus nac,
ɕeŋ35 kuə33 ma:i35 ʔju35 na53
硬撑 当 寡妇 在 前边

守寡在后多尽力,
You will be a widow in the future,

 国 甲 有 浪
xeengc gueh jax qyus langl,
ɕeŋ35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24
硬撑 当 孤儿 在 后面

孤儿一起更艰辛,
How arduous and miserable to raise a child as a widow,

 仂宜 睅 
xiangx legnyeez hadt hamh,
ɕiəŋ31 lɯk33e11 xat35 xam33
养 孩子 早 晚

抚育玉连长成才,
And you will raise our son day and night,

嫽 逹二 忠哑
leeuz dazngih dungxqyas,
leu11 ta11ŋi33 tuŋ31ʔja35
叔娘 第二 心肠坏

二娘为人不实在,
The second sister-in-law was mischievous,

想 注 同 注 志
ndiabt xos dungx xos xel,
ʔdiəp35 ɕo35 tuŋ31 ɕo35 ɕɯ24
思考 放 肚子 放 气

常把此事记于心,
You should always keep this in mind,

列 提 心 们 壊
leg dez saml mengz waaih,
lɯk3311 sam24 mɯŋ11 wa:i33
别 带 新 你 坏

莫让心灵被她染,
You must not have evil minds,

凳 们 儂 主 浪
dangs mengz nuangx xos langl,
taŋ35 mɯŋ11 nuəŋ31 ɕo35 laŋ24
嘱咐 你 妹 放 后

嘱咐我妻莫忘记,
I tell you,

日 少心 国 乜
ngonz seeucsaml gueh meeh.
ŋɔn11seu53sam24 kuə33 me33
天 小心 做 母

小心翼翼为人母。
Be cautious as a mother.

玉連 有 丁 寧
Yiqlianf qyus deenh ninz,
ji24liən31 ʔju35 ten33 nin11
玉连 在 床上 睡

玉连孩儿躺在床,
Yulian was lying on bed,

音 貪 音  父
hingl daams hingl raiz boh,
xiŋ24 ta:m35 xiŋ24 zai11 po33
音 接 音 叫 爹

嘴里不停叫阿爹,
He called his father again and again,

父 造 凳 丢 浪
boh xaaux dangs xeel langl,
po33 ɕa:u31 taŋ35 ɕe24 laŋ24
父 才 嘱咐 留下 后面

王伦此时才嘱咐,
He told his son,

嗳 仂 呵
ee leg hee,
ʔe0 lɯk33 xe0
(语) 儿 (语)

我儿啊!
My son!

列知 国 志 老
laezxih gueh xel laaux,
laɯ11ɕi33 kuə33 ɕɯ24 la:u31
不要 做 心气 大

莫做粗心大意者,
Do not be careless,

列知 国 志 翁
laezxih gueh xel hungl,
laɯ11ɕi33 kuə33 ɕɯ24 xuŋ24
不要 做 心气 宽

莫做好高骛远汉,
Do not be too ambitious,

列知 国 伩 奈
laezxih gueh wenz ndaail,
laɯ11ɕi33 kuə33 wɯn11 ʔda:i24
不要 做 人 私生

莫做风流浪荡人 [24]
Do not be as a dandy,

早睅 要 讀書
hadthamh aul dohsel,
xat35xam33 ʔau24 to3324
早晚 要 读书

记得早晚勤读书,
You should read books every morning and evening,

要 提 吨 父 凳
aul dez ndanl boh dangs.
ʔau2411 ʔdan24 po33 taŋ35
要 记 个 父 嘱咐

千万莫忘阿爹言。
You should keep what I told you in mind.

凳 来 了 貫 氣
dangs ndaix leeux gons xel,
taŋ35 ʔdai31 leu31 kɔn35 ɕɯ24
嘱咐 得 完 断 气

吩咐完毕喉哽咽,
He died shortly after his words,

淚 魂 乜 仂甲
lois honl meeh legjax,
loi35 xɔn24 me33 lɯk33tɕa31
落 灵魂 母 孤儿

孤儿寡母齐落魄,
The mother and son were in deep sorrow and despair,

乜仂 啼 放应
meehleg daic xuangshingl,
me33lɯk33 tai53 ɕuəŋ35xiŋ24
母子 哭 放声

母子嚎啕大放声,
They cried loudly,

驚 了 夤 堂 靇
inl leeux henz dangz roongh,
ʔin24 leu31 xɯn11 taŋ11 zoŋ33
痛哭 整 夜 到 亮

内心一夜都在疼,
They spent a sleepless and hopeless night,

們 国 妨  那
mengz gueh faangz bail nac,
mɯŋ11 kuə33 fa:ŋ11 pa:i33 na53
你 做 鬼 去 前面

君当鬼魂朝前走,
You leave us in a rush to the other world,

双 會 乜 仂甲 有浪
soongl wois meeh legjax qyuslangl,
soŋ24 woi35 me33 lɯk33tɕa31 ʔju35laŋ24
两 我 母 孤儿 在后

孤二寡母留在后,
The widow and son would follow you in the future,

許 盖 卜 同哑 利含
haec gaais boh dungxqyas ndilhamz [25]
xaɯ53 ka:i35 po33 tuŋ31ʔja35 ʔdi24xam11
给 个 人 坏心 愤恨

只会逗惹坏人恨 [26]
We will be hated by the evil lady.

日 提常 提法
ngonz degxangz degfaad,
ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33
天 受歧视 被鞭策

受人欺负挨人打,
And we will be bullied everyday,

那 要 太 同良
nac aul daail dungxriangz,
na53 ʔau24 tai24 tuŋ31ziəŋ11
宁愿 要 死 一起

不如共赴阴间去,
We would rather die together,

太  许 邦 㖒
daail bail haec beangz daic.
ta:i24 pai24 xaɯ53 pɯəŋ11 tai53
死 去 给 地方 哭

好让大家齐哀伤。
Then everyone would cry and sustain sorrow.

罵 国噫 開
mal guehhees haailronl [27]
ma24 kuə33xe35 xa:i24zɔn24
来 做客 开路

道士超度荐亡灵,
The necromancers released the Wang Lun′s soul from purgatory,

日利 提  墓
ngonzndil dez bail moh.
ŋɔn11ʔdi2411 pai24 mo33
吉日 抬 去 坟墓

择了吉日抬上山。
And Wang Lun was buried on an auspicious day.

度 卜 度 托志
doc bux doc dogtxel,
to53 pu31 to53 tɔk35ɕɯ24
各 人 各 伤心

座中老幼皆哀哭,
All the people were sad and sorrowful,

眉 晛 伩 仂 項
miz ranl wenz laez aangs,
mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 ʔa:ŋ35
不 见 人 哪个 高兴

不见何人笑开颜,
No one was happy,

卡 二娘 志 
gah erqniangf xel xaml,
ka3324niaŋ31 ɕɯ24 ɕam24
唯 二娘 心 满足

唯有二娘心满意,
But Yulian′s second aunt(the second sister-in-law) was content,

睍 隆 太 诗 項
ranl lungz daail xih aangs.
zan24 luŋ11 ta:i24 ɕi33 ʔa:ŋ35
见 伯父 死 就 开心

暗喜大伯赴阴间。
She was happy to see Wang Lun′s death.

王雲 阿 大三
Wangfyinf aaul dazsaaml,
waŋ31jin31 ʔa:u24 ta11sa:m24
王云 叔 第三

三叔王云与三娘,
Wang Yun was the third brother (Yulian′s third uncle),

関妑 同 国客
gvaanlbaz dungx guehhees,
kwa:n24pa11 tuŋ31 kuə33xe35
夫妻 一起 做客

一天出门奔丧去 [28]
Wang Yun and his wife took part in the ceremony together.

国客 付 華陽
guehhees fus huafyangf,
kuə33xe35 fu35 xua31jaŋ31
做客 在 华阳

丧事设在华阳城,
The ceremony was in Hua yang,

三 日 罵 平病
saaml ngonz mal banzbingh,
sa:m24 ŋɔn11 ma24 pan11piŋ33
三 天 来 生病

三日之后病染身,
Wang Yun was affected by disease,

双 卜 同 浪 
soongl bux dungx lengc inl,
soŋ24 pu31 tuŋ31 lɯŋ53 ʔin24
两 人 肚子 还在 疼痛

夫妇二人身不适,
Wang Yun couple were affected together,

忙 提 丁 會 到
myiangz dez dinl weis daaus,
myiəŋ1111 tin24 wɯi35 ta:u35
连忙 抬 脚 转 回

赶忙抬腿返回程,
They returned home as soon as possible,

同退 麻 騰 蘭
dungxdoih mal dangz raanz,
tuŋ31toi33 ma24 taŋ11 za:n11
一起 来 到 家

一同进得屋内坐,
When they went back home together,

 太 平 妨
jaaucyah daail banz faangz,
tɕa:u53ja33 ta:i24 pan11 fa:ŋ11
夫妻 死 成 鬼

夫妻断气走黄泉,
The couple had died and become ghosts,

蘭 仰沙仰雜
raanz aangssalaangssaz.
za:n11 ʔa:ŋ35sa24ʔa:ŋ35sa11
家 凄凉

家中一片凄凉状。
The home was overwhelmed in the atmosphere of loneliness and dreariness.

蘭 娄 卡 坪 斎
raanz rauz gah banz xaail,
za:n11 zau11 ka33 pan11 ɕa:i24
家 我们 自 成 丧事

唯我王门在办丧,
But only my family suffered so much,

昋 料 太 三 卜
ndianl ndeeul daail saaml bux,
ʔdiən24 ʔdeu24 ta:i24 sa:m24 pu31
月 一 死 三 人

一月死了人三个,
Three persons had died in one month,

罵 国客 開
mal guehhees haailronl,
ma24 kuə33xe35 xa:i24zɔn24
来 做客 开路

请来高道荐亡魂,
They sent for eminent monks to release their souls from purgatory,

日利 提  墓
ngonzndil dez bail moh,
ŋɔn11ʔdi2411 pai24 mo33
吉日 抬 去 坟墓

守灵既毕送山上,
And they carried the coffin to be buried,

度 卜 度 托志
doc bux doc dogtxel,
to53 pu31 to53 tɔk35ɕɯ24
各 人 各 伤心

座中老幼皆哀哭,
Every one was sad,

眉 睍 伩 列 項
miz rani wenz laez aangs,
mi11 zan24 wɯn11 laɯ11 ʔa:ŋ35
不 见 人 哪个 高兴

不见何人笑开颜,
No one was happy,

卡 二娘 志 
gah erqniangf xel xaml,
ka3324niaŋ31 ɕɯ24 ɕam24
唯 二娘 心 满足

唯有二娘在心欢,
Only second aunt felt at ease,

夤 連 日 算 计
henz lianz ngonz suans jis.
xɯn11 liən11 ŋɔn11 suən35 tɕi35
晚上 和 白天 算 计

日日夜夜忙算计。
She complained and reckoned.

散 罵 摇 王漢
sadt mal nyaaux Wangfhanq,
sat35 ma24a:u31 waŋ31xan24
跑 来 纷扰 王汉

这天又把王汉扰,
She came to her husband Wang Han,

日墓 蘭 娄 壊
ngonzmos raanz rauz waaih,
ŋɔn11mo35 za:n11 zau11 wa:i33
哪天 家 我们 坏

说是王门将败坏,
The family will be declined and decayed,

包隆 太  那
bauslungz daail bail nac,
pau35luŋ11 ta:i24 pai24 na53
伯父 死 去 前

伯父自个赴幽冥,
The first uncle passed away,

里 妑 有 浪
lix yahbac qyus langl,
li31 ja33pa53 ʔju35 laŋ24
有 伯母 在 后

留下伯母在后边,
But the first sister-in-law did something wrong afterwards,

日 去 吨 蘭 若
ngonz bail dangz raanz roh,
ŋɔn11 pai24 taŋ11 za:n11 zo33
天 去 到 家 外

整天忙碌去串门,
She always went out,

算  若 散 
suans bail roh saanl byaangz,
suən35 pai24 zo33 sa:n24 pja:ŋ11
算 去 外边 编 谣言

编造谣言到处散,
And spread rumors everywhere,

提 罵 蘭 同嗎
dez mal raanz dungxndas,
11 ma24 za:n11 tuŋ31ʔda35
带 来 家 吵架

回得屋来跟我吵 [29]
She quarreled with me after coming back.

墓日 寸 銭才
mosrez sams xeenzxaaiz,
mo3511 sam35 ɕen11ɕa:i11
日后 那些 钱财

今后家中定失财,
It will be certain that our family properties will be lost in the future,

盤  若 丢下
baanl bail roh xeelxal,
pa:n24 pa:i33 zo33 ɕe24ɕa24
分给 走 外面 白费

大娘将钱往外扯,
And she stole some money from home and kept it as her own,

儸 関 妑  主
rauz gvaanl baz el xoh.
zau11 kwa:n24 pa11 ʔɯ24 ɕo33
我们 夫 妻 背 名

老让我俩白背名。
But we would be the scapegoat for the accusation.

王漢 正 伩 
Wangfhanq xinl wenz baamz,
waŋ31xan24 ɕin24 wɯn11 pa:m11
王汉 真正 人 粗心

王汉本是粗心人,
Wang Han was a man who has no idea,

眉 如 娘 摇事
miz rox naangz nyaauxsaih,
mi11 zo31 na:ŋ11a:u31sai35
不 知 夫人 找事

不知婆娘使心眼,
He did not know his wife was doing something mischievous,

防 罵 嗎 
fongh mal ndas yahbix,
fɔŋ33 ma24 ʔda35 ja33pi31
冲 来 骂 嫂子

反倒骂起阿嫂来,
He blamed and abused his sister-in-law,

有 你 眉  丁
qyus neex miz gaml dinl,
ʔju35 ne31 mi11 kam24 tin24
在 这里 不 守 脚

大骂大嫂不安分,
You are not even obeying social rules as a woman,

日  吨 蘭若
ngonz bail dangz raanzroh,
ŋɔn11 pai24 taŋ11 za:n11zo33
天 去 到 邻居

整天忙串邻居门,
You always go out to other families,

散  若 散 
sadt bail roh saanl byaangz,
sat35 pai24 zo33 sa:n24 pja:ŋ11
跑 去 外边 编 谣言

在外到处散谣言,
And you spread rumors outside,

提 罵 蘭 同嗎
dez mal raanz dungxndas,
11 ma24 za:n11 tuŋ31ʔda35
带 来 家 吵架

回得屋来又争吵,
You quarrel with family member when back,

掩 匙鑨 许 儂
yianh xiezlungc haec nuangx,
jiən33 ɕiə11nluŋ53 haɯ53 nuəŋ31
递 钥匙 给 弟

不如钥匙给弟妹 [30]
You must give your key to my wife,

许 他  主 浪
haec deel nog xoh laangs,
xaɯ53 te24 nɔk33 ɕo33 la:ŋ35
给 他 背 名义 白白

免得我俩背虚名,
So as not to be your scapegoat,

蘭 香 們 管 了
raanz xiangz mengz gvaanc leeux.
za:n11 ɕiəŋ11 mɯŋ11 kwa:n53 leu31
家 墙 你 管 全部

王家财产你独占。
You take charge of all the properties and belongings.

妑 如宜 吨
yabac roxnyiel dangz,
ja33pa53 zo3124 taŋ1
伯母 听见 到

大娘听了二叔语,
When the first sister-in-law heard about this,

十 闷 皜 闷 拗
sez mbenl haaul mbenl yeeul,
11 ʔbɯn24 ha:u24 ʔbɯn24 jeu24
如 天 白 天 绿

犹如晴天闪霹雳,
She felt fainted and dazzling,

件 立 件 国 
deeus lab deeus gueh byaangz,
teu35 lap33 teu35 kuə33 pja:ŋ11
件 又 件 做 谣言

真是谣言二连三,
All what you said to me is fake and sham but just rumor,

斗 架 娘 国 有
dauc jal naangz gueh qyus?
tau53 tɕa24 na:ŋ11 kuə33 ʔju35
来 冤枉 老娘 做 在

枉称我有这般事?
Why do you wrong me?

皮 們 太 平 妨
bix mengz daail banz faangz,
pi31 mɯŋ11 ta:i24 pan11 fa:ŋ11
兄 你 死 成 鬼

自从你兄死了后,
After your brother’s death,

度 蘭 故 未 舞
dul raanz gul fih os,
tu24 za:n11 ku24 fi33 ʔo35
门 家 我 没 出

身居房中未出门,
I have never gone out,

度 入 未 舞 偕
dul rug fih os xaiz,
tu24 zuk33 fi33 ʔo35 ɕai11
门 卧室 未 出 同样

卧室半步不离过,
And I have not visited other families,

卜列 架 国 斗 害 [31]
buxlaez jal guehbyaangz dauc haais?
pu31laɯ11 tɕa24 kuə33pja:ŋ11 tau53 xa:i35
谁 嫁 造谣 来害

是谁造谣加害我?
Who started a rumor to slander me?

更闷 立 仂大 了諾
genzmbenl labt legdal leeuno,
kɯn11ʔbɯn24 lap35 lɯk33ta24 leu0no0
上天 闭 眼珠 (语)

苍天闭了双眼啊!
Why does not the God open your eyes to see the truth?

儸闷 要 一 来
lacmbenl aul idt laix.
la53ʔbɯn24 ʔau24 ʔit35 lai31
天下 要 一点 道理

人间也要讲些理。
We really need some truth,integrity and morality!

掩 匙鑨 住 手
yianh xiezlungc xos fengz,
jian33 ɕiə11luŋ53 ɕo35 fɯŋ11
递给 钥匙 在 手

便把钥匙递出手,
She handed the key to her,

只 更 闷 提定
xeel genz mbenl dezdingh.
ɕe24 kɯn11 ʔbɯn2411tiŋ33
让 上 天 定夺

任由上天辨是非。
Everything will be judged by the God,

二娘 睇 太 
erqniangf dees dal ranl,
24niaŋ31 te35 ta24 zan24
二娘 看 眼 见

二娘见得钥匙串,
Seeing the key,

 匙鑨  良
gaml xiezlungc bail riangz,
kam24 ɕiə11luŋ53 pai24 ziəŋ11
捏 钥匙 去 一起

一把接来握在手,
The second aunt took and hold it.

要 罵  注 
aul mal ndiangx xos ndaangl,
ʔau24 ma24 ʔdiəŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24
拿 来 挂 在 身

眨眼就往腰间别,
And hang it on her,

壯 罵  同 相
xuaangl mal byaaic dungx xiangz,
ɕua:ŋ24 ma24 pja:i53 tuŋ31 ɕiəŋ11
有意 来 走 一起 面对面

漫步庭中几来回 [32]
Then she strolled to and fro in the yard.

被 挸 慈 漢 道 [33]
bil jeenl sez has daauh.
pi24 tɕen2411 ha35 ta:u33
甩 手臂 似 汉人 道士

拂袖姿态如道士。
Strolling idly in the courtyard with elation,she looked very arrogant,

好 睅 罵 筭 莫
hauc hamh mal suans mos,
hau53 ham33 ma24 suən35 mo35
入 夜 来 算计 又

天黑又来作计算,
But she would do something mischievous after evening.

夤 連 日 摇事
henz lianz ngonz nyaauxsaih,
xɯn11 liən11 ŋɔn11ja:u31sai33
晚上 和 白天 找茬

白天黑夜不停息,
She always did something disturbing,

算 罵 摇 王漢
suans mal nyaaux wangfhanq,
suən35 ma24ja:u31 waŋ31xan24
算 来 唠叨 王汉

今日又把王汉叨,
She planned to blame Wang Han by chattering,

提 查滥  教
dez xazlaanl bail jaaus,
11 ɕa11la:n24 pai24 tɕa:u35
带 小孩 去 教训

快把孩子送学堂,
It is the time to send the boys to school.

提  许 仕付
dez bail haec saisfuh,
11 pai24 xaɯ53sai35fu33
带 去 给 老师

送到师父面前去,
She took them to a teacher,

许 仕付  乖
haec saisfuh soonl gvaail,
xaɯ53 sai35fu33 son24 kwa:i24
让 老师 教 聪明

拜托师父把孩教,
And hoped the children to learn something,

 頼 浪 如 乃
soonl laail lengc rox noih.
son24 la:i24 lɯŋ53 zo31 noi33
教 多 才 知道 少

多教肯定会收获 [34]
They would definitely learn a lot in school education.

三 卜 好 學字 
saaml bux hauc xoongzsel baileeu,
sa:m24 pu31 xau53 ɕoŋ1124 pei0leu0
三 人 入 书桌 (语)

三人同入学了呀,
The three boys attended the school,

时 眉 倫 眉 闇
sez miz lumz miz aeh,
11 mi11 lɯn33 mi11 ʔaɯ33
时候 不 忘记 不 健忘

先生吩咐不许忘,
The teacher ordered to learn all the articles by heart,

玉連 原 聪明
Yiqlianf yians cungyminf,
ji24liən31 jiən35 tsuŋ33min31
玉连 原本 聪明

玉连本是聪明人,
Yulian was very clever,

平 伩 乖 过 对
banz wenz gvaail gvas doih,
pan11 wɯn11 kwa:i24 kva35 toi33
成 人 聪明 过 同伴

天资聪颖胜同伴,
He learnt better than others,

讀字 来 三 昋
dohsel ndaix saaml ndianl,
to3324 ʔdai31 sa:m24 ʔdiən24
读书 得 三 月

读书不得两三天,
After three months’ learning,

二娘  罵 凳
erqniangf nauz mal dangs,
24niaŋ31 nau11 ma24 taŋ35
二娘 招 来 嘱咐

二娘有话要吩咐,
The second aunt wanted to say something,

三 仂 罵 堂 柴
saaml leg mal dangz xaiz,
sa:m24 lɯk33 ma24 taŋ11 ɕai11
三 孩子 来 到 齐

三个孩儿都到齐,
The three boys came together,

  配字
hadtxoh bail boissel,
xat35ɕo33 pai24 poi3524
明早 去 背书

明日早早背书去 [35]
All you guys should recite books tomorrow morning,

数 卜列 如 引
sul buxlaez rox yingh.
su24 pu31laɯ11 zo31 jiŋ33
你们 谁人 知道 超过

我看谁人背得多。
I want to know who learn more.(who do best)

玉連 提 到 配
Yiqlianf dez dauc bois,
ji24liən3111 tau53 poi35
玉连 拿 来 背

玉连先把书来背,
Yulian recited first,

五経 及 字彚
wujjiny gabt selluiq,
wu53tɕin33 kap3524lui24
五经 和 字典

五经字典高声诵,
The words in Four Books and the dictionary,

配 刀浪 眉 憶
bois daauslangl miz yis,
poi35 ta:u35laŋ24 mi11 ji35
背 倒过来 不 担心

竟然一字也不差,
He can recite fluently,

金連 提 到 配
Jinylianf dez dauc bois,
tɕin33liən3111 tau53 poi35
金连 拿 来 背

金连接着把书背,
Then,it is time for Jin Lian to recite,

配 中庸 大学
bois zungyyungy daqxiof,
poi35 ʦuŋ33juŋ33 ta24ɕio31
背 中庸 大学

要背《中庸》并《大学》,
He tried to recite the Doctrine of the Mean and Great Learning,

初 吨 来 吨 某
xos ndanl ndaix ndanl mbauh,
ɕo35 ʔdan24 ʔdai31 ʔdan24 ʔbau33
放 个 得 个 不得

丢三落四不用讲,
But he forgot here and there,

银連 提 到 配
Yinflianf dez dauc bois,
jin31liən3111 tau53 poi35
银连 拿 来 背

银连接着把书背,
Yin Lian also tried to recite,

咟蠻 眉  吨
basmbenx miz ranl ndanl,
pa35ʔbɯn31 mi11 zan24 ʔdan24
嘴噘 不 见 个

动了嘴唇不见声,
He had no voice although his mouth moved.

瞞 心 丢 眉 
mbadt saml deeuz miz haaus.
ʔbat35 sam24 teu33 mi11 xa:u35
闷 心 逃 不 说话

低头不语走开去。
And he went away with silence.

二娘 造 利含
erqniangf xaaux ndilhamz,
24niaŋ31 ɕa:u31 ʔdi24xam35
二娘 才 愤恨

二娘怒火胸中烧,
The second aunt then began to lose temper,

愁氣 騰 睅 浪
nyabnyes dangz hadt langl,
ap33ɯ35 taŋ11 hat35 laŋ24
不自在 到 早上 后面

闷闷不乐到天明,
And she was unhappy till the next day,

退 騰 那 仕付
bail dangz nac saisfuh,
pai24 taŋ11 na53 sai35fu33
去 到 面前 师父

决心找先生论理,
She went to find the teacher,

注  好 学堂
soh bail hauc xioftangf,
so33 pai24 xau53 ɕio31thaŋ31
首 去 入 学堂

二娘直奔到学堂,
Directly to the school,

日你 娘 攞 事
ngonzneex naangz ral sians,
ŋɔn11ne31 na:ŋ11 za24 siən35
今天 娘 找 事

今天老娘来闹事,
Today,I came here,

查仂 斗 讀字
xazlaanl dauc dohsel,
ɕa11la:n24 tau53 to3324
小孩 来 读书

三个孩子来读书,
For the purpose of my son’s learning in school,

銭 字 提 同早
xeenz sel dez dungxsaauh,
ɕen112411 tuŋ31sa:u33
钱 书 分摊 一样

学费平等交予你,
I spent the same tuition,

三 仂 故 斗 你
saaml leg gul dauc neex,
sa:m24 lɯk33 ku24 tau53 ne31
三 孩子 我 到 这儿

三个孩子同求学,
My three children all came here,

里 双 誰 眉 
lix soongl xoix miz soonl,
li31 soŋ24 ɕoi31 mi11 son24
有 两 个 不 教

其中两个不教训,
But you did not teach two of them,

銭 字 我 眉 许
xeenz sel gul miz haec,
ɕen1124 ku24 mi11 xaɯ53
钱 书 我 不 给

往后学费我不出,
So I won’t give you the tuition,

玉連 如 双 吨
Yiqlianf rox soongl ndanl,
ji24liən31 zo31 soŋ24 ʔdan24
玉连 懂 两 个

玉连懂得几个字,
Yulian knows more,

平  真 如 假
banz nauz xinl rox jac,
pan11 nau11 ɕin24 zo31 tɕa53
必须 说 真 还是 假

必须说出道理来,
It is hard to say it is true or false,

金連 浪 銀連
Jinylianf riangz Yinflianf,
tɕin33liən31 ziəŋ24 jin31liən31
金连 和 银连

金连银连两孩子,
Jin Lian and Yin Lian,

吨 料 眉 如以
ndanl ndeeul miz roxeeh,
ʔdan24 ʔdeu24 mi11 zo31ʔe35
个 一 不 知道

斗大个字全不识,
They know nothing at all,

先生 麻 眉 
xianyseny maz miz soonl?
ɕiən33sɯn33 ma11 mi11 son24
先生 何 不 教

先生为何两样心?
Why did not you treat them equally?

銭 字 我 眉 出
xeenz sel [36] gul miz os.
ɕen1124 ku24 mi11 ʔo35
钱 书 我 不 出

今后学费不能给。
I will not pay the tuition.

謝 先生 罵 嘆
xieq xianyseny mal haanl,
ɕie24 ɕiən33sɯn33 ma24 xa:n24
谢氏 先生 来 答

先生谢氏把话答,
Mr.xie then answered.

 许 娘乜二
nauz haec naangzmeehngih,
nau11 xaɯ53 na:ŋ11me33ŋi33
说 给 二娘

明白说给二娘听,
My dear lady,

嗳 儂 哈
ai nuangx ha,
ʔai0 nuəŋ31 ha0
(语) 妹 (语)

妹子啊,
Please listen to me carefully,

玉連 妨 皮 太
Yiqlianf faangz bix daaih,
ji24liən31 fa:ŋ11 pi31 ta:i33
玉连 个 兄 大

玉连不枉为老大,
Yulian’s performance deserves the title of big brother,

讀 部 列 也 通
doh bus laez yej tungy,
to33 pu35 laɯ11 je42 thuŋ33
读 部 什么 也 通

叫读哪部他都能,
He can understand everything,

日 眉  卡 茹
ngonz miz soonl gah rox,
ŋɔn11 mi11 son24 ka33 zo31
天 不 教 自 知道

纵然无师也自通,
He can understand and learn well even without the teachers’ instruction.

金連 阿 太 二
Jinylianf aaul daz ngih,
tɕin33liən31 ʔa:u24 ta11 ŋi33
金连 个 第 二

老二金连这孩子,
Jin Lian is the second brother,

如 讀 眉 如 莱
rox doh miz rox raaiz,
zo31 to33 mi11 zo31 za:i11
知道 读 不 知道 写

只会读来不会写,
He can read but can not write,

 頼 浪 如 乃
soonl laail lengc rox nois,
son24 la:i24 lɯŋ53 zo31 noi35
教 多 才 知道 少

教许多却会很少,
I teach much but he could master little,

銀連 阿 太 三
Yinflianf aaul daz saaml,
jin31 liən31 ʔa:u24 ta11 sa:m24
银连 个 第 三

老三银连这孩子,
Yin Lian is the third brother,

妨 他 眉 如以
faangz deel miz roxees,
fa:ŋ11 te24 mi11 zo31ʔe35
个 他 不 知道

如何教授也枉然,
It would be in vain no matter how you teach.

讀 退 那 浪 論
doh bail nac langl lumz,
to33 pai24 na53 laŋ24 lum11
读 去 前面 后面 忘

往前读来后面忘,
He immediately forgets what he reads,

夤 連 日 喯咟
henz lianz ngonz mbedtbas,
xɯn11 liən11 ŋɔn11 ʔbɯt35pa35
晚上 和 白天 噘嘴

一天到黑做鬼脸,
He is always making naughty faces.

使 配 他 退 正
xaus bois deel bail ximl,
ɕau35 poi35 te24 pai24 ɕim24
让 背诵 他 去 看

别人背书他读书,
When others can recite the books,he can only read.

 他 又 某 如
soonl deel youq mbox rox,
son24 te24 jou24 ʔbo31 zo31
教 他 又 不 知道

教与不教一个样,
So it will be ineffective however you teach.

造 有 闷 有 吞
xaaux qyus mbenl qyus ndanl,
ɕa:u31 ʔju35 ʔbɯn24 ʔju35 ʔdan24
创造 在 天 在 天

人生一世天造就,
It was born like that,

平 浪 魂 浪 
banz riangz honl riangz mingh,
pan11 ziaŋ11 xɔn24 ziaŋ11 miŋ33
成 跟着 灵魂 跟着 命运

八命生成不由人 [37]
And his fate was like that,

们 某 用 利含
mengz mbox yungh ndilhamz,
mɯŋ11 ʔbo31 juŋ33 ʔdi24xam11
你 不 用 愤恨

劝君切莫生大气,
There is no need for you to be angry,

了 天下 邏 闷
leeux dianhyas lac mbenl,
leu31 tiən33ja35 la53 ʔbɯn24
全 天下 下 天

普天之下一个理,
There is a universal principle in the world,

人 如 千 如 萬
wenz rox xianl rox faanh.
wɯn11 zo31 ɕiən24 zo31 fa:n33
人 有 千 有 万

芸芸众生皆听命。
All the people in the world have to obey the rules.

二娘 睇 利含
erqniangf dees ndilhamz,
24niaŋ31 te35 ʔdi24xam11
二娘 看 苦胆

二娘当即怒冲冲,
Instantly,the second aunt got angry and upset,

捍 玉連 抬 法
gaml Yiqlianf daaiz faad,
kam24 ji24liən31 ta:i11 fa:t33
掐 玉连 举起 鞭策

一把抓住玉连打,
She grasped Yulian and beat him.

 踏 注 邏 吞
dinl daab xos lac ndanl,
tin24 ta:p33 ɕo35 la53 ʔdan24
脚 踩 放 下 台阶

一脚踢得滚落阶,
She trampled him on the ground,

含 慈 利 陀 墽
hamz sez ndil duez jaaic.
xam1111 ʔdi24 tuə11 tɕa:i53
苦 过 胆 只 油鱼

心中苦若油鱼胆。
I am so angry and painful

注 殺 们 国 太
soh gac mengz gueh daail,
so33 ka53 mɯŋ11 kuə33 ta:i24
直接 杀 你 做 死

今儿老娘弄死你,
That I want to kill you,

陀 仂頼 西 岜 [38]
duez legndaail sis byas,
tuə11 lɯk33ʔda:i24 si35 pja35
只 野崽 四 额头

你这怪异野崽儿,
You the bitch,

 法 那 法 浪
faix faad nac faad langl,
fai31 fa:t35 na53 fa:t33 laŋ24
木 鞭打 前 鞭打 后

棍棒揍前又捶后,
She beat him front and back,

平 盖 太 盖 到
banz gaais daail gaais daaus.
pan11 ka:i35 ta:i24 ka:i35 ta:u35
成 样子 死 样子 回

打得死去又活来。
He was tortured as painfully as he would die.

先生 睇 托志
xianyseny dees dogtxel,
ɕiən33sɯn33 te35 tɔk35ɕɯ24
先生 看 伤心

先生见状不忍心,
The teacher saw the painful and pitiful scene,

罵 提 挸 娘 断
mal dez jeenl naangz duans,
ma2411 tɕen24 na:ŋ11 tuən35
来 拿 手臂 夫人 劝

急忙好言来相劝,
He stopped the second aunt,saying,

皮 娘 打 他 太
bih naangz haaix deel daail,
pi33 na:ŋ11 xa:i31 te24 ta:i24
即使 夫人 打 他 死

就算你把他打死,
Even if you beat him to death,

 要 伩 替 命
raiz aul wenz dis mingh.
zai11 ʔau24 wɯn11 ti35 miŋ33
找 要 人 代替 命

杀人偿命古有之。
You will pay him a life.

玉連 跪 叩 頭
Yiqlianf gvih ngaus jauc,
ji24liən31 kwi33 ŋau35 tɕau53
玉连 跪 弯 头

玉连跪地低头求,
Yulian kneeled down with a falling head,

 吞 標 算 唾
nauz ndanl beeul suans xuis.
nau11 ʔdan24 peu24 suən35 ɕui35
说 路 得罪 算 在下

今日有错都算我。
It was my fault.

二娘 过  界
Erqniangf gvas bail jail,
24niaŋ31 kwa35 pai24 tɕai24
二娘 过 去 远

二娘假意走开去,
The second aunt left,

 先生 罵 
raiz xianyseny mal simh:
zai11 ɕiən33sɯn33 ma24 sim33
找 先生 来 耳语

却把先生叫一边:
And she spoke with the teacher secretly,

们 杀 玉連 太
mengz gac Yiqlianf daail,
mɯŋ11 ka53 ji24liən31 ta:i24
你 杀 玉连 死

你若杀死玉连仔,
If you kill Yulian,

會 要 五十 銀
wois aul hacxib nganz,
woi35 ʔau24 xa53ɕip33 ŋan11
我 要 五十 银子

我将赏银五十两,
I will give you 50 liang silver as reward.(liang,a weight unit in ancient China,one liang equals to 5o grams.)

要 還 恩 仕付
aul waanz anl saisfuh.
ʔau24 wa:n11 ʔan24 sai35fu33
要 还 恩 师父

以此重谢你恩师。
I will reward you like that for your favor.

先生 如宜 吨
xianyseny roxnyiel dangz,
ɕiən33sɯn33 zo3124 taŋ11
先生 听见 到

先生一听毒妇语,
The teacher heard the words,

太荐 浪 汗 谁
daailsanz langl haanh xoonh.
ta:i24san11 laŋ24 xa:n33 ɕon33
顿时 背 汗水 冒

顿觉身上汗涔涔。
There was sweat like rain on his body.

會 某 唻 杀 伩
wois mbox ndaix gac wenz,
woi35 ʔbo31 ʔdai31 ka53 wɯn11
在下 不 得 杀 人

害人之心不可有,
“I do not have the intention to kill others,

闷 某 容 卜 哑
mbenl mbox yungz bux qyas.
ʔbɯn24 ʔbo31 juŋ11 pu31 ʔja35
天 不 容 人 坏

苍天不容恶毒人。
And the God will never forgive the evil。”

二娘 過  蘭
erqniangf gvas bail raanz.
24niaŋ31 kwa35 pai24 za:n11
二娘 过 去 家

送走二娘蛇蝎人。
Then the second aunt went home.

玉連 有 学堂
Yiqlianf qyus xioftangf,
ji24liən31 ʔju35 ɕio31thaŋ31
玉连 在 学堂

玉连次日在学堂,
When Yulian was at school,

防 先生 吩咐
faangz xianyseny fenhfus,
fa:ŋ11 ɕiən33sɯn33 fɯn33fu35
那 先生 嘱咐

先生悄悄把话云,
The teacher reminded him again and again,

有 你 要 小心
qyus neex aul seeucsaml,
ʔju35 ne31 ʔau24 seu53sam24
在 这 要 小心

要有一颗防人心,
You ought to be cautious here,

日 冽 論 冽 闇
ngonz leg lumz leg aeh,
ŋɔn11 lɯk33 lum11 lɯk33 ʔaɯ33
天 别 忘记 别 健忘

切莫忘记这一切,
And you never forget,

唠 乜嫽 们 害
laaul meehleeuz mengz haais,
la:u24 me33leu11 mɯŋ11 xa:i35
怕 叔娘 你 害

谨防叔娘把你害,
In case of being killed by your uncle and aunt,

盖 他 太 冤架
gaais deel daail ianljal,
ka:i35 te24 ta:i24 ʔiən24tɕa24
个 那 死 冤枉

如此丢命真不值,
Death like that is really not worthy,

日 他 儸 哄 筭
ngonz deel rauz goongz suans,
ŋɔn11 te24 zau11 koŋ11 suən35
天 拿 咱 呻吟 算计

到时呻吟无人理,
Nobody will take care of you even if you groan and moan sadly,

叱 告 也 某 盤
bih gaaus yej mbox panz,
pi33 ka:u35 je42 ʔbo31 pan11
即使 告状 也 不 行

告状伸冤也枉然,
It is no use of appealing for the court,

守 宰 唻 哽 銀
souj zaij ndaix genl nganz,
sou53 tsai53 ʔdai31 kɯn24 ŋan11
守 宰 得到 吃 银子

守牢之人贪贿赂,
If the officials were bribed,

安 修 唻 某 平
ans xoih ndaix mbox biangh,
ʔan35 ɕoi33 ʔdai31 ʔbo31 piəŋ33
肯定 处理 得 不 平

注定碗水端不平,
It is impossible to deal with it fairly,

日 他 儸 哄 想
ngonz deel rauz goongz nbiabt,
ŋɔn11 te24 zau11 koŋ11 ʔdiəp35
日子 那 咱 呻吟 算计

到时我们申诉去,
We will complain to others of the unfairness.

爲 様 你 浪 哄
weiq yiangh nix lengc goongz.
wɯi24 jiəŋ33 ni31 lɯŋ53 koŋ11
因为 样子 这 才 呻吟

专为此事去申诉。
Even we will specially lodge a complaint for that.

们 容 心 愁难
mengz yungz saml xaaucnaanh,
mɯŋ11 juŋ11 sam24 ɕa:u53na:n33
你 容忍 心 受苦

你且容忍过难关,
And you will suffer from the misery,

墓日 老 仂 論
mosrez laaux leg lumz,
mo3511 la:u31 lɯk33 lum11
今后 大 别 忘

日后长大莫能忘,
I really hope you do not forget the hatred,

如 平 伩 日两
rox banz wenz ngonzliangh.
zo31 pan11 wɯn11 ŋɔn11liəŋ33
会 成 人 哪一天

出头之日你会有。
One day,you will be successful in the future.

二娘 某 了 心
erqniangf mbaux leeux saml,
24niaŋ31 ʔbau31 leu31 sam24
二娘 不 完 心

二娘依然心未死,
The second aunt’s evil thoughts did not vanished,

日浪 罵 算 暮
ngonzlangl mal suans mos,
ŋɔn11laŋ24 ma24 suən35 mo35
第二天 来 算 又

转念又生一计来,
And it occurred to her a venomous idea,

算 国 計 敗黑
suans gueh jis baaihlabt,
suən35 kuə33 tɕi35 pai33lap35
算 做 计某 暗地里

暗地施计无人知,
She wanted to do harm to him secretly,

 要 薬 罵 杀
yaangh aul iel mal gac,
ja:ŋ33 ʔau24 ʔiə24 ma24 ka53
打算 要 药 来 杀

改用毒药害玉连,
She intended to kill him by poison,

叫 三 仂 麻 偕
Heeuh saaml leg mal xaiz,
xeu33 sa:m24 lɯk33 ma24 ɕai11
叫 三 孩子 来 齐

呼唤三子都来齐,
She called for the three sons together,

 罵 你 吩咐
raiz mal neex fenhfus,
zai11 ma24 ne31 fɯn33fu35
找 来 这里 嘱咐

吩咐一二要牢记,
And she told them,

睅主  配 字
Hadtxoh bail bois sel,
xat35ɕo33 pai24 poi3524
明早 去 背诵 书

明日一早背书去,
All of you recite your hooks tomorrow morning,

卜列 到罵 貫
buxlaez daausmal goons,
pu31laɯ11 ta:u35ma24 kon35
哪个 回来 先

你们三个谁先回,
Anyone who can finish recitation and come back early,

只 莱 更 
xih ndaix genl hauxxiz,
ɕi33 ʔdai31 kɯn24 xau31ɕi11
就 得 吃 糍粑

可得吃上香糍粑,
Will be allowed to eat the delicious food.

罵 貫 故 诗 晌
mal goons gul xih xiangx,
ma24 kon35 ku24 ɕi33 ɕiəŋ31
来 先 我 就 养

先来家门我高兴,
The one who will come first will be beloved by me,

罵 浪 故 兮 駡
mal langl gul xih ndas.
ma24 laŋ24 ku24 ɕi33 ʔda35
来 后 我 会 骂

后进家门我不欢。
And I will not be happy to see the last one,

睅浪 籠 八茹
hadtlangl roongh bazrul,
xat35laŋ24 zoŋ33 pa11zu24
翌日 亮 (状)

次日天刚蒙蒙亮,
The dawn just came the next day,

願 提 字  配
yians dez sel bail bois,
jiən351124 pai24 poi35
还是 拿 书 去 背诵

三人上学齐背诵,
The three boys recited together,

玉連 配 了 字
Yiqlianf bois leeux sel,
ji24liən31 poi35 leu3124
玉连 背 完 书

玉连早早背完书,
Shortly after Yulian recited the books,

提 丁 到 罵 蘭
dez dinl daaus mal raanz,
11 tin24 ta:u35 ma24 za:n11
提 脚 返 来 家

拔腿欣喜返回程,
He rushed away home,

所 罵 好 度蘭
soh mal hauc dulraanz,
so33 ma24 xau53 tu24za:n11
径直 来 入 家门

一脚跨进大门槛,
He entered home directly,

乜娘 睍 欢意
meehniangf ranl aangsyaangh,
me33niaŋ31 zan24 ʔa:ŋ35ja:ŋ33
叔娘 见 高兴

叔娘见了暗欢心,
His uncle and aunt were happy to see his coming,

掩 食 注 手
yianh hauxxiz xos fengz,
jiən33 xau31ɕi11 ɕo35 fɯŋ11
摆 糍粑 放 手

忙把糍粑递过去,
She gave the delicious food to Yulian,

許 们 哽 醫 饿
haec mengz genl iel ies.
xaɯ53 mɯŋ11 kɯn24 ʔiə24 ʔiə35
给 你 吃 医治 饥饿

说是解饿快快吃。
Saying that the food can drive your hunger away at once.

玉連  
Yiqlianf ndaix hauxxiz,
ji24liən31 ʔdai31 xau31ɕi11
玉连 得 糍粑

玉连手捧糍粑来,
Yulian got delicious food,

提  邏 蘭 灶
dez bail lac raanz saus,
11 pai24 la53 za:n11 sau35
提 去 下 家 灶

提腿就往厨房跑,
He carried it to the kitchen,

舞 退 邏 蘭除
os bail lac raanzxiez,
ʔo35 pai24 la53 za:n11ɕiə11
出 去 下方 牛圈

一气跑到牛圈边,
And he walked into the cowshed,

提  许 乜 項
dez bail haec meeh aangs,
11 pai24xaɯ53 me33 ʔa:ŋ35
拿 去 给 母 高兴

好让阿妈见欢愉,
He passed the food to his mother,

摇 丁  咟度
qyaux dinl haamc basdul,
ʔjau31 tin24 xa:m53 pa35tu24
踢 脚 跨 门槛

正要抬腿跨门槛,
While he passed the door threshold,

的 卡鎯 办散
deg gallangz byaanhsaans,
tɯk33 ka24laŋ11 pja:n33sa:n35
被 绑腿 松散

忽然绑腿疏松开,
He was stumbled,

替  注 邏 吞
dies haux xos lac ndanl,
tiə35 xau31 ɕo35 la53 ʔdan24
搁 糍粑 放 屋 檐下

便把糍粑搁在地,
And he put the food there,

願 貪 鎯 他 母
yiad danc langz deel manh,
jiət33 tan53 laŋ11 te24 man33
系 穿 绑腿 他 稳

扎扎实实捆绑腿,
While he was securing his trousers,

乜 罵 音 咟 乾
meeh mal heenc bas gaamz,
me33 ma24 xen53 pa35 ka:m11
母 狗 黄 嘴 咬

黄狗一口把粑叼,
A yellow dog grabbed the food,

良浪 也 某 
riangzlangl yej mbox ndaix,
ziəŋ11laŋ24 je42 ʔbo31 ʔdai31
跟后 也 不 得

任凭追赶也莫及,
And the food can not be got back,

屡  騰 汝 墙
laih bail dangz roh xiangz,
lai33 pai24 taŋ11 zo33 ɕiəŋ24
追 去 到 外面 墙

跑到屋外墙根看,
When he was running after the dog to the wall,

睍 罵 音 麻 太
ranl mal heenc maz daail.
zan24 ma24 xen53 ma11 ta:i24
见 狗 黄 何 死

只见黄狗四脚伸。
The yellow dog had died.

在喉 恨 同
saailhoz hamz dungxjag,
sa:i24xo11 xam11 tuŋ31tɕak33
喉咙 苦 磨

玉连气得咬紧牙,
He was extremely sad and angry,

乃 想 乃 托志
Naaih neh naaih dogtxel,
na:i3333 na:i33 tɔk35ɕɯ24
慢慢 想 慢慢 伤心

越思越想越气恨,
He suffered from the sadness while pondering that,

提 丁  騰 乜
dez dinl byaaic dangz meeh,
11 tin24 pja:i53 taŋ11 me33
抬 脚 走 到 母

蹒跚走到母身边,
He walked to his mother,

乜 仂  呦下
meeh leg raiz wusxuah,
me33 lɯk33 zai11 wu35ɕua33
母 子 叫 (状)

母子相拥喉哽咽,
The mother and the son were so sad,

大 隆 慈 咘
ramxdal rongz sez mbos,
zam31ta24 zɔŋ1111 ʔbo35
眼泪 落 胜过 泉水

眼中泪水如泉涌,
That they burst into tears gushing like spring,

嗳 仂 呵
ee leg hee,
ʔe0 lɯk33 xe0
哎 儿 呵

“我儿啊!
My dear son,

故 養 们 有 你
gul xiangx mengz qyus neex,
ku24 ɕiəŋ31 mɯŋ11 ʔju35 ne31
我 养 你 在 这

娘亲苦苦养你大,
I raised you up,

様 吞 宝 江 手
yiangh ndanl baoj jaangl fengz,
jiəŋ33 ʔdan24 pau42 tɕa:ŋ24 fɯŋ11
如 个 宝贝 中间 手

犹如掌上一块宝,
You are the apple of my eye,

夤 連 日 干氣
henz lianf ngonz ganhyis,
xɯn11 liən31 ŋɔn11 kan33ji35
夜晚 和 白天 担心

日夜操心不能眠,
But from now on,I really worry about you,

二娘 同哑 頼
erqniangf dungxqyas laail,
24niaŋ31 tuŋ31ʔja35 la:i24
二娘 坏心肠 太

奈何二娘毒妇心,
You second aunt is too evil,

宜 杀 太 只 項
ngez gac daail xih aangs,
ŋɯ11 ka53 ta:i24 ɕi33 ʔa:ŋ35
想 杀 死 就 高兴

杀死我儿才高兴,
She is happy to see us die,

想 注 同 仂 溣
neh xos dungx leg lumz,
33 ɕo35 tuŋ31 lɯk33 lum11
想 放 肚 别 忘

你当铭记在心头,
You should keep this in mind,

平 伩 斗 乃算
banz wenz dauc naaihsuans.
pan11 wɯn11 tau53 na:i33suən35
成 人 来 再说

长大成人找她算。”
And you can take revenge when you grow up.

二娘 某 了 心
erqniangf mbox leeux saml,
24niaŋ31 ʔbo31 leu31 sam24
二娘 不 了 心愿

二娘依然心未了,
The second aunt was not reluctant to stop doing evil things,

日浪 罵 算 墓
ngonzlangl mal suans mos,
ŋɔn11laŋ24 ma24 suən35 mo35
第二天 来 算计 又

翌日又萌生一计,
And she conceived another malicious idea,

算 国 计 内 入
suans gueh jiq ndael rug,
suən35 kuə33 tɕi24 ʔdaɯ24 zuk33
打算 做 计 里 卧室

设计牢笼在家中,
Then she wanted to kill him in the room,

究夤  国 踵
jaanglhenz gud gueh xoongh,
tɕa:ŋ24xɯn11 kut33 kuə33 ɕoŋ33
晚上 挖 做 洞

三更半夜暗挖阱,
She dug a trap during the mid night,

国 踵 了  
gueh xoongh leeux bail xoms,
kuə33 ɕoŋ33 leu31 pai24 ɕɔm35
做 洞 完 去 掩盖

又在阱中插竹签,
She inserted some sharp bamboo sticks in the trap,

许 他 落 了 
haec deel dogt leeux mingh.
xaɯ53 te24 tɔk35 leu31 miŋ33
让 他 落 完 性命

让他掉落丧残生。
And she was waiting for him to fall into the pit to die.

呌 三 仂 罵 偕
heeuh saaml leg mal xaiz,
xeu33 sa:m24 lɯk33 ma24 ɕai11
叫 三 孩子 来 齐

三子都到面前来,
She called for the three sons together,

莱 罵 你 吩咐
raiz mal neex fenhfus,
zai11 ma24 ne31 fɯn33fu35
找 来 这 吩咐

到此听娘把话嘱,
She told them something,

睅主  配字
Hadtxoh bail boissel,
hat35ɕo33 pai24 poi3524
明早 去 背诵

明早出门背书去,
You will recite the books tomorrow morning,

数 卜列 罵 貫
sul buxlaez mal goons,
su24 pu31laɯ11 ma24 kon35
你们 谁人 来 先

你们三人谁先来,
The one who come back first,

罵 貫 只 的偕
mal goons xih degjaiz,
ma24 kon35 ɕi33 tɯk33tɕai11
来 先 就 受爱

谁先赶到我喜欢,
Will be loved by me,

罵 浪 只 的 嗎
mal langl xih deg ndas.
ma24 laŋ24 ɕi33 tɯk33 ʔda35
来 后 就 被 骂

谁在后头将受骂。
And the one who come late will be scolded.

睅主 籠 八茹
hadtxoh roongh bazrul,
xat35ɕo33 zoŋ33 pa11zu24
翌日 亮 (状)

次日天刚蒙蒙亮,
On the early morning of the second day,

願 的 字  配
yians dez sel bail bois,
jiən351124 pai24 poi35
照常 拿 书 去 背

三儿如常去背书,
The sons recited the books,

玉連 配 了 字
Yiqlianf bois leeux sel,
ji24liən31 poi35 leu3124
玉连 背诵 完 书

玉连早早把书背,
After Yulian’s recitation,

提丁  罵 貫
dezdinl byaaic mal goons,
11tin24 pja:i53 ma24 kon35
抬脚 走 来 先

欣喜抬腿返回程,
He went back early,

伩 所 里 卜 吹
wenz soh lix bux xuil [39]
wɯn11 so33 li31 pu31 ɕui24
人 实在 有 人 支持

诚实人儿有天助,
The kind people will be treated kindly,

諥 里 妨 社灶 [40]
jol lix faangz xiexsaus,
tɕo24 li31 fa:ŋ11 ɕiə31sau35
幸好 有 人 灶神

幸得家中有灶神,
Thanks to the Kitchen God,

恨  腾 天宫
henc bail tangz tianygungy,
hɯn53 pai24 taŋ11 thiən33kuŋ33
上 去 到 天宫

早上天宫告天仙,
the God had reported the situation to the Heaven,

只 闷吞 太 睇
xih mbenxndanl dal dees,
ɕi33 ʔbɯn24ʔdan24 ta24 te35
于是 天上 眼睛 看见

玉帝方晓人间事,
The Jade Emperor knew that,

差 太白金星
caiy taiqbefjinyxiny,
tshai33 thai24pe11tɕin33ɕin33
派 太白金星

差遣多罗太白星,
Then he sent Taibaijing Star(an immortal in heaven,who was assigned to help Yulian to get through difficulties)

隆 更闷 斗 救
rongz genzmbenl dauc jaus,
zɔŋ1 kɯn11ʔbɯn24 tau53 tɕau35
下来 天上 来 救

下得凡间相搭救,
Go to the Earth for help.

变 平 托 
bians banz duez rograul,
piən35 pan11 tuə11 zɔk33zau24
变 成 只 斑鸠

变作斑鸠鸟一只,
He became a turtledove.

国 拤敖 对面
gueh gazngag doismianh,
kuə33 ka11ŋak33 toi35miən33
做 (状) 对面

站立枝头惹人爱,
He was standing on the branch

㨋 有 江 杀 棍
duh qyus jaangl xaz onl,
tu33 ʔju35 tɕa:ŋ24 ɕa11 ʔɔn24
站 在 中间 株 刺

荆棘丛里叫叽叽,
And singing in the thorns.

宿 有 江 杀 等
songz qyus jaangl xaz dumh [41]
sɔŋ11 ʔju35 tɕa:ŋ24 ɕa11 tum33
住 在 中间 丛 刺苞

藏身在那刺苞从,
He hid himself in the bushes,

也 某 掵 某 迯
yej mbox mbinl mbox deeuz,
42 ʔbo31 ʔbin24 ʔbo31 teu11
也 不 飞行 不 逃走

任人挨近也不飞,
He neither flew nor escaped,

拗 要 也 某 唻
qyol aul yej mbox ndaix,
ʔjo24 ʔau24 je42 ʔbo31 ʔdai31
伸手 要 也 不 得

伸手欲抓也莫及,
He could not be reached even by a streching hand,

蕰 抓 靣 抓 浪
onl nyaab nac nyaab langl,
ʔɔn24a:p33 na53a:p33 laŋ24
一直 抓 前面 抓 后面

刺钩抓得人难动,
Because the thorns warded off hands and feet,

 其他 了 哻
ndunl jiezdeel leeux hamh.
ʔdun24 tɕiə11te24 leu31 ham33
站 那里 整个 晚上

玉连站立一通宵。
He was standing there all over the night.

的 金連 駡 貫
Deg Jinylianf mal goons,
tɯk33 tɕin33liən31 ma24 kon35
被 金连 来 先

金连个人朝前走,
Jinlian walked ahead by himself,

所 駡 好 度 入
soh mal hauc dul rug,
so33 ma24 hau53 tu24 zuk33
直接 来 进去 门 卧室

不久到家进房门,
Very soon,he arrived the home,

  落 冲
gamxgub bail dogt xoongh,
kam31kup33 pai24 tɔk35 ɕoŋ33
突然 去 掉 陷阱

咕噜一声落坑内,
Suddenly fell into a pit,

二娘 如 哴
erniangf roxnyiel ndangl,
24niaŋ31 zo3124 ʔdaŋ24
二娘 听见 响声

二娘听得一声响,
The second sister-in-law heard the sound “bang”,

 玉連 落
laaisnauz Yiqlianf dogt,
la:i35nau11 ji24liən31 tɔk35
以为 玉连 掉

暗喜玉连已落坑,
She was happy inside thinking that Yulian was fallen down,

 提   
samh dez dengx bail jaz,
sam3311 tɯŋ31 pai24 tɕa11
又 拿 棍子 去 压

抡起棍子又要扎,
And then she swayed a stick to hit the body,

 睍 金連 落
bail ranl Jinylianf dogt,
pai24 zan24 ji24liən31 tɔk35
去 见 金连 掉

见是金连落深坑,
But it turned out to be Jinlian,

   洫 法
xob bail ndaangl liad fah,
ɕɔp33 pai24 ʔda:ŋ24 liət33 fa33
陷阱 去 身体 血 (状)

竹签刺身血淋淋,
The body was full of blood due to stabbing,

摇 仂 到 駡 喪
qyaux leg daaus mal saangl,
ʔjau31 lɯk33 ta:u35 ma24 sa:ŋ24
拉 孩子 回 来 高处

拉起心肝出坑内,
She picked the baby up,

提 况  洗 洫
dez gvaangl bail ras liad,
11 kwa:ŋ24 pai24 za35 liət33
拿 公子 去 洗 血

急忙洗净血淋身,
And she carried the baby for cleaning the blood,

算 駡 摇 王汉
suans mal nyaaux Wangfhanq,
suən35 ma24a:u31 waŋ31han24
打算 来 找事 王汉

又向王汉调唆道,
She said to Wang Han,

日你 蘭 娄 壊
ngonzneex raanz rauz waaih,
ŋɔn11ne31 za:n11 zau11 wa:i33
今天 家 我们 坏

咱家如今多败坏,
Our family has declined,

妑 有 吞 入
yahbac qyus ndanl rug,
ja33pa53 ʔju35 ʔdan24 zuk33
伯母 在 个 卧室

狠心伯母在房中,
The sister-in-law was in the room,

究夤 駡 国 踵
jaanglhenz mal gueh xoongh,
tɕa:ŋ24hɯn11 ma24 kuə33 ɕoŋ33
半夜 来 做 陷阱

晚上设得阱一个,
She designed a trap in the night,

国 踵 了  
gueh xoongh leeux bail xob,
kuə33 ɕoŋ33 leu31 pai24 ɕɔp33
做 陷阱 完成 去 竹签

陷阱里面插竹签,
She put some bamboo sticks in the pit,

仂 娄 托  洫
leg rauz dogt ndaangl liad.
lɯk33 zau11 tɔk35 ʔda:ŋ24 liət33
孩子 我们 掉 身体 血

我儿掉阱血淋淋。
And my baby bled all over the body by the stabbing of the sticks.

王漢 正 伩 
Wangfhanq xinl wenz baamz,
waŋ31xan24 ɕin24 wɯn11 pa:m11
王汉 真正 人 粗心

王汉乃粗人一个,
Wang Han was boor man with complaint at that moment,

眉 如 娘 摇事
miz rox naangz nyaauxsaih,
mi11 zo31 na:ŋ11a:u3lsai33
不 知 夫人 找事

不知是妻把事挑,
He did not know it was his wife who created the disturbance,

防 罵 嗎 
fongh mal ndas yahbix,
fɔŋ33 ma24 ʔda35 ja33pi31
冲 来 骂 嫂子

反骂大嫂狗肺心,
He abused his sister-in-law instead,

 法 那 法 浪
faix faad nac faad langl,
fai31 fa:t35 na53 fa:t33 laŋ24
木 鞭打 前 鞭打 后


扬起鞭子一顿打,
And he also whipped her severely,

平 盖 太 盖 到
banz gaais daail gaais daaus,
pan11 ka:i35 ta:i24 ka:i35 ta:u35
成 样子 死 样子 回

打得个死去活来,
His sister-in-law would die rather than suffer the pain,

洫  頗  裙
liad dumh beah dumh gunz,
liət33 tum33 pɯə33 tum33 kun11
血 淋 衣服 淋 裙子

大嫂衣衫血淋漓,
Her coat was drenched by blood,

眉 睍 伩 乙奉
miz ranl wenz idtfungh.
mi11 zan24 wɯn11 ʔit35fuŋ33
不 见 人 可怜

不见伤心可怜人。
But no one showed any sympathy,

屡 乜 仂 隆 赖
laih meeh leg rongz lail,
lai33 me33 lɯk33 zɔŋ11 lai24
赶 母 子 下 台阶

母子终被撵出屋,
And the Yulian and his mother were expelled from the home ruthlessly,

 邦 列 正定
bail beangl laez xingcdingh,
pai24 pɯəŋ24 laɯ11 ɕiŋ53tiŋ33
去 地反 哪个 还不知

不知该往哪里行,
They did not know where to go,

乜 仂 啼 隆 赖
meeh leg daic rongz lail,
me33 lɯk33 tai53 zɔŋ11 lai24
母 子 哭 下 台阶

母子嚎啕下阶梯,
They wept and sobbed,

 邦 列 養 命
bail beangz laez xiangx mingh,
pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕiəŋ31 miŋ33
去 地方 哪 养 命

不知哪里方能活,
How could they survive now?

乜 也 某里  在 阿
meeh yej mboxlix daais raaix ha,
me33 je42 ʔbo31li31 ta:i35 za:i31 xa0
母 也 没有 外婆 真正 (语)

外婆早已离人世,
The mother’s mother had passed away,

乜 也 某 里 太
meeh yej mbox lix dal,
me33 je42 ʔbo31 li31 ta24
母 也 不 有 外公

外公早已赴阴间,
So had father,

双 乜 仂 [42]  愁氣
soongl meeh leg xaaucyis,
soŋ24 me33 lɯk33 ɕa:u53ji35
两 母 子 忧愁

母子心头多忧虑,
The mother and the son was in deep sadness,

里  料 平 名
lix nax ndeeul banz mingz,
li31 na31 ʔdeu24 pan11 miŋ1
有 舅 一 成 名

虽有母舅位显赫,
He had an uncle,

有 南京 国 仕
qyus nanfjiny gueh sais,
ʔju35 nan31tɕin33 kuə33 sai35
在 南京 做 官

南京府上任高官,
Who took a position in Nanjing,

里 萬二 路 界
lix faanhngih longh jail,
li31 fa:n33ŋi33 lɔŋ33 tɕai24
有 一万二千 华里 远

路途迢迢千万里,
But there was thousands miles away from here,

 列 睍 相 儈
bail laez ranl xiangh weih?
pai24 laɯ11 zan24 ɕiəŋ33 wɯi33
去 哪儿 见 相 会

何时才能得相会?
How could they get together?

注  那 離林
xos bail nac lixlinz,
ɕo35 pai24 na53 li31lin11
直 去 前 (状)

母子蹒跚朝前走,
The mother and the son staggered ahead,

滕 時  歇气
dangz xez ringz iadtyis,
taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11 ʔiət35ji35
到 时间 晌午 休息

晌午时分短歇息,
It was time to take a break,

對那 里 蛮 伩
doisnac lix mbaanx wenz,
toi35na53 li31 ʔba:n31 wɯn11
对面 有 寨子 人

忽见对面一村庄,
They saw a village,

 攞  贀 野
bail ral ringz iel ies,
pai24 za24 ziŋ11 ʔiə24 ʔiə35
去 找 晌午饭 医治 饿

急忙找饭来充饥,
And they went to find food,

亨   蘭 更
henc bail xaaml raanz genz,
xɯn53 pai24 ɕa:m24 za:n11 kɯn11
上 去 求 户 上

先讨坎上一家人,
They begged one family,

蘭 更 罕 度 差
raanz genz habt dul xac,
za:n11 kɯn11 xap35 tu24 ɕa53
户 上 关 门 等

主人砰然把门关,
But the door had closed,

隆   蘭 拉
rongz bail xaaml raanz lac,
zɔŋ11 pai24 ɕa:m24 za:n11 la53
下 去 求 户 下

又敲坎下一户人,
And they turned to the next one,

蘭 拉 罕 度 江
raanz lac habt dul jangl,
za:n11 la53 xap35 tu24 tɕaŋ24
户 下 关 门 关

这家也把门紧锁
The door was also closed,

 查従 百 弄
ndunl xazsongz bas roongh,
ʔdun24 ɕa11sɔŋ11 pa35 zoŋ33
站 (状) 口 森林

十字路上茫然站,
They were confused to stand the crossroad,

忙 卜 放 狗 舍
myiangz bux xuangs mal sag,
mjiəŋ11 pu31 ɕuəŋ35 ma24 sak33
突然 人 放 狗 咬

突有一人放狗来,
All of a sudden,a pack of wild dog turned up,

双  放 狗 赖
soongl baaih xuangs mal laih,
soŋ24 pa:i33 ɕuəŋ35 ma24 lai33
两 边 放 狗 追

野狗两边来势凶,
And all the dogs were running wildly and maliciously,

化領  江城
qvaslingh [43] bail jaanglxingz.
ʔwa35liŋ33 pai24 tɕa:ŋ24ɕiŋ11
转念 走 城中

转身偶然入一城。
He turned around and entered into a city.

墙 砱 州 溣 仕
xiangz rinl xul lumc sais,
ɕiəŋ11 zin24 ɕu24 lum53 sai35
城墙 石头 州 如 官

城墙高耸如官府,
The walls were like officials’ mansion,

里 伩 料 麻 
lix wenz ndeeul mal haaus,
li31 wɯn11 ʔdeu24 ma24 xa:u35
有 人 一 来 说

一人走出把话说,
Someone walked out and told them,

盖 他 蘭 卜 軍
gaais deel raanz bux gunl,
ka:i35 te24 za:n11 pu31 kun24
个 那 家 人 军人

此乃军人之家也,
That is the army officials’ mansion,

盖 他 墙 卜 漢
gaais deel xiangz bux has,
ka:i35 te24 ɕiəŋ11 pu31 xa35
个 那 墙 人 汉

此墙就是汉人墙,
That is the house of Han People,

蘭 仕 张元外
raanz sais Zangyyuanfwaiq,
za:n11 sai35 ʦaŋ33juan31wai24
家 官 张员外

屋主正是张员外,
This is official Zhang’s mansion.

金銀 頼 富貴
jimlnganz laail funghguis,
tɕim24ŋan11 la:i24 fuŋ33kui35
金银 多 富贵

金银财宝数不清,
He has lots of wealth and he is very rich,

比 才  吨 你
Bih xaaux haaus dangz neex,
pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31
虽然 刚刚 话 到 这

闲言碎语谈到这,
So much for this episode,

乜 仂 同  挸
meeh leg dungx xiangc jeenl,
me33 lɯk33 tuŋ31 ɕiəŋ53 tɕen24
母 子 一起 牵 手

母子相依朝前走,
The mother and the son walked together,

 同 盈 那 仕
bail dungx hingz nac sais.
pai24 tuŋ31 xiŋ11 na53 sai35
去 一起 照面 面前 官

一同拜见大官人。
They visited the official together.

到 論 张元外
Daaus lenh Zangyyuanfwaiq,
ta:u35 lɯn33 ʦaŋ33juan31wai24
又 论 张员外

且表官人张员外,
In terms of the official Zhang,

生 里 娘 素梅
ul lix naangz Suqmeif,
ʔu24 li31 na:ŋ11 su24mei31
生 有 小姐 素梅

生有一女名素梅,
He has a daughter named Sumei,

年 歳 来 十六
bil nyeenz ndaix xibrogt,
pi24en11 ʔdai31 ɕip33zɔk35
岁 年 得 十六

年方十六碧玉年,
She was in marriageable age in budding beauty,

造利 慈 丹 凰
xauhndil sez dany fungq,
ɕau33ʔdi2411 tan33 fuŋ24
漂亮 胜 过 丹凤

容颜秀丽如丹凤,
She is very beautiful and charming,

条 朗  平 伩
deeuz ndaangl xiangs banz wenz,
teu11 ʔda:ŋ24 ɕiəŋ35 pan11 wɯn11
条 身体 打扮 成 人

体态轻盈人见欢,
She is very slender,

 楼花 染 绣
ingl lauzwal rad seeus,
ʔiŋ24 lau11wa24 zat33 seu35
依偎 花阁 裁 绣

偎依雕楼忙刺绣,
When she was busy with needlecraft leaning on the pavilion,

 狗 擾巖
roxnyiel mal rausnyeenl,
zo3124 ma24 zau35en24
听见 狗 闷叫

忽闻屋外狗叫声,
She heard dogs crying,

通 腾 心 同 悩
doongc dangz saml dungx naaus,
toŋ53 taŋ11 sam24 tuŋ31 na:u35
响亮 到 心 肚子 非常

声声犬吠震心怀,
She was startled,

日你 狗 国麻 擾巖 你那
ngonzneex mal guehmaz rausnyeenl nina?
ngɔn11ne31 ma24 kuə33ma11 zau35en24 ni0na0
今天 狗 干嘛 闷叫 (语)

今日家狗何叫狂?
Why were the dogs crying so wildly?

放  隆 斗 睇
xuangs ndaangl rongz dauc dees,
ɕuəŋ35 ʔda:ŋ24 zɔŋ11 tau53 te35
放 身 下 来 看

情不自禁下楼看,
She looked what happened outside in person,

斗 睍 乜 及 仂
dauc ranl meeh gabt leg,
tau53 zan24 me33 kap35 lɯk33
来 见 母 和 儿

门外站有母子俩,
It turned out to he a mother and a son,

双 卜 亨 度 頼
soongl bux henc dul lail,
soŋ24 pu31 xɯn53 tu24 lai24
两 个 上 门 楼梯

娘俩一同上台阶,
They climbed the staris,

偕 提 丁 斗 跪
xiez dez dinl dauc gvih,
ɕiə1111 tin24 tau53 kwi33
约 抬 脚 来 跪

双双下跪小姐前,
The mother and the son kneeled down,

仂 他 倫 卜况 你那
leg deel lumc buxgvaangl nina,
lɯk33 te24 lum53 pu31kwa:ŋ24 ni0na0
儿 他 像 公子 (语)

儿子俊俏如公子,
The son looks like a gentlemen with good temperament,

乜 平 卜 交化
meeh banz bux jaaulwal,
me33 pan11 pu31 tɕa:u24wa24
母 成 人 叫花子

其母看似讨饭人,
And it seemed that the mother was begging for food,

麻 你 攞 蔴様
mal neex ral mazyiangh?
ma24 ne31 za24 ma11jiəŋ33
来 这 找 什么

今日来此是为何?
What is the purpose of coming here?

玉連  挸 娘
Yiqlianf xiangc jeenl meeh,
ji24liən31 ɕiəŋ53 tɕen24 me33
玉连 牵 手臂 母

玉连挽着阿母手,
Yulian and his mother were hand in hand,

条 朗 溣 凰 掵
deeuz ndaangl lumc fungh mbinl,
teu11 ʔda:ŋ24 lum53 fuŋ33 ʔbin24
条 身 像 凤凰 飞

动作轻盈如凤飞,
He walked elegantly,

音 讲 乖 平 卡
hingl gaangc gvaail banz gah,
xiŋ24 ka:ŋ53 kwa:i24 pan11 ka33
声音 讲 聪明 成 生意

讲话声音多清脆,
The talked loudly and clearly.

条朗 利 招 軍
deeuzndaangl ndil saauh gunl,
teu11ʔda:ŋ24 ʔdi24 sa:u33 kun24
身体 好 像 军人

身材英俊如军官,
The figure was strong and slim as solider,

 其列 平 様
ndunl jiezlaez banz yiangh,
ʔdun24 tɕiə11laɯ11 pan11 jiəŋ33
站 哪里 成 样子

左看右看都抢眼,
He looked very handsome,

罕 来 他 造 蘭
Hams ndaix deel xaaux raanz,
xam35 ʔdai31 te24 ɕa:u31 za:n11
问 得 他 造 家

如得此人为夫丈,
If I could marry him,

太 平 妨 眉 你
daail banz faangz miz neh.
ta:i24 pan11 fa:ŋ11 mi1133
死 成 鬼 不 想

不枉人生一世春。
I will never leave any regret and definitely live up to my life.

開 咟 造 麻 
haail bas xaaux mal xaaml,
xa:i24 pa35 ɕa:u31 ma24 ɕa:m24
开 口 才 来 说

玉连开口说根由,
Yulian started to tell his sad story,

况 原 伩 邦 汝
gvaangl yianf wenz beangz roh,
kwa:ŋ24 jiən31 wɯn11 pɯəŋ11 zo33
公子 原本 人 地方 外面

在下本是外乡人,
I am not a native here,

會 原 卜 蕐陽
wois yianf bux huafyangf,
woi35 jiən31 pu31 xua31jaŋ31
在下 原本 人 华阳

家住华州华阳县,
I am from Hua Yang,

况 原 伩 蕐远
gvaangl yianf wenz huafyuanj,
kwa:ŋ24 jiən31 wɯn11 xua31juən53
公子 原本 人 华远

华远就是我家乡,
My hometown is in Huayuan,

父 太 會 里 宜
boh daail wois lix nyeez,
po33 ta:i24 woi35 li31e11
父 死 我 还 嫩

可怜家父死得早,
My father passed away early,

父 太 會 里 乃
boh daail wois lix niangh,
po33 ta:i24 woi35 li31 niəŋ33
父 死 我 还 嫩

父死当时我还小,
I was still young when my father passed away,

乜 国 買 有 那
meeh gueh maais qyus nac,
me33 kuə33 ma:i35 ʔju35 na53
母 当 寡妇 在 前面

留下阿母守寡人,
My mother is alone at home,

會 国 甲 有 浪
wois gueh jax qyus langl,
woi35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24
我 做 孤儿 在 后面

丢下我孤儿一个,
I then become an orphan,

含 二娘 同哑
hamz erqniangf dungxqyas,
ham1124niaŋ31 tuŋ31ʔja35
恨 二娘 心肠坏

可恨二娘坏心肠,
The second aunt was evil,

卡 乜 仂 国 太
gac meeh leg gueh daail,
ka53 me33 lɯk33 kuə33 ta:i24
杀 母 儿 做 死

一心想害死我们,
She intended to kill my mother and me,

差 了 蘭 主 會
xaail leeux raanz xos wois,
ɕa:i24 leu31 za:n11 ɕo35 woi35
嫁祸 全 家 搁 我

多次嫁祸我娘俩,
She wanted to do harm to us,

屡 乜 仂 隆 頼
laih meeh leg rongz lail,
lai33 me33 lɯk33 zɔŋ11 lai24
赶 母 子 下 台阶

撵我母子出家门,
She drove us away from home,

 邦 列 正定
bail beangz laez xingcdingh.
pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕiŋ53tiŋ33
去 地方 哪 (状)

浪迹天涯无处归。
We did not know where to go,

里 成 克 狗 眉理
lix hauxxeengx geal mal mizlix?
li31 xau31ɕeŋ31 kɯə24 ma24 mi11li31
有 冷饭 喂 狗 没有

家中可有喂狗饭?
Is there some leftover for dogs?

賞 許 攞 救 也
siangc haec raz jaus ies.
sia:ŋ53 xaɯ53 za11 tɕau35 ʔiə35
送 给 我 救 饿

送我一碗救饥寒。
Please give it to us to eat.

素梅 睇 睍 况
Suqmeif dees ranl gvaangl,
su24mei31 te35 zan24 kwa:ŋ24
素梅 看 见 公子

素梅细把公子看,
Sumei took a careful look at Yulian,

帽様 利 过 对
mazyiangz ndil gvas doih,
ma11jiəŋ11 ʔdi24 kwa35 toi33
长相 好 胜过 同伴

相貌堂堂胜众人,
She felt that he is very handsome,

条朗 溣 凰 掵
deeuzndaangl lumc fungh mdinl,
teu11ʔda:ŋ24 lum53 fuŋ33 ʔbin24
身体 像 凤凰 飞

体态轻盈如凤飞,
And he is in good shape,

音 講 溣 仂 皇
hingl gaangc lumc leg weangz,
xiŋ24 ka:ŋ53 lum53 lɯk33 wɯəŋ11
声音 讲 如 儿子 皇帝

声音洪亮如皇子,
The voice is as beautiful as a prince,

麻 慌化 平 准
mal qvaangsqval banz xuix,
ma24 ʔwa:ŋ35ʔwa24 pan11 ɕui31
来 魁梧 成 满意

魁梧身材令人羡,
He is stalwart and robust so he is admired,

睍 的意 其来
ranl degyis jizraaix,
zan24 tɯk33ji35 tɕi11za:i31
见 合意 值得

中意之心未曾有,
She was overwhelmed by the strong feeling of love to him,

 慈 龍 虎 
byaaic sez luangz gugt byaaic,
pja:i5311 luəŋ11 kuk35 pja:i53
走 像 龙 虎 走

走路威武如龙虎,
The actions and behaviors are masculine,

有 其你 同 
qyus jiezneex dungx ndunl,
ʔju35 tɕiə11ne31 tuŋ31 ʔdun24
在 这里 一起 站

又如丹鹤立鸡群,
Or just as an elegant and distinguished crane is standing among a flock of chickens,

 丁 列 更 
byaaic dinl liez genz naamh,
pja:i53 tin24 liə11 kɯn11 na:m33
走 脚 离 上 土

走得路来脚离地,
She walked quickly as flying,

罕 来 他 国 関
hams ndaix deel gueh gvaanl,
xam35 ʔdai31 te24 kuə33 kwa:n24
问 得 他 做 丈夫

如得此人为夫君,
If I can marry him,

娘  隂 眉 你
naangz bail qyangl miz neh.
na:ŋ11 pai24 ʔjaŋ24 mi1133
小姐 去 阴间 不 想

此生做鬼也无憾。
I won’t have regret even if I die.

開 咟 造 罵 
haail bas xaaux mal xaaml,
xa:i24 pa35 ɕa:u31 ma24 ɕa:m24
开 口 才  来 求

素梅开口把话云,
Then as she began to talk,

乜娘 要 注 同
meehniangf aul xos dungx,
me33niaŋ31 ʔau24 ɕo35 tuŋ31
大娘 要 放 心上

大娘你且记心头,
please remember,

性 仂 乜 造蘭
xinl leg meeh xaauxraanz,
ɕin24 lɯk33 me33 ɕa:u31za:n11
真正 孩子 母 安家

我有心思要安家,
I have the mind to settle down with a right one,

許 娘  司 也
haec naangz bail saec meeh.
xaɯ53 na:ŋ11 pai24 saɯ53 me33
叫 小姐 去 侍候 母

请允我来伺候你。
And please allow me to follow you.

乜 况 来 呦 應
Meeh gvaangl raiz aauh hingl,
me33 kwa:ŋ24 zai11 ʔa:u33 xiŋ24
母 公子 喊 叫 声音

玉连阿母长声叹 [44]
Yulian’s mother heard the words,with sighing“Oh my God!”

乜 况 来 呦 意
meeh gvaangl raiz aauh yis,
me33 kwa:ŋ24 zai11 ʔa:u33 ji35
母 公子 喊 叫 气

公子阿妈一声嘘,
Yulian’s mother understood the meaning,

又 啼 太 啼 到
youq daic daail daic daaus,
jou24 tai53 ta:i24 tai53 ta:u35
又 哭 死 哭 回

泣涕涟涟把话云,
She said to Sumei with tears,

 娘 價 千金
ndaangl naangz gah qianyjiny,
ʔda:ŋ24 na:ŋ11 ka33 tɕiən33tɕin33
身体 小姐 价值 千金

你乃豪门千金女,
Saying,you are so noble,

名頭 通 天下
minftouf tungy dianhyas,
minftou31 tuŋ33 tiən33ja35
名头 通 天下

名头显赫通天下,
And you are so well-known for your status and noble birth,

国  卜 交化
gueh yah bux jaaulwal,
kuə33 ja33 pu31 tɕa:u24wa24
做 妻子 人 叫花

如若嫁我叫花人,
How could you be a wife of a beggar?

平 盖麻 家富
banz gaaismaz jahfus?
pan11 ka:i35ma11 tɕa33fu35
成 什么 体统

此事又成何体统?
It is obviously not in accordance with the tradition,

许 伕 讲 国 留
haec feax gaangc gueh reeuz,
xaɯ53 fɯə31 ka:ŋ53 kuə33 zeu11
让 别人 讲 当 传说

只会被世人传说,
Can’t it be a joke?

满你 笑 你 會
meanhneex reeul ndix wois,
mɯən33ne31 zeu24 ʔdi31 woi35
现在 笑 和 我

让你我成为笑柄,
Our story will probably be laugh stock in the future,

比 娘  里 恩
bih naangz nauz lix anl,
pi33 na:ŋ11 nau11 li31 ʔan24
即使 小姐 说 有 恩

小姐如若有恩情,
So my dear,if you can show your sympathy to us,

賞 碗  料 分
siangs ngoomh haux ndeeul banl,
siəŋ53 ŋom33 xau31 ʔdeu24 pan24
赠 钵 饭 一 分

送我母子一钵饭,
You just give us some food,

  講 眉 抹 也 卡
byaaic ronl gaangs miz maad yej gah.
pja:i53 zɔn24 ka:ŋ35 mi11 ma:t33 je42 ka33
走 路 健康 不 倒 也 值得

娘俩走稳是大幸。
It will be our biggest wish and luck to leave here safely.

嗳 乜 呵
ee meeh hee,
ʔe0 me33 xe0
哎 母 啊

大娘啊!
My dear aunt,

會 眉 里 志 察
wois miz lix xel xaz,
woi35 mi11 lix ɕɯ24 ɕa11
我 没 有 心 嫌弃

奴家诚无嫌弃心,
I did not look down upon you,

們 麻  眉 除
mengz maz xeengl miz xux?
mɯŋ11 ma11 ɕeŋ24 mi11 ɕu31
你 何 谢绝 不 愿意

为何拒我真情意?
Why do you refuse my true love and attachment?

卜 里 塘 里 那
bux lix damz lix naz,
pu31 li31 tam11 li31 na11
人 有 池塘 有 田

有田有地人千万,
The people with abundant land treasure,

大 故 睍 眉 乃
dal gul ranl miz nois,
ta24 ku24 zan24 mi11 noi35
眼 我 见 不 少

小姐今生见许多,
I have seen many of them,

召 召 那 平 海
xeeuh xeeuh naz banz haaic,
ɕeu33 ɕeu33 na11 pan11 xa:i53
代 代 田 成 海

一代桑田变沧海,
This generation,the land may become sea,

召 召 海 平 那
xeeuh xeeuh haaic banz naz,
ɕeu33 ɕeu33 xa:i53 pan11 na11
代 代 海 成 田

下代沧海变桑田,
Next generation,the sea may become land,

如麻 利 几 壽
roxmaz ndil jic xeeuh.
zo31man ʔdi24 tɕi53 ɕeu33
不会 好 几 代

未曾见有代代富。
It is rarely to see the prosperity and wealth can last long,So what I mind is not exterior wealth but the interior of nature of the one.

脱 仲 颇 汉巾
doodt jongs beah hanqjiny,
tot35 tɕɔŋ35 pɯə33 xan24tɕin33
脱 件 衣 汗衫

汗衣一件递玉连,
She took off her coat and gave it to them

壮 要 许 国 记
xaangl aul haec gueh jis,
ɕwa:ŋ24 ʔau24 xaɯ53 kuə33 tɕi35
找 要 给 做 纪念

吩咐当作定情物,
She assumed the coat as love token,

吩咐 卜 梅香
fenyfus bux meifxiangy,
fɯn33fu35 pu31 mei31ɕiəŋ33
吩咐 个 梅香

紧接嘱咐小梅香,
She ordered Mei Xiang

要  许 他 哽
aul haux haec deel genl,
ʔau24 xau31 xaɯ53 te24 kɯn24
拿 饭 给 她 吃

舀饭招待母与子,
To take food for the mother and son,

哽 飮 了 正 迯
genl ims leeux xingc deeuz,
kɯn24 im35 leu31 ɕiŋ53 teu11
吃 饱 了 请 走

饭饱之后叫离开,
Asked them to go away after eating,

時料 父 如以
xezndeeul boh roxees.
ɕɯ11ʔdeu24 po33 zo31ʔe35
一会 父 知道

莫让家父得知晓。
Otherwise Sumei’s father may know this.

乜 仂 跪 奈 恩
meeh leg gvih naail anl,
me33 lɯk33 kwi33 na:i24 ʔan24
母 子 跪 招呼 恩情

玉连母子跪谢恩,
Yulian and his mother extended their thanks,

奈 恩 娘 恩 廣
naail anl naangz anl gvaangs,
na:i24 ʔan24 na:ŋ11 ʔan24 kwa:ŋ35
招呼 恩情 小姐 恩情 广

感谢小姐大恩德,
To thank Sumei’s kindness,

主 仂 [45]  老 平 伩
xoh leg laaux banz wenz,
ɕo33 lɯk33 la:u31 pan11 wɯn11
从今 孩子 老 成 人

长大有日成器时,
If I can be successful in the future,

九 重 恩 斗 报
guc xoongz anl daaus baoq,
ku53 ɕoŋ11 ʔan24 ta:u35 pau24
九 桌子 恩情 来 报答

九桌恩义来回报 [46]
I must prepare for banquet to thank your gratitude,

比 乜 老  隂
bih meeh jees bail qyangl,
pi33 me33 tɕe35 pai24 ʔjaŋ24
即使 母 老 去 阴间

日后老妇赴黄泉,
Even if I die,

結 芽郎 [47]  還 恩
jeec ngazlangz waanz anl,
tɕe53 ŋa11laŋ11 wa:n11 ʔan24
解开 绑腿 还 恩情

解下绑腿还大义,
I will still reward you with great gratitude.

眉 了 心 會 想
miz leeux saml wois neh.
mi11 leu31 sam24 woi3533
不 完 心 我 想

了却一片还恩心。
Only doing that can express my gratitude,

素梅  睍 况
Suqmeif dees ranl gvaangl,
su24mei31 te35 zan24 kwa:ŋ24
素梅 看 见 公子

素梅见他将辞别,
Sumei knew that he would leave her very soon,

壮  隆 斗 凳
xuangs ndaangl rongz dauc dangs,
ɕuəŋ24 ʔda:ŋ24 zɔŋ11 tau53 taŋ35
整理 身体 下 来 嘱咐

盛装下楼把话云,
She dressed up and wanted to say something to Yulian,

能 其你 會 
nangh jiezneex wois nauz,
naŋ33 tɕiə11ne31 woi35 nau11
坐 这儿 我 说

你且坐下听我说,
Please be seated and listen to me,

會 要 銀 許 皮
wois aul nganz haec bix,
woi35 ʔau24 ŋan11 xaɯ53 pi31
我 要 银子 赠给 哥

我要赠送哥银两,
I give you some money,

称 来 五十 銀
xangh ndaix hacxib nganz,
ɕaŋ33 ʔdai31 xa53ɕip33 ŋan11
称 得 五十 银子

五十两银赠公子,
There is 50 liang silver,

分 许 况  路
banl haec gvaangl byaaic loh,
pan24 xaɯ53 kwa:ŋ24 pja:i53 lo33
分 给 公子 走 路

当作盘缠路上花,
It is for your accommodation on the way,

睅   注 身当
hadt hamh ndiangx xos ndaangl,
xat35 xam33 ʔdiəŋ31 ɕo35 ʔda:ŋ24
早上 晚上 携带 在 身上

君当早晚揣腰间,
You take it on you,

利唠 妨 打劫
ndillaaul faangz daucbeas,
ʔdi24la:u24 fa:ŋ11 tau53pɯə35
害怕 鬼 打劫

谨防野鬼来打劫,
And you should take care of yourself in order not to be robbed,

氣 里 昋 日
laaulyis lix ndianl ngonz,
la:u24ji35 li31 ʔdiən24 ŋɔn11
万一 有 月 日

不定会有哪一天,
Perhaps the re will be on day in the future,

更闷 如 開恩
genzmbenl rox haailanl,
kɯn11ʔbɯn24 zo31 xa:i24ʔan24
天上 会 开恩

老天突然开了眼,
The God may do favor for us,

日墓 儸 浪 會
ngonzmos rauz lengc weih.
ŋɔn11mo35 zau11 lɯŋ53 wɯi33
他日 我们 才 见面

有情之人成眷属。
We may meet each other in the future.

玉連 舞 麻 
Yiqlianf os mal byaaic,
ji24liən31 ʔo35 ma24 pja:i53
玉连 出 来 走

玉连自言自语道,
Yulian murmured to himself,

儸 舞 蘭 日 利
rauz os raanz ngonz ndil,
zau11 ʔo35 za:n11 ŋɔn11 ʔdi24
我 出 户 日子 好

娘俩出门真逢时,
It was a lucky day,

愿 時 逢 素梅
yians xez bungz Suqmeif,
jiən35 ɕɯ11 puŋ11 su24mei31
正好 时候 逢 素梅

巧遇贵人张素梅,
We met Zhang Sumei,

賞  又 賞 銀
siangc haux youq siangc nganz,
siəŋ53 xau31 jou24 siəŋ53 ŋan11
赠 米 又 赠 银子

赠送我俩钱与饭,
She gave us food and money,

分 許 儸  路
banl haec rauz byaaic loh,
pan24 xaɯ53 zau11 pja:i53 lo33
分 给 我 走 路

赠给路上当盘缠,
As our accommodation,

脱 仲 頗 吞 
doodt jongs beah ndael ndaangl,
tot35 tɕɔŋ35 pɯə33 ʔdaɯ24 ʔda:ŋ24
脱 件 衣 内 身

汗衫一件当纪念,
The shirt was as a memory,

娘 素梅 恩 廣
naangz Suqmeif anl gvaangs,
na:ŋ11 su24mei31 ʔan24 kwa:ŋ35
小姐 素梅 恩情 广

素梅恩情似海深,
Sumei’s kindness and to us is as deep as the ocean,

傍 睍 伩 志 利
bungz ranl wenz xel ndil,
puŋ11 zan24 wɯn11 ɕɯ24 ʔdi24
遇 见 人 心 好

闯见如此好心人,
It is not easy to meet,

眉 里 麻 容易
miz lix maz yungfyiq.
mi11 li31 ma11 juŋ31ji24
没 有 什么 容易

实实在在不容易。
Such people with deep affection and kindness.

乜 仂 注  那
meeh leg xoh bail nac,
me33 lɯk33 ɕo33 pai24 na53
母 儿 径直 去 前

玉连母子朝前走,
The mother and son walked ahead,

蘭 徐 家 对 面
raanz xif jiay dois mianh,
za:n11 ɕi31 tɕia33 toi35 miən33
家 徐 家 对 面

不觉到达徐家庄,
They arrived at Xujiazhuang unconsciously,

 従 有 炉 瓦
bail songz qyus yaauz ngvax,
pai24 sɔŋ11 ʔju35 ja:u11 ŋwa31
去 宿 在 窑 瓦

进得荒窑当家住,
They lived in clay cave,

江日 交化 哽
jaanglngonz jaaulwal genl,
tɕa:ŋ24ŋɔn11 tɕa:u24wa24 kɯn24
白天 叫花 吃

白天出门讨饭吃,
They lived a life as beggars,

夤 罵 有 炉 旧
henz mal qyus loh gaus,
xɯn11 ma24 ʔju35 lo33 kau35
晚上 来 住 地方 旧

夜晚归来睡瓦窑,
And in night,they lived in the cave,

有 你 日 双 日
qyus neex ngonz soongl ngonz,
ʔju35 ne31 ŋɔn11 soŋ24 ŋɔn11
在 这 天 双 天

一处停歇两三日,
They stayed at one place to rest for two or three days.

江  未 如 终
jaangl ronl fih rox xood,
tɕa:ŋ24 zɔn24 fi33 zo31 ɕot
中间 路 没有 会 结束

讨饭之路且不谈,
There were too many sad stories about begging for food to tell.

到 講 事 蘭 王
Daaus gaangc sians raanz weangz.
ta:u35 ka:ŋ53 siən35 za:n11 wɯəŋ11
又 讲 事情 家 皇

又表皇家一段事。
In terms of the affairs of Emperor.

邦 西京 邉界
beangz xiyjiny bianyjaais,
pɯəŋ11 ɕi33tɕin33 piən33tɕa:i35
地方 西京 边界

边界有地名西京,
There was a place named Xijing at the boundary,

吴皇 能 江堂
Wufwangf nangh jaangldaangz,
wu11waŋ31 naŋ33 tɕa:ŋ24ta:ŋ11
吴王 坐 中堂

吴王圣殿摆早朝,
It was King Wu who was holding imperial meeting in the morning,

唻 王封  會
raiz Wangffungy bail weih,
zai11 waŋ31fuŋ33 pai24 wɯi33
叫 王封 去 会面

传令王封来领旨,
He called for Wang Feng,

故 国 皇 西京
gul gueh weangz xiyjiny,
ku24 kuə33 wɯəŋ11 ɕi33tɕin33
我 做 皇帝 西京

我乃西京之大王,
I am the King of Xijing,

傳名 了 天下
cuanfminf leeux dianhyas,
ʦhuan31min31 leu31 tiən33ja35
名传 全 天下

传名天下人人知,
A well-known name,

温  也 圑圎
wenl ramx yej tuanfyuanf,
wɯn24 zam31 je42 tuan31juan31
雨 水 也 团圆

我地风调雨也顺,
Everything goes well and prosperously in my country under my leadership,

邦 民间 富貴
beangz minfjiany fungyguis,
pɯəŋ11 min31tɕiən33 fuŋ33kui35
地方 民间 富贵

民间百姓多富足,
So the people are living a happy and rich life,

邉界 卜 若 朝
bianyjaais bux roh xaauz,
piən33tɕa:i35 pu31 zo33 ɕa:u11
边界 人 外面 王朝

周边小国要朝拜,
The neighboring countries should visit my country with respect and worship,

東界 卜 苗 進貢
dungyjaais bux miaof jinqgungq,
tuŋ33tɕa:i35 pu31 miao31 tɕin24kuŋ24
东界 人 苗 进贡

东部苗人进贡来,
The people from the east should submit us tributes,

送 帽 表 你 騰
songs mbael biaoj neex dangz,
sɔŋ35 ʔbaɯ24 piau42 ne31 taŋ11
送 张 表 这 到

此表一旦送你方,
Once the decree form has been sent to you,

忙 隆 斗 進貢
miangz rongz dauc jinqgungq,
miəŋ11 zɔŋ11 tau53 tɕin24kuŋ24
连忙 下 来 进贡

快快下来进贡我,
You should submit your tributes to me as soon as possible.

比 数  眉 依
bih sul nauz miz il,
pi33 su24 nau11 mi11 ʔi24
即使 你们 说 不 听

倘有抗拒不依从,
If you do not obey that,

双 歳 数 如以
soongl bil sul roxees,
soŋ24 pi24 su24 zo31ʔe35
两 年 你 知道

两年方知吾厉害。
I will invade you and conquer you in two years.

送 表  東京
songs biaoj bail dungyjinl,
sɔŋ35 piau42 pai24 tuŋ33tɕin24
送 表 去 东京

快将此表送东京,
Send this decree form to Dongjing,

們 忙  忙 到
mengz myiangz bail myiangz daaus.
mɯŋ11 mjiəŋ11 pai24 mjiəŋ11 ta:u35
你 忙 去 忙 回

速去速归莫耽误。
Please go and come back soon.

王封 领 帽 表
Wangffungy lingx mbael biaoj,
waŋ31fuŋ33 liŋ31 baɯ24 piau42
王封 领 张 表

王封跪谢领书表,
Wang Feng kneeled down and took over the decree form.

愿時 好 更 罵
yiansxez haaus genz max,
jiən35ɕɯ11 xa:u35 kɯn11 ma31
立即 上 上面 马

飞身上马奔东京,
He rode a horse and started to go at once,

睅  也 某 宿
haadt hamh yieec mbox songz,
xa:t35 xam33 je42 ʔbo31 sɔŋ11
早上 晚上 都 不 宿

不分早晚忙赶路,
He rushed all the way,

夤 連 日  路
henz lianz ngonz byaaic loh.
xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33
夜 和 日 走 路

日日夜夜也兼程。
No matter day or night,

渡 過 渡 里林
doh gvas doh lixlinz,
to33 kwa35 to33 li31lin11
渡 过 渡 (状)

过了一关又一关,
He passed one pass and another,

城 過 城 里襰
xingz gvas xingz lixlanh,
ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33
城 过 城 (状)

过了一城又一城,
He passed one city and another,

景景 騰 東京
jeenhjeenh dangz dungyjinl,
tɕen33tɕen33 taŋ11 tuŋ33tɕin24
渐渐 到 东京

渐渐靠近东京界,
Gradually,he approached to Dongjing,

騰 東京 邦 廣
dangz dungyjinl,beangz gvaangs,
taŋ11 tuŋ33tɕin24 pɯəŋ11 kwa:ŋ35
到 东京 地方 宽

到达东京地广城,
Dongjing was capital city with vast coverage,

 斗 焚 浮
haadthamh dauc feamx fauz,
xa:t35xam33 tau53 fɯəm31 fau11
日夜 来 暗 沉沉

暮色苍苍有凉意,
The scenery was capacious and magnificent but with solemnness.

哽 朝 亭 别 冽
genl xauz dangx byas leel.
kɯn24 ɕau11 taŋ31 pja35 le24
吃 晚饭 停留 近处 范围

晚饭时分停城边。
He arrived at the city at evening.

睅 浪 籠 八茹
hadt langl roongh bazrul,
xat35 laŋ24 zoŋ33pa11zu24
早上 后面 亮 (状)

次日天刚蒙蒙亮,
The dawn just came the next day,

提 封 字  逓
dez fungy sel bail dies,
11 fuŋ3324 pai24 tiə35
带 信封 书表 去 递

进得城门把表呈,
Wang Feng submitted the decree form,

王 仁宗 能 案
Weangz Renfzungy nangh aans,
wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 naŋ33 ʔa:n35
皇帝 仁宗 坐 案

仁宗皇帝正设朝,
Emperor Renzong was sitting there,

賞 班 卜 承相
xaangc baanh bux cenfxiangq,
ɕa:ŋ53 pa:n33 pu31 tshɯn31ɕiəŋ24
那些 班子 人 丞相

丞相大臣旁就座,
The ministers were sitting in two long rows,

 瓶 眉 麻 内
ndaangl beengz miz maz noih,
ʔda:ŋ24 peŋ11 mi11 ma11 noi33
身体 宝贵 不 怎么 少

达官贵人真不少,
There were lots of high officials and noble lords,

文 武  同 偕
wenf wuj ndunl dungx xaiz,
wɯn31 wu42 ʔdun24 tuŋ31 ɕai11
文 武 站 一起 齐

百官文武两边分,
The civil officials and military officials were all there,

 王封  尚
raiz wangffungy bail xaangs,
zai11 waŋ31fuŋ33 pai24 ɕa:ŋ35
叫 王封 去 搜身

传令王封进大殿,
They allowed Wang Feng to come into the imperial court,

唻 帽 表  開
ndaix mbael biaoj bail haail,
ʔdai31 ʔbaɯ24 piao42 pai24 xa:i24
叫 张 表 去 开

仁宗皇帝拆开表,
They opened the form,

 字  样 有
raaiz sel nauz yiangh qyus:
za:i1124 nau11 jiəŋ33 ʔju35
写 字 说 东西 在

表章字行写分明:
The words had been written clearly:

故 国 皇 西京
Gul gueh weangz xiyjiny,
ku24 kuə33 wɯəŋ11 ɕi33tɕin33
我 当 皇帝 西京

我乃西京之大王,
I am the King of Xijing City.

傳名 了 天下
cuanfminf leeux dianhyas,
ʦhuan31min31 leu31la53 tiən33ja35
传名 全 天下

传名天下人人知,
A well-known name,

温  也 圑圎
wenl ramx yej tuanfyuanf,
wɯn24 zam31 je42 thuan31juan31
雨 水 也 团圆

我国风调雨也顺,
Everything goes well and prosperously in my country under my leadership,

邦 民间 富貴
beangz minfjiany fungyguis,
pɯəŋ11 min31tɕiən33 fuŋ33kui35
地方 民间 富贵

民间百姓多富足,
So the people are living a happy and rich life,

邉界 卜 若 朝
bianyjaais bux roh xaauz,
piən33tɕa:i35 pu31 zo33 ɕa:u1
边界 人 外面 王朝

周边小国要朝拜,
The neighboring countries should visit my country with respect and worship,

東界 卜 苗 進貢
dungyjaais bux miaof jinqgungq,
tuŋ33tɕa:i35 pu31 miau31 tɕin24kuŋ24
东界 人 苗 进贡

东部苗人进贡来,
The people from the east should submit us tributes,

送 帽 表 你 騰
songs mbael biaoj neex dangz,
sɔŋ35 ʔbaɯ24 piao42 ne31 taŋ11
送 张 表 这 到

此表一旦送你方,
A piece of form had been sent,

忙 隆 斗 進貢
myiangz rongz dauc jinqgungq,
mjiəŋ11 zɔŋ11 tau53 tɕin24kuŋ24
连忙 下 来 进贡

快快下来进贡我,
You should submit your tributes to me as soon as possible,

比 数  眉 依
bih sul nauz miz il,
pi33 su24 nau11 mi11 ʔi24
即使 你们 说 不 听

倘有抗拒不依从,
If you do not obey that,

双 歳 数 如以
soongl bil sul roxees.
soŋ24 pi24 su24 zo31ʔe35
两 年 你 知道

两年方知吾厉害。
I will invade you and conquer you in two years.

王 仁宗 利含
Weangz Renfzungy ndilhamz,
wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 ʔdi24xam11
皇帝 仁宗 愤怒

仁宗看罢龙颜怒,
Emperor Renzong was very angry and anxious,

拑 帽 字 抬 被
gaml mbael sel daz bees,
kam24 ʔbaɯ2424 ta11 pe35
捏 张 书 一 撕

将表撕得碎纷纷,
The form was torn up,

扳 王封  焚
baans Wangffungy bail fanz,
pa:n35 waŋ31fuŋ33 pai24 fan11
判 王封 去 砍

喝令快把王封斩,
He intended to kill Wang Feng,

 喉 含 娄 贯
riangh hoz hamz rauz goons.
ziəŋ33 xo11 xam11 zau11 kon35
消 喉咙 恨 我们 先

以熄胸中怒火烧。
In order to release the hatred and tension.

新州 王承相
Xinyzouy Wangfcenfxiangq,
ɕin33ʦou33 waŋ31tshɯn31ɕiəŋ24
新州 王丞相

新州有个王丞相,
Prime minister Wang in Xinzhou,

將 皇 乖 平 卡
xiangs weangz gvaail banz gax,
ɕiəŋ35 wɯəŋ11 kwa:i24 pan11 ka31
辅佐 皇帝 聪明 成 才

辅佐皇帝多智谋,
He was shrewd and resourceful in assisting the Emperor in governance,

隆 物 跪 揖摇
rongz hos gvih yizyaaux,
zɔŋ11 xo35 kwi33 ji11ja:u31
下 膝盖 跪 作揖

急忙下跪并作揖,
He kneeled down with courtesy,

 要 交 騰 
gauz aul jauc dangz naamh:
kau11 ʔau24 tɕau53 taŋ11 na:m33
躬 要 头 到 土

叩首贴地启奏道:
His head also touched the ground to show respect:

皇帝 皆 利含
Weangzdais xaiz ndilhamz,
wɯəŋ11tai35 ɕai11 ʔdi24xam11
皇帝 多 愤怒

皇上我主请休怒,
He said,please calm down and do not be angry,

容心 宜 會 訴
rungzsaml nyiel wois sos,
zuŋ11sam2424 woi35 so35
耐心 听 我 诉说

宽心听臣把话云,
Listen to my words,

双 卜 同 争 邦
soongl bux dungx singl beangz,
soŋ24 pu31 tuŋ31 siŋ24 pɯəŋ11
双 人 相 争 地方

自古两国若相争,
The two countries rivaled each other since ancient times,

愿 司 字  到
yianh xeh sel bail daaus,
jiən33 ɕɯ3324 pai24 ta:u35
递 个 字 去 回

书信往来不可无,
But we still should keep up regular correspondence with each other.

他 国 弓 司 剑
deel gueh gongl saec jiams,
te24 kuə33 kɔŋ24 saɯ53 tɕiəm35
他 当 弓 伺候 箭

信使弹箭弓一把,
He is just a courier,

他 国 馬 司 鞍
deel gueh max saec aanh,
te24 kuə33 ma31 saɯ53 ʔa:n33
他 当 马 送 鞍

好比驮鞍马一匹,
Just like a horse of solider,and he knows nothing.

妨 你 眉 如以
faangz neex miz roxees,
fa:ŋ11 ne31 mi11 zo31ʔe35
个 这 不 知道

无知者乃无罪过,
Just as an old saying goes,the one who does not know should be innocent.

妨 他 到  浪
faangz deel daaus bail langl,
fa:ŋ11 te24 ta:u35 pai24 laŋ24
个 那 又 回 后面

且让此人返回程,
Just let him go back,

求 恩 皇 亚 殺
jauz anl weangz nyah gac,
tɕauz ʔan24 wɯəŋ11a33 ka53
求 恩情 皇帝 不要 杀

求主隆恩刀下留,
I don’t hope you will kill him,

妨 你 到  邦
faangz nix daaus bail beangz,
fa:ŋ11 ni31 ta:u35 pai24 pɯəŋ11
个 这 又 去 地方

让他返回西京去,
And please let him go back to his hometown,

 還 吨 皇 旧
bail waanz dangz weangz gaus:
pai24 wa:n11 taŋ11 wɯəŋ11 kau35
去 回 到 皇帝 自己

见了他皇把话传:
In order to report important massage to his Emperor:

  西京
bihnauz bail xiyjiny,
pi33nau11 pai24 ɕi33tɕin33
即使 去 西京

如若征讨西京地,
If we want to conquer you,

娄 迎 兵 連 馬
rauz yinx bingl lianz max,
zau11 jin31 piŋ24 liən11 ma31
我们 带 兵 和 马

我方可派兵连马,
We can immediately deploy soldiers and horses,

 殺 他 国 乱
bail gac deel gueh luanl,
pai24 ka53 te24 kuə33 luən24
去 杀 他 做 死

杀他片甲不留时,
We will defeat you with great triumph,

邦 西京 某 擾 
beangl xiyjiny mbox nyaaux beileeu.
pɯəŋ24 ɕi33tɕin33 ʔbo31a:u31 pei0leu0
地方 西京 不 干扰 (语)

西京自此不敢扰。
Then Xijing will never bother us.

打 来 四十 板
haaix ndaix sisxib banj,
xa:i31 ʔdai31 si35ɕip33pan42
打 了 四十 板

四十大板痛在身,
Being beat by 40 times by wood plate,

王封 提  舞
Wangffungy dez ndaangl os,
waŋ31fuŋ3311 ʔda:ŋ24 ʔo35
王封 拿 身体 出

王封抬脚往回跑,
Wang Feng went away,

注  那 某 宿
xos bail nac mbox songz,
ɕo35 pai24 na53 ʔbo31 sɔŋ11
放 去 前 不 住

披星戴月赶路程,
He turned back in a rush day and night,

双 日 腾 邦 旧
soongl ngonz dangz beangz gaus,
soŋ24 ŋɔn11 taŋ11 pɯəŋ11 kau35
两 天 到 地方 自己

两天到达西京地,
he arrived in Xijing after two days,

 同 跪 那 皇
bail dungx gvih nac weangz:
pai24 tuŋ31 kwi33 na53 wɯəŋ11
去 一起 跪 面前 皇帝

跪在主前齐启奏:
He kneeled down in front of the Emperor:

東京 年 邦 廣
dungyjinl yianz beangz gvaangs,
tuŋ33tɕin24 jian11 pɯəŋ11 kwa:ŋ35
东京 原本 地方 宽广

说起东京人烟广,
Dongjing is a big city,

文武 慈 兎城
wenxwuj sez dosxingz,
wɯn31wu4211 to35ɕiŋ11
文武 如 马蜂

文武百官如马蜂 [48]
The civil and military officials are numerous,

兵 慈  瀨 
Bingl sez mod raaih naamh,
piŋ2411 mɔt33 za:i33 na:m33
兵 胜过 蚂蚁 攀爬 土

兵马多如蚂蚁爬,
The large amount of soldiers were as much as the crawling ants,

打 會 四十 板
haaix wois sisxib banj,
xa:i31 woi35 si35ɕip33 pan42
打 我 四十 板

仁宗捶我四十板,
They beat me 40 times as a punishment,

吞  未 眉 就
ndanlndaangl wois miz seeus,
ʔdan24ʔda:ŋ24 woi35 mi11 seu35
身体 我 不 舒服

浑身上下痛难熬,
I seriously suffered from the physical pain,

估个 會 也 應
gogtgal wois yej inl,
kɔk35ka24 woi35 je42 ʔin24
大腿 我 也 痛

大腿青赤一块块,
And my thigh ache,

究夤 迯 邦 旧
jaanglhenz deeuz beangz gaus,
tɕa:ŋ24xɯn11 teu24 pɯəŋ11 kau35
半夜 逃 地方 自己

有幸逃命返回国,
I was spared to report that:

他 迎 兵 連 馬
deel yinx bingl lianz max,
te24 jin31 piŋ24 liən11 ma31
他 引 兵 和 马

仁宗兴兵要伐我,
They will carry soldiers and horses,

斗 殺 娄 国 乱
dauc gac rauz gueh luanl,
tau53 ka53 zau11 kuə33 luən24
来 杀 我们 做 死

片甲不留誓不休,
To kill us without any living thing spared,

邦 西京 亚有 
beangl xiyjiny qyasqyus baileeu.
pɯəŋ24 ɕi33tɕin33 ʔja35ʔju35 pai0leu0
地方 西京 难过 (语)

西京恐不安宁也。
Xijing will not be peaceful any more,

吴王 如宜 吨
Wufwangf roxnyiel dangz,
wu31waŋ31 zo3124 taŋ11
吴王 听见 到

吴王听得言和语,
Emperor Wu heard the words,

太存  汗 淮
daailsanz ndaangl haanh xoonh,
ta:i24san11 ʔda:ŋ24 xa:n33 ɕon33
顿时 身体 汗水 冒

身上汗水落纷纷,
He was startled and had sweat,

算 国 列 許 利
Suans gueh laez haec ndil?
suən35 kuə33 laɯ11 xaɯ53 ʔdi24
算 做 什么 给 好

众臣三思如何好?
Asking what should we do?

眉 唠 邦 数 壊
miz laaul beangz soh waaih.
mi11 la:u24 pɯə11 so33 wa:i33
不 怕 地方 直接 坏

朕恐不备国将败。
I am afraid that our country will be likely to lose due to poor preparation.

王卓 跪 那 皇
Wangfzuof gvih nac weangz:
waŋ31ʦuo31 kwi33 na53 wɯəŋ11
王卓 跪 面前 皇帝

大臣王卓急启奏:
Wang Zhuo kneeled down,

寛容 宜 會 訴
Guanhrungz nyiel wois sos,
kuən33zuŋ3124 woi35 so35
宽容 听 我 诉说

宽心容臣把话云,
I hope Emperor could listen to me,

皇 皆 国 喉恨
weangz jaiz gueh hoz hanl,
wɯəŋ11 tɕai11 kuə33 xo11 xan24
皇帝 欲 做 喉咙 急

皇上我主莫忧心,
My noble Emperor,please do not worry so much,

他 罵 騰 乃 算
deel mal dangz naaih suans,
te24 ma24 taŋ11 na:i33 suən35
他 来 到 慢慢 说

他方到来慢慢说,
We will cope with it if the enemies come,

 敗 南朝 迎 馬
bihnauz baaih nanfcaof yinx max,
pi33nau11 pa:i33 nan31tshao31 jin31 ma31
即使 方向 南朝 引 马

即使南朝真兵起,
Even though the war really started,

娄 差 伩 堵 境
rauz baais wenz duc jeemh,
zau11 pa:i35 wɯn11 tu53 tɕem33
我们 派 人 拦 关口

我方派人堵关边,
We will build walls to defend,

几 境 几  當
jic jeemh,jic bail daangl,
tɕi53 tɕem33 tɕi53 pai24 ta:ŋ24
几 关口 几 去 挡

各关各隘差人堵,
All the walls may defend the invading,

几 関 几  夥
jic guany jic bail humx,
tɕi53 kuan33 tɕi53 pai24 xum31
几 关 几 去 围

四面八方皆围合,
All the mountains should be encompassed,

敗 邏 他 迎 兵
baaih lac deel yinx bingl,
pa:i33 la53 te24 jin31 piŋ24
方向 下 他 引 兵

下方之人欲起兵,
If Dongjing will start a war to invade us,

他 也 掵 眉 个
deel yej mbinl miz gvas,
te24 je42 ʔbin24 mi11 kva35
他 也 飞 不 过

量他插翅也难越,
They can not surpass the wars to come into our land if even they have wings,

夥 里 你  更
humx ndix nix bail genz,
xum31 ʔdi31 ni31 pai24 kɯn11
围 从 这儿 去 上面

自此往上围一圈,
To build the walls from here,

差 伩 堵 五 境
baais wenz duc hac jeemh.
pa:i35 wɯn11 tu53 xa53 tɕem33
派 人 拦 五 关口

派上兵马堵五关。
There are at least four or five walls.

到 論 敗 東京
Daaus lenh baaih dungyjinl,
ta:u35 lɯn33 pa:i33 tuŋ33tɕin24
又 论 方向 东京

又表大宋东京府,
In terms of Dongjing,

 盖 伩 邦 廣
nauz gaais wenz beangz gvaangs,
nau11 ka:i35 wɯn11 pɯəŋ11 kwa:ŋ35
说 个 人 地方 广

话说人烟宽广城,
It is said that there is not dense population in vast land,

王 仁宗 能 堂
Weangz Renfzungy nangh dangz,
wɯəŋ11 zɯn31ʦuŋ33 naŋ33 taŋ11
国王 仁宗 坐 宝座

仁宗皇帝坐龙椅,
Emperor Renzong was sitting there,

問 双 班 文武
hams soongl bany wenfwuj,
xam35 soŋ24 pan33 wɯn31wu42
问 两 班 文武

召唤两班文共武,
The civil and military officials were standing on the two sides,

軍仕 有 同 偕
gunlsais qyus dungx xaiz,
kun24sai35 ʔju35 tuŋ31 ɕai11
军师 在 一起 全

百官臣子齐听命,
The military commands were standing to wait for imperial order,

 罵 你 同 筭
raiz mal neex dungx suans,
zai11 ma24 ne31 tuŋ31 suən35
找 来 这儿 一起 商量

进得金殿同划策,
The prime ministers are figuring out the plans together,

卜列 迎 兵 娄
buxlaez yinx bingl rauz?
pu31laɯ11 jin31 piŋ24 zau11
谁 引 兵 我们

谁人与朕兴人马?
Who can guide the soldiers as a leader?

隆丁 殺 蠻 亚
rongzdinl gac mbaanx qyas.
zɔŋ11tin24 ka53 ʔba:n31 ʔja35
出发 杀 寨子 坏

征讨西京杀蛮夷。
We need to find one to as a general to guide soldiers to kill the enemies,

軍仕 跪 叩 頭
gunlsais gvih ngaus jauc:
kun24sai35 kwi33 ŋau35 tɕau53
军师 跪 叩 头

军师上前伏惟奏:
The military officials kneeled down,

 缘由 會 訴
Nyiel yianfyouf wois sos,
24 jiən31jou31 woi35 so35
听 缘由 我 诉说

我主在上听微言,
We will discuss it in detail,

里 蕐州 蕐陽
lix huafzouy huafyangf,
li31 xua31tsou33 xua31jaŋ31
有 华州 华阳

今有华州华阳县,
There is a place called Huayang in Huazhou,

蘭 王倫 秋 路
raanz wangflenf jaec loh,
za:n11 waŋ31 lɯn31 tɕaɯ53 lo33
家 王伦 近 路

王伦一家在路边,
And there lived Wang Lun family,

許 他 舞 名 兵
haec deel os minf biny,
xaɯ53 te24 ʔo35 min31 pin33
让 她 出 名 兵

让他奉献兵一名,
We are going to order him to collect soldiers,

娄 差 伩  吊
rauz caiy wenz bail deeus.
zau11 ʦhai33 wɯn11 pai24 teu35
我们 派 人 去 调

差人前去可调兵。
We will send for him to deploy soldiers,

差 卜列  吊
caiy buxlaez bail deeus?
ʦhai33 pu31 laɯ11 pai24 teu35
派 谁 去 调

差遣谁人最合适?
Who will do that?

差 仕 張指挥
caiy sais Zangyzijhuiy,
ʦhai33 sai35 ʦaŋ33ʦו42xui33
派 官 张指挥

派遣镇殿张指挥,
General Zhang will do that.

罵 你 領 字 皇
mal neex lingx sel weangz,
ma24 ne31 liŋ3124 wɯəŋ11
来 这儿 领 书 皇帝

召其殿前来接旨,
He accepted the task,

隆  邦 亚 歇
rongz bail beangz nyas iadt.
zɔŋ11 pai24 pɯəŋ31a35 ʔiət35
下 去 地方 不要 歇息

马不停蹄走地方。
And he directly went to the remote places,

指揮 領  字
zijhuiy lingx ndaix sel,
ʦו42xui33 liŋ31 ʔdai3124
指挥 领 得 书

镇殿指挥既领旨,
He received the Emperor’s instruction,

愿時 好 更 馬
yiansxez hauc genz max,
jiən35ɕɯ11 xau53 kɯn11 ma31
立刻 上 上面 馬

飞身上马奔华阳,
He rode the horse at once,

睅  也 某 宿
haadt hamh yej mbox songz,
xa:t35 xam33 je42 ʔbo31 sɔŋ11
早上 晚上 也 不 宿

不分早晚赶大路,
He never stopped on the way,

夤 連 日  路
henz lianz ngonz byaaic loh,
xɯn11 liən11 ŋɔn11 pja:i53 lo33
晚上 连 白天 走 路

日日夜夜奔前程,
He rushed day and night,

度 過 度 离林
doh gvas doh lixlinz,
to33 kwa35 to33 li31lin11
关口 过 关口 (状)

走过一关又一关,
He passed one pass and another,

城 過 城 离冷
xingz gvas xingz lixlanh,
ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33
城市 过 城市 (状)

穿过一城又一城,
He passed one city and another,

景景 騰 蕐陽
jeenhjeenh dangz huafyangf,
tɕen33tɕen33 taŋ11 xua31jaŋ31
渐渐 到 华阳

渐渐靠近华阳县,
He approached Huayang gradually,

亮 提 字  遁
liangh dez sel bail dies.
liəŋ331124 pai24 tiə35
才 带 书信 去 递给

王家门前把书递。
He gave the letter to Wang Han.

王漢 睇 太 睍
Wangfhanq dees dal ranl,
waŋ31xan24 te35 ta24 zan24
王汉 看 眼 见

王汉一见是圣旨,
When Wang Han saw the Emperor’s order,

太存  汗 淮
daailsanz ndaangl haanh xoonh,
ta:i24san11 ʔda:ŋ24 xa:n33 ɕon33
顿时 身体 汗水 冒

顿时汗水湿淋淋,
He was very scared and anxious,

筭  良 玉連 許 冤
suans bail liangh Yiqlianf haec yuanh,
suən35 pai24 liəŋ33 ji24lian31 haɯ53 juan33
打算 跟 如此 玉连 诉 冤

以为母子把冤诉 [49]
He thought that Yulian had appealed to the official court for the second aunt’s criminal conducts.

眉 如 皇 斗 吊
miz rox weangz dauc deeus.
mi11 zo31 wɯəŋ11 tau53 teu35
不 知道 皇帝 来 调

哪知皇帝来调兵。
It turned out to be the Emperor’s order to recruit soldiers.

弍娘 造 罵 嘆
Erqniangf xaaux mal haanl,
24niaŋ31 ɕa:u31 ma24 xa:n24
二娘 才 过来 应

二娘当时把话云,
The second aunt began to say,

 许 况 如以
nauz haec gvaangl roxees,
nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35
说 给 公子 知道

我家老爷你且听,
My dear husband,you are a clever man,

比 皇帝 吊 軍
Bih weangzdais deeus gunl,
pi33 wɯəŋ11tai35 teu35 kun24
即使 皇帝 调 兵

皇帝今儿招兵马,
It was the Emperor who intended to enlist the soldiers,

日你 騰 玉連
ngonzneex dangz Yiqlianf,
ŋɔn11ne31 taŋ11 ji24liən31
今天 到 玉连

横竖也该叫玉连,
And Yulian is the one who will be sent definitely.

了 天下 邏闷
leeux tianhyas lacmbenl,
leu31 tiən33ja24 la53ʔbɯn24
全 天下 天下

天下道理一个样,
And it is the universal principle,

仂太 原 當 兵
legdaaih yianf dangy biny,
lɯk33ta:i33 jiən31 taŋ33 pin33
长子 原本 当 兵

从来长子去当兵,
That the first son should join the army,

伩 列 伩 某 如
wenz laez wenz mbox rox?
wɯn11 laɯ11 wɯn11 ʔbo31 zo31
人 哪 人 不 知道

还有哪人不知晓?
Is there anyone who doesn’t know?

睅 浪 龍 查界
Hadt langl roongh xazjaail,
xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24
早上 后面 亮 (状)

次日天刚蒙蒙亮,
When the dawn just came the next day,

哽 饮 注  路
genl ims soh byaaic loh,
kɯn24 ʔim35 so33 pja:i53 lo33
吃 饱 直接 走 路

吃罢早饭赶路程,
He started to go after breakfast,

騎 馬  攞 滥
goih max bail ral laanl,
koi33 ma31 pai24 za24 la:n24
骑 马 去 找 侄子

上马出门找侄子,
He rode a horse to find his nephew,

騰 邏 蘭 包 徐
dangz lac raanz baus xiz,
taŋ11 la53 za:n11 pau35 ɕi11
到 下方 家 男子 徐

匆匆赶到徐家庄,
He arrived at Xujiazhuang in a rush,

 騰 咟 
bail dangz bas lohngvax,
pai24 taŋ11 pa35 lo33ŋwa31
去 到 口 瓦窑

踏进村外一窑门,
He entered into a clay cave in the village,

逢  乜 及 滥
bungz yah meeh gabt laanl,
puŋ11 ja33 me33 kap35 la:n24
遇 女 母 和 侄子

正遇玉连母和子,
He saw Yulian and his mother right there,

到 馬 講 良 皮
daaus mal gaangc riangz bix:
ta:u35 ma24 ka:ŋ53 ziəŋ11 pi31
回 来 讲 和 嫂子

王汉与嫂把话陈:
He talked to his sister-in-law,

會 来 講 利含
wois ndaix gaangc ndilhamz,
woi35 ʔdai31 ka:ŋ53 ʔdi24xam11
我 得 讲 生气

当初一时气头上,
I was too angry and upset to be rational at that moment,

講 通心 許 皮
gaangc dogtsaml haec bix,
ka:ŋ53 tɔk35sam24 xaɯ53 pi31
讲 伤心 给 嫂子

无意伤了大嫂心,
I drove my sister-in-law so sad and sorrowful,

国哑 斗 隆 頼
guehnyah dauc rongz lail,
kuə33a33 tau33 zɔŋ11 lai24
生气 来 下 台阶

一气之下出家门,
That you left home,

迯  邦 若 過
deeuz bail beangz roh gvas,
teu11 pai24 pɯəŋ11 zo33 kwa35
逃 去 地方 外面 过

在外浪迹受苦辛,
You suffered much due to livelihood,

斗 国 漢 计逆
dauc gueh has jincnyiz,
tau53 kuə33 ha35 tɕin53i11
来 当 汉 难堪

犹如街头讨饭汉,
Your living depends on begging,

 那 故 陋
ndilraaiz nac gul rauh,
ʔdi24za:i11 na53 ku24 zau33
害羞 脸面 我 一些

让我脸面何以堪,
Which made me embarrassed,

會 放  斗 
wois xuangs ndaangl dauc raiz,
woi35 ɕuaŋ35 ʔda:ŋ24 tau53 zai11
我 放 身体 来 找

今我亲身过来接,
Now I came here to find you,

到  蘭 娄 皮
daaus bail raanz rauz bix,
ta:u35 pai24 za:n11 zau11 pi31
又 去 家 我们 嫂

阿嫂快快请归家,
Please go home with me,

哑 只 哑 蘭 娄
qyas xih qyas raanz rauz,
ʔja35 ɕi33 ʔja35 za:n11 zau11
坏 只 坏 家 我们

古来家丑不外扬,
The personal family affairs should not be spread,

许 伕   若
haec feax nauz bail roh,
xaɯ53 fɯə31 nau11 pai24 zo33
让 人 说 去 外面

不可让人传出去,
In order not to be spread and popularized by others,

日主 伕  頼
ngonzxoh feax nauz laail,
ŋɔn11ɕo33 fɯə31 nau11 la:i24
明天 他人 说 多

免得大家议纷纷,
In order not to be discussed,

宜 来 那 故 乃
yiez ndaix nac gul nois.
jiə11 ʔdai31 na53 ku24 noi35
盖 得 脸面 我 一些

还望大嫂顾脸面。
This can make us graceful.

乜 仂 某 来 
Meeh leg mbox ndaix xeengl,
me33 lɯk33 ʔbo31 ʔdai31 ɕeŋ24
母 子 不 得 拒绝

母子听得言与语,
The mother and the son did not refuse,

注 丁  国对
soh dinl byaaic dungxdoih.
so33 tin24 pja:i53 tuŋ31toi33
于是 脚 走 一起

跟随二叔把家还。
So they went home.

同对 麻 騰 蘭
dungxdoih mal dangz raanz,
tuŋ31toi33 ma24 taŋ11 za:n11
结伴 来 到 家

进得家门将入座,
When they arrived home,

二娘 到麻 
erqniangf daausmal nauz,
24niaŋ31 ta:u35ma24 nau11
二娘 反过来 说

二娘又来将言说,
The second aunt began to say,

乜娘 愿  開
meehniangf yians bail haail:
me33niaŋ31 jiən35 pai24 xa:i24
叔娘 就 去 开口

开门见山把话讲:
She said to Yulian directly:

許 玉連 當 兵
haec Yiqlianf dangy biny,
xaɯ53 ji24liən31 taŋ33 pin33
让 玉连 当 兵

玉连孩儿当兵去,
Yulian should join the army,

拗 悶 許 父乜
qyol mbenl haec bohmeeh.
ʔjo24 ʔbɯn24 xaɯ53 po33me33
撑 天 给 父母

好为父母撑片天。
To protect parents and superiors,

玉連 到罵 嘆
Yiqlianf daausmal haanl:
ji24liən31 ta:u35ma24 xa:n24
玉连 过来 说

玉连连忙把话接:
Yulian responded immediately,

 乜娘 如也
nauz meehniangf roxees,
nau11 me33niaŋ31 zo31ʔe35
说 叔娘 知道

根由说给二娘听,
I have something to say to my second aunt,

许 會  當 兵
Haec wois bail dangy biny,
xaɯ53 woi35 pai24 taŋ33 pin33
让 我 去 当 兵

叫我玉连当兵去,
If I join the army,

伩 列 顧 乜往
wenz laez gos meehngvaangh?
wɯn11 laɯ11 ko35 me33ŋwa:ŋ33
人 哪 照顾 母亲

谁人照顾我阿妈?
Who will look after my mother?

嗳 仂 呵
Ee leg hee,
ʔe0 lɯk33 xe0
哎 儿 啊

侄儿啊!
My nephew,

度 們  潘 贼 你那
dos mengz bail faanl xag nina,
to35 mɯŋ11 pai24 fa:n24 ɕak33 ni0na0
只要 你 去 次 贼 (语)

你且放心杀贼去,
Only if you join the army and fight against the enemies,

儸 里 吨 料 想
rauz lix ndanl ndeeul ndiabt,
zau11 li31 ʔdan24 ʔdeu24 ʔdiəp35
我 有 个 一 思考

我今思考一桩事,
I must think about that for you carefully.

想 要 婄 造蘭
ndiabt aul baex xaauxraanz,
ʔdiəp35 ʔau24 paɯ31 ɕa:u31za:n11
思考 要 媳妇 安家

为你娶媳把家安,
I will find a wife for you,

要 娘 利 司 乜
aul naangz ndil saec meeh,
ʔau24 na:ŋ11 ʔdi24 saɯ53 me33
要 小姐 好 侍候 母亲

招好媳妇侍你娘,
Your wife will look after your mother,

许 国 仕 管 邦
haec gueh sais guanj beangz,
xaɯ53 kuə33 sai35 kuan42 pɯəŋ11
让 当 官 管理 地方

今后为官管一方 [50]
In the future you will take charge of the districts,

许 有 亮 入印
haec qyus liangl ruzyins.
xaɯ53 ʔju35 liəŋ24 zu11jin35
让 在 另外 掌印

当上地方掌印人。
You will control the jade seal of one place.

嗳 乜 呵
Ai meeh hee.
ʔai0 me33 xe0
哎 母 啊

叔娘啊!
My uncle and aunt,

比 才  吨 你
bih xaaux haaus dangz neex,
pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31
既然 原本 话 到 如此

今儿把话说清楚,
Since you said that I want to tell you my idea clearly.

妑 會 有 蘭 张
baz wois qyus raanz zangy,
pa11 woi35 ʔju35 za:n11 ʦaŋ33
妻子 我 在 家 张

未婚之妻在张府,
My miss right is in Zhang Family,

生 里 娘 素梅
seny lix naangz Suqmeif,
sɯn33 li31 na:ŋ11 su24mei31
生 有 小姐 素梅

员外生有张素梅,
Her name is Zhang Sumei,

信 双會 同 通 
Sins soonglwois dungx dungh baileeu,
sin35 soŋ24woi35 tuŋ31 tuŋ33 pai0leu0
信件 我俩 互相 通 (语)

我俩书信早相通,
We had fallen in love with each other,

吨 双會 同 如
ndanl soonglwois dungx rox,
ʔdan24 soŋ24woi35 tuŋ31 zo31
事情 我俩 互相 认识

要说我俩咋相知,
We had known each other,

頗 汗衫 许 娄
beah hanqsany haec rauz,
pɯə33 xan24san33 xaɯ53 zau11
衣服 汗衫 给 我们

汗衫一件当纪念,
She gave me a shirt as a memory,

 吨 他 眉 降 [51]
nauz dangz deel miz jiangh,
nau11 taŋ11 te24 mi11 tɕiəŋ33
说 到 她 不 拒绝

明媒一到她不拒,
She will accept the proposal willingly if a match-maker goes to talk about that,

国 列 來 他 罵
gueh laez ndaix deel mal,
kuə33 laɯ11 ʔdai31 te24 ma24
做 什么 得 她 来

如若娶她进家门,
If I can marry her,

良 乜 儸 同对
riangz meeh rauz dungxdoih,
ziəŋ11 me33 zau11 tuŋ31toi33
和 母亲 我 同行

与我阿妈走成对,
And she can walk abreast with my mother.

良 乜 會 国 伴
riangz meeh wois gueh banq,
ziəŋ11 me33 woi35 kuə33 pan24
和 母 我 做 伴

家中有个照应人,
If my mother has a company,

况  邏 眉 氣
gvaangl bail lac miz yis.
kwa:ŋ24 pai24 la53 mi11 ji35
公子 去 下边 不 担心

此去他乡也无忧。
I will not have regrets to join the army,

二娘 到 罵 嘆
Erqniangf daaus mal haanl,
24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24
二娘 回 来 说

二娘赶忙把话应,
The second aunt responded immediately,

 许 况 如以
nauz haec gvaangl roxees:
nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35
说 给 公子 知道

玉连孩儿你且听:
please don’t worry about that,

嗳 仂 呵
Ai leg hee,
ʔai0 lɯk33 xe0
哎 儿 啊

侄儿啊,
My child,

比 才  吨 你
bih xaaux haaus dangz neex,
pi33 ɕa:u31 xa:u35 taŋ11 ne31
既然 原本 话 如 此

既然好事有如此,
Since you said that,

 請 楊媽媽
bail xingc yangfmaymay,
pai24 ɕiŋ53 jaŋ31ma33ma33
去 请 杨妈妈

我这就请杨妈妈,
I will invite Ms Yang,

請 他 斗 司 弄
xingc deel dauc ses ndoongl,
ɕiŋ53 te24 tau5335 ʔdoŋ24
请 她 来 做媒 亲家

请她过来当媒人,
To be you match-maker,

要 双 時 国 幕
aul soongl xez gueh mus,
ʔau24 soŋ24 ɕɯ11 kuə33 mu35
要 两 时辰 做 一起

两个时辰把事定,
I will have this affair settled within a short time,

請 他 斗 時 你
xingc deel dauc xez neex,
ɕiŋ53 te24 tau53 ɕɯ11 ne31
请 她 来 时辰 这

请她立马动身来,
I send for her to do that,

斗 里 時 里 始
dauc ndix xez ndix sec.
tau53 ʔdi31 ɕɯ11 ʔdi3153
来 正好 时 正好 巳

不得错过巳时辰。
She must set out to propose the marriage before noon.

楊婆 斗 騰 蘭
Yangfpof dauc dangz raanz,
jaŋ31po31 tau53 taŋ11 za:n11
杨婆 来 到 家

杨婆进得王府来,
When aunt Yang entered the room,

乜娘 願 開 咟
meehniangf yians haail bas,
me33niaŋ31 jiən35 xa:i24 pa35
叔娘 就 开 口

二娘忙把根由说,
The uncle and the aunt started to talk,

請 們 斗 司 弄
xingc mengz dauc ses ndoongl,
ɕiŋ53 mɯŋ11 tau5335 ʔdoŋ24
请 你 来 做媒 亲家

今日请你来说媒,
We invite you as our match maker,

要 双 時 国 幕
aul soongl xez gueh mus.
ʔau24 soŋ24 ɕɯ11 kuə33 mu35
要 两 时辰 做 一堆

两个时辰把事办。
You would do that soon,

楊婆 到 罵 
yangfpof daaus mal nauz,
jaŋ33po31 ta:u35 ma24 nau11
杨婆 又 来 说

杨婆也把话来摊,
The match maker said,

宜 缘由 會 論
nyiel yianfyouf wois lenh,
24 jiən31jou31 woi35 lɯn33
听 缘由 我 论

你且听我说根由,
Please listen to me carefully,

弄 蘭 你 弄 恨
ndoongl raanz neex ndoongl hanl,
ʔdoŋ24 za:n11 ne31 ʔdoŋ24 xan24
亲家 户 这 亲家 急

这门亲事真够急,
Since you are in such a hurry to marry her,

要 銀 许 故 貫
aul nganz haec gul goons,
ʔau24 ngan11 xaɯ53 ku24 kon35
要 银子 给 我 先

必先给个辛苦钱,
You should pay me first,

有 吞 昋 當 日
qyus ndanl ndianl dangz ngonz,
ʔju35 ʔdan24 ʔdiən24 taŋ11 ŋɔn11
在 个 月 到 天

权以本月当期限,
We should negotiate a time,

度 講 平 只 也
doc gaangc banz xih ies,
to53 ka:ŋ53 pan11 ɕi33 ʔiə35
只要 讲 成 就 可以

婚姻达成事方休,
If it is done on time,

德 酒 许 故 哽
dagt lauc haec gul genl.
tak35 lau53 xaɯ53 ku24 kɯn24
打 酒 给 我 吃

快快打酒招呼我。
You should give me wine as a reward.

隆 丁  司 弄
rongz dinl bail ses ndoongl,
zɔŋ11 tin24 pai2435 ʔdoŋ24
下 脚 去 做媒 亲家

杨婆起身赶路去,
Aunt Yang went to Zhang family directly,

  騰 蘭 張
bedt bail dangz raanz Zangy,
pɯt35 pai24 taŋ11 za:n11 ʦaŋ33
跑 去 到 家 张

转眼到达张家门,
She arrived there soon,

原  三  四
yians nauz saaml nauz sis,
jiən35 nau11 sa:m24 nau11 si35
就 说 三 说 四

花言巧语说一通,
She talked and persuaded Zhang Family with sweet words and eloquence,

元外 也 某 
yuanfwaiq yej mbox nyiel,
juan31wai24 je42 ʔbo3124
员外 也 不 听

员外如何也不应,
But official Zhang refused thoroughly,

改 耳 丢 眉 
gaail riez xeel miz haaus.
ka:i24 ziə11 ɕe24 mi11 xa:u35
卖 耳朵 丢 不 说话

未曾正眼看媒人。
He had not even taken a glimpse at the match-maker.

楊婆 到 罵 
yangfpof daaus mal nauz:
jaŋ33po31 ta:u35 ma24 nau11
杨婆 又 来 说

杨婆接着把话云:
Aunt Yang said again,

 缘由 會 論
nyiel yanfyouf wois lenh,
24 jan31jou31 woi35 lɯn33
听 缘由 我 论

且听我讲根由事,
I said that because.

双 他 信 同 通
soongl deel sins dungx tungy,
soŋ24 te24 sin35 tuŋ33 thuŋ33
两 他 信 互相 通

两人书信早已通,
The two had fallen in love with each other,

双 他 吨 同 如
soongl deel ndanl dungx rox,
soŋ24 te24 ʔdan24 tuŋ31 zo31
两 他 个 互相 知道

要知他俩怎相识,
They had promised to marry each other before,

頗 汗衫 国 記
beah hanqsany gueh jis,
pɯə33 xan24san33 kuə33 tɕi35
衣 汗衫 做 记号

汗衫一件为纪念,
She had given shirt to him as a promise,

如 様你 浪 
rox yianghneex lengc nauz,
zo31 jiəŋ33ne31 lɯŋ53 nau11
如同 这样 才 说

如此情缘我才说,
Because they had deep affection,

要 国 妑 玉連
aul gueh baex Yiqlianf,
ʔau24 kuə33 paɯ31 ji24liən31
拿 当 妻子 玉连

让她嫁玉连当妻,
She wanted to marry Yulian,

掩 仲 頗 注 手
yianh jongs beah xos fengz,
jiən33 tɕɔŋ35 pɯə33 ɕo35 fɯŋ11
递 件 衣服 在 手

一把将衣递员外,
She passed the shirt to Official Zhang,saying,

們 睍 只 如也 贝了
mengz ranl xih roxees baileeu.
mɯŋ11 zan24 ɕi33 zo31ʔe35 pai0leu0
你 见 就 知道 (语)

见了便知一二三。
You will understand if you see that,

元外 手 接 衣
Yuanfwaiq fengz xux beah,
juan31wai24 fɯŋ11 ɕu31 pɯə33
员外 手 接 衣服

员外接过汗衫衣,
Official Zhang took over the shirt,

服心 恨 務打 素梅 勾批
fugsaml hamz wasdaj Suqmeif gozbaiz,
fuk33sam24 xam11 wa35ta42 su24mei3111pai11
服心 生气 扇 素梅 几次

狠打素梅几巴掌,
He was so angry that he slapped Sumei,

元外 睇 大 睍
yuanfwaiq dees dal ranl,
juan31wai24 te35 ta24 zan24
员外 看 眼 见

员外双眼瞪鼓圆,
Official Zhang’s looked that with big eyes,

常 慈  胆 洫
xangz sez haux daamh liad,
ɕaŋ1111 xau31 ta:m33 liət33
刺眼 如 饭 泡汤 血

犹如眼看血泡饭,
And the eyes were just like bulb with blood,

仂 你 仂 眉 利
leg neex leg miz ndil,
lɯk33 ne31 lɯk33 mi11 ʔdi24
孩子 这 孩子 不 好

我这贱婢女儿啊,
You are not a good girl,

仂 国 猁 的 父
leg gueh ril degt boh,
lɯk33 kuə33 zi24 tɯk35 po33
孩子 做 羞辱 烦恼 父亲

背着父亲干坏事,
You have degraded your father,

国 壊 那 壊 浪
gueh waaih nac waaih langl,
kuə33 wa:i33 na53 wa:i33 laŋ24
做 坏 面前 坏 后面

让我把脸面丧尽,
So disgraceful

利含  乱 法
ndilhamz faix luanl faad,
ʔdi24xam11 fai31 luən24 fa:t33
生气 木 乱 鞭打

拎起棍子一顿打,
That I would beat you

法 他 故 眾 誰
faad deel gul xuangs xuix,
fa:t33 te24 ku24 ɕuəŋ35 ɕui31
鞭打 她 我 方才 满足

如此方解我之恨,
In order to release my anger,

朋 要 他 国 太
bengz aul deel gueh daail,
pɯŋ11 ʔau24 te24 kuə33 ta:i24
摔 让 她 做 死

打死这不孝之女,
I want to beat you to death,

宜 莱 那 故 陋
yiez ndaix nac gul rauh.
jiə11 ʔdai31 na53 ku24 zau33
盖 得 脸 我 些

免得老脸还有丢。
Otherwise,how could I live in this world with grace?

楊婆 願 罵 當
Yangfpof yians mal daangl:
jaŋ33po31 jiən35 ma24 ta:ŋ24
杨婆 就 来 抵挡

杨婆上来把架劝:
Aunt Yang came up to stop his beating:

妨列 他 敢 打
Faangzlaez deel gaamc haaix?
fa:ŋ11laɯ11 te24 ka:m53 xa:i31
哪个 她 敢 打

谁人大胆打伤人?
Who will continue to beat her?

卜列 他 敢 的
buxlaez deel gaamc degt,
pu31laɯ11 te24 ka:m53 tɯk35
哪个 他 敢 打

谁个大胆伤害她,
If anyone who wants to beat her,

只 国 浪 他 國
xih gueh riangz deel gueh,
ɕi33 kuə33 ziəŋ11 te24 kuə33
就 做 跟 他 做

老娘这就与他拼,
I will fight with him,

但取 卜 様 們
damxxih boh yiangh mengz,
tam31ɕi33 po33 jiəŋ33 mɯŋ11
但是 父 如 你

可惜你枉为人父,
Where could find such a father?

乃 理 料 某 通
neeh laix ndeeux mbox tungy,
ne33 lai31 ʔdeu31 ʔbo31 tuŋ33
一点 道理 一个 不 通

简单之理也莫通,
You even do such ridiculous things,

勤  国 卜 老
ganx ndaangl gueh boh laaux,
kan31 ʔda:ŋ24 kuə33 po33 la:u31
辛勤 身体 当 父 大人

你身为一家之父,
As a father,

聖人 講 様 列
senqrenf gaangc yiangh laez?
sɯn24zɯn31 ka:ŋ53 jiəŋ33 laɯ11
圣人 说 样子 什么

圣人先贤怎么说?
How do the Sages say?

更 字  様有
genz sel nauz yianghqyus?
kɯn1124 nau11 jiəŋ33ʔju35
上面 书 说 东西

古书里面如何讲?
How do the Books write?

故頼 関妑 安 斗 提定
guslaez gvaanlbaz ans dauc dezdingh,
ku35laɯ11 kwa:n24pa11 ʔan35 tau5311tiŋ33
何时 夫妻 总是 来 确定

男大当婚女当嫁,
It is a tradition that all the people will get married when they grow up.

命 他 買 同要
mingh deel maaic dungxaul,
miŋ33 te24 ma:i53 tuŋ33ʔau24
命 他 喜欢 结婚

他俩命中定姻缘,
It is their fate to be together,

浪 同   貫
lengc dungx nauz bail goons,
lɯŋ53 tuŋ31 nau11 pai24 kon35
才 互相 说 去 先

今天方把亲事说,
That’s why I said that,

素梅  国  卜兵
Suqmeif bail gueh yah buxbingl,
su24mei31 pai24 kuə33 ja33 pu31piŋ24
素梅 去 做 妻子 军人

素梅嫁作军人妇,
If Sumei can marry Yulian as a wife of soldier,

皇帝 斗 吊 軍
Weangzdais dauc deeus gunl,
wɯəŋ11tai35 tau53 teu35 kun24
皇帝 来 调 军

皇帝老爷来调兵,
Yulian will be enlisted by the imperial army.

玉連 哈 隆 睅主
Yiqlianf hax rongzdinl hadtxoh,
ji24liən31 xa31 zɔŋ11tin24 xat35ɕo33
玉连 准备 出门 明早

玉连明早将启程,
Yulian will leave tomorrow morning,

們 许  只 
mengz haec bail xih bail,
mɯŋ11 xaɯ53 pai24 ɕi33 pai24
你 让 走 就 走

你若允许她就去,
If you permit Sumei to marry him then just go,

眉 许  只 把
miz haec bail xih bax,
mi11 xaɯ53 pai24 ɕi33 pa31
不 让 走 就 罢

你若不给俺无法,
If you do not,it does not matter,

哑   眉 利
Nyas nauz yah miz ndil,
a35 nau11 ja33 mi11 ʔdi24
如果 说 婆婆 不 好

别说媒人不说好,
Do not say that the match-maker is not good,

願 時 們 如以
yians xez mengz roxees.
jiən35 ɕɯ11 mɯŋ11 zo31ʔe35
到 时候 你 知道

你会知晓这厉害。
You will know the consequence in the future.

元外 哄 吨 嘆
yuanfwaiq goongz dangz haanl,
juan31wai24 koŋ11 taŋ11 xa:n24
员外 叹息 到 答

员外叹息以代答,
Official Zhang answered while moaning,

许 娘  浪 
haec naangz bail riangz yah,
xaɯ53 na:ŋ11 pai24 ziəŋ11 ja33
让 小姐 去 跟 去

允许小姐跟媒走,
Saying that just go.

舞 度 蘭 故 
Os dul raanz gul bail,
ʔo35 tu24 za:n11 ku24 pai24
出 门 家 我 去

一旦迈出这家门,
If you leave this home,

列  故 国 父
leg raiz gul gueh boh,
lɯk33 zai11 ku24 kuə33 po33
别 找 我 做 父

忘了家中有父亲。
Do not call me father anymore,

所  那 廷廷
soh bail nac dinzdinz,
so33 pai24 na53 tin11tin11
直 去 前 (状)

你当只顾往前走,
You just go ahead by your self,

八夤 睍 眉 哃 
banzhenz ranl miz doongx baileeu.
pan11xɯn11 zan24 mi11 toŋ31 pai0leu0
做梦 见 不 打招呼 (语)

梦里相见不招呼。
Do not call me even if you dream of me,

娘 素梅 伩 乖
naangz Suqmeif wenz gvaail,
na:ŋ11 su24mei31 wɯn11 kwa:i24
小姐 素梅 人 聪明

素梅本是聪明人,
Sumei is very clever,

才能 乖 眉 内
caifhenf gvaail miz noih,
tshai31nɯn31 kwa:i24 mi11 noi33
才能 聪明 不 少

才能过人不必说,
And there is no need to say her ability and virtue.

睇 睍 父 利含
dees ranl boh ndilhamz,
te35 zan24 po33 ʔdi24xam11
看 见 父 生气

眼看父亲心大怒,
She saw her father was angry,

倫心 隆 物 跪
lamcsaml rongz hoc gvih:
lam53sam24 zɔŋ11 xo53 kwi33
安心 下 膝盖 跪

双膝跪地求阿爹:
She kneeled down on the ground towards her father,weeping sadly,

嗳 父 呵
Ai boh hee,
ʔai0 po33 xe0
哎 父 啊

父亲啊!
My dear father!

天 様 仂  會 你
dianl yiangh leg maixmbegt wois neex,
tiən24 jiəŋ33 lɯk33 mai31ʔbɯk35 woi35 ne31
说到 样子 孩子 女孩 我 这

天下女儿都一样,
All the girls in the world have the similar fate,

慈 盖 魂 莂邁
sez gaais honl byagtqvail,
11 ka:i35 xɔn24 pjak35ʔwai24
像 个 种子 蒲公英

犹如山上蒲公英,
I am just like a seed of a dandelion,

落 其列 也 芽
dogt jiezlaez yej ngaz,
tɔk35 tɕiə11laɯ11 je42 ŋa11
落 哪里 也 发芽

飘到哪儿都发芽,
It can sprout no matter where,

莂邁 老 只 界
byagtqvail,laaux xih jaail,
pjak35ʔwai24 la:u31 ɕi33 tɕa:i24
蒲公英 大 就 生苔

老了自然会衰败,
And it will certainly wither and disappear in the end.

冲會 平 卜在
jongswois banz buxsaail,
tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31sa:i24
在下 成 男子

如若我是男儿身,
If I were a boy,

浪 來 大 良 父
lengc ndaix daail riangz boh,
lɯŋ53 ʔdai31 ta:i24 ziəŋ11 po33
才 得 死 和 父

才为阿爹送终老,
I would be able to company my dear father all my life till death,

冲會 平 
jogswois banz maixmbegt,
tɕɔŋ35woi35 pan11 mai31ʔbɯk35
在下 成 女孩

可惜儿身是女孩,
But I am a girl.

老 斗 也 某 膏
laaux dauc yej mbox goodt [52]
la:u31 tau53 je42 ʔbo31 kot35
大 来 也 不 抱

养大也是空一场,
It will be in vain finally,

 眉 平 伩
maixbegt miz banz wenz,
mai31ʔbɯk35 mi11 pan11 wɯn11
女孩 不 成 人

从来女儿不成器,
It is basically true that female are not as capable and useful as male traditionally,

愿 眉 忠 眉 孝
yians miz zungy miz yaaus.
jian35 mi11 ʦuŋ33 mi11 ja:u35
原本 不 忠 不 孝

不忠不孝过一生。
I am not loyal and respectful to you,

轉 丁 好 入 江
xians dinl hauc rug jaangl,
ɕiən35 tin24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24
转 脚 入 卧室 中间

回头跨进卧室门,
She turned around and entered the room,

良 乜娘 同 凳
riangz meehniangf dungx dangs,
ziəŋ11 me33niaŋ31 tuŋ31 taŋ35
跟 母亲 互相 嘱咐

又与阿母依依别,
She said goodbye to her mother,

會 跪 了 浪 
Wois gvih leeux lengc nauz,
woi35 kwi33 leu31 lɯŋ53 nau11
我 跪 完 才 说

让我跪拜再说话,
I would like to say kneeling down,

叩頭 了 浪 論
gauzjauc leeux lengc lenh:
kau11tɕau53 leu31 lɯŋ53 lɯn33
叩首 完 才 说

三叩首来方开口:
I would tell to you after three times of kowtow,

嗳 乜 呵
ai meeh hee,
ʔai0 me33 xe0
哎 母 呵

母亲啊!
My mother,

會 某  麻 恨
wois mbox nauz maz hanl,
woi35 ʔbo31 nau11 ma11 xan24
我 不 说 什么 急

闲言碎语不再讲,
I will not say some trivialities,

論 會 算 字弄
lenh wois suans selndoongl,
lɯn33 woi35 suən3524ʔdoŋ24
谈论 我 算 八字

出嫁根由诉阿妈,
But I just want to talk about my opinions on my marriage,

日你 娄 同别
ngonzneex rauz dungxbyah,
ŋɔn11ne31 zau11 tuŋ31pja33
今天 我们 分别

今个娘俩将分离,
Today,we depart from each other,

乜 十 月 辛苦
meeh xib ndianl xinhhoc,
me33 ɕip33 ʔdiən24 ɕin33xo53
母亲 十 月 辛苦

十月怀胎母辛苦,
You suffered much during pregnancy,

三 歳 眉 如以
saaml bil miz roxees,
sa:m24 pi24 mi11 zo31ʔe35
三 岁 不 知道

三岁孩童更操心,
And it is much more tough and painstaking to raise me up from my early childhood.

眉 如  乜 牵
miz rox byaaic meeh xiangc,
mi11 zo31 pja:i53 me33 ɕiəŋ53
不 会 走 母亲 牵

不会走路母手牵,
My mother clung me when I was not able to walk.

眉 如 哽 乜 濆
miz rox genl meeh bens,
mi11 zo31 kɯn24 me33 pɯn35
不 会 吃 母亲 喂

不会吃喝母手喂,
My mother fed me when I was not able to eat,

宜 你 老 平 伩
nyeez neex laaux banz wenz,
e11 ne31 la:u31 pan11 wɯn11
孩子 现在 大 成 人

女儿如今长成人,
Now I have grown up,

恩情 丢 所 他
anlnyianz xeel sos deel.
ʔan24iən11 ɕe24 so35 te24
恩情 丢下 地方 那

恩情却往一边搁。
But I do not concern about the affection and attachment,

冲會 平 卜 在
jongswois banz bux saail,
tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31 sa:i24
在下 成 人 男

要是我为男儿身,
If I were a boy,

來 提 骸 父 乜
ndaix dez xaaiz boh meeh,
ʔdai3111 ɕa:i11 po33 me33
得 拿 尸体 父 母

父母棺材不愁抬,
I could lift and carry my parents’ coffins,

冲會 平 
jongswois banz maixmbegt,
tɕɔŋ35woi35 pan11 mai31ʔbɯk35
我们 成 女孩

可惜儿身是女孩,
But lam a girl,

様 若 茄 寒 更
yiangh roh jac hanz genz,
jiəŋ33 zo33 tɕa53 xan11 kɯn11
如 束 稻秧 田坎 上边

犹如田里秧一把,
Just like a bunch of weeds,

養 平 伩 只 違
xiangx banz wenz xih wis,
ɕiəŋ31 pan11 wɯn11 ɕi33 wi35
养 成 人 就 忘记

长大成人全然忘,
I forget to reward after growing up,

 眉 平 伩
legmbegt miz banz wenz,
lɯk33ʔbɯk35 mi11 pan11 wɯn11
女孩 不 成 人

女儿本身不成器,
I am sorry I am not capable,

愿 眉 忠 眉 孝
yians miz zungy miz yaaus.
jiən35 mi11 ʦuŋ33 mi11 ja:u35
本来 不 忠 不 孝

原本不忠也不孝。
So I can not keep the balance between my affection to my lover and to you.

嗳 仂 呵
ai leg hee,
ʔai0 lɯk33 xe0
哎 孩子 啊

女儿啊!
My dear daughter,

宜 里 有 蘭 乜
nyeez lix qyus raanz meeh,
e11 li31 ʔju35 za:n11 me33
孩子 还 在 家 母亲

孩儿还在父母家,
You stay with me after your birth,

哽  里 卜 噔
genl haux lix bux dagt,
kɯn24 xau31 li31 pu31 tak35
吃 饭 里 人 舀

吃饭有人帮你舀,
I serve for you when you have meal,

哽 莂 里 卜 司
genl byagt lix bux saec,
kɯn24 pjak35 li31 pu31 saɯ53
吃 菜 有 人 侍候

吃菜有人帮你夹,
I give you delicious food when you have dinner,

涙 巧 里 卜 務
roil jauc lix bux ul,
zoi24 tɕau53 li31 pu31 ʔu24
梳 头 有 人 捆

梳头有人帮你捆,
I help you tie up your hair when you dress up,

谷  国 仂 乃
gud ndaangl gueh leg niangh.
kut33 ʔda:ŋ24 kuə33 lɯk33 niəŋ33
弯 身体 当 孩子 小孩

躬身当个小孩儿 [53]
And you are always taken care just as a small child.

日主 托 蘭 肥
ngonzxoh dogt raanz feax,
ŋɔn11ɕo33 tɔk35 za:n11 fɯə31
明天 落 家 人家

明日嫁作他人妇,
You will marry others tommorrow.

日主 托 蘭 関
ngonzxoh dogt raanz gvaanl,
ŋɔn11ɕo33 tɔk35 za:n11 kwa:n24
明天 落 家 丈夫

今后到了丈夫家,
You will go to your husband’s home tomorrow,

眉 溣 蘭 父乜
miz lumc raanz bohmeeh,
mi11 lum53 za:n11 po33me33
不 忘记 家 父母

不像身在父母屋,
It is different from that in your own home,

哽  們 卡 噔
genl haux mengz gah dagt,
kɯn24 xau31 mɯŋ11 ka33 tak35
吃 饭 你 自己 舀

吃饭还得自己打,
You should serve for yourself when eating,

哽 莂 們 卡 司
genl byagt mengz gah saec,
kɯn24 pjak35 mɯŋ11 ka33 saɯ53
吃 菜 你 自己 侍候

吃菜还得自己夹,
You should get delicious food by yourself,

淚巧 卡 刁龍
roiljauc gah deeulruangz,
zoi24tɕau53 ka33 teu24zuəŋ11
梳头 自己 梳行

梳头要由自己梳,
You should comb your hair by yourself.

容心  国 乜
rungzsaml bail gueh meeh.
zuŋ11sam24 pai24 kuə33 me33
放心 去 做 母

安心出阁当人母。
You just focus on being a mother to nurture your babies,

轉丁 過  界
xiansdinl gvas bail jail,
ɕiən35tin24 kwa35 pai24 tɕai24
转身 过 去 远

素梅有意走开去,
She turned round and walked,

 双 皮  凳
raiz soongl bix bail dangs:
zai11 soŋ24 pi31 pai24 taŋ35
叫 两 兄 来 嘱咐

叫来家兄把话云:
She called her two brothers,

冲會 平 卜在
jongswois banz buxsaail,
tɕɔŋ35woi35 pan11 pu31sa:i24
我们 成 男人

如我今生是男儿,
If I were a boy,

來 斬 嘲 斬 啱
ndaix xamh xauz xamh ngaaiz,
ʔdai31 ɕam33 ɕau11 ɕam33 ŋa:i11
得 一起 晚饭 一起 早饭

弟兄姐妹永同餐,
We could enjoy dinner morning or night together,

來 提 骸 父乜
ndaix dez xaaiz bohmeeh,
ʔdai3111 ɕa:i11 po33me33
得 拿 棺材 父母

父母棺材不愁抬,
I could carry my parents’ coffin after their death,

你 會 平 
neex wois banz maixmbegt,
ne31 woi35 pan11mai31ʔbɯk35
如今 我 成 女孩

谁让今生是女孩,
But now,I am a girl,

浪 造 别  関
lengc xaaux byah bail gvaanl,
lɯŋ53 ɕa:u31 pja33 pai24 kwa:n24
才 必须 离别 去 丈夫

定要离别当人妇,
I ought to leave here to marry my husband,

蘭 双 皮 卡 顧
raanz soongl bix gah gos.
za:n11 soŋ24 pi31 ka33 ko35
家 两 兄长 自己 照顾

有劳兄长照顾家。
I hope my brothers look after home,

双 皮 也 利含
soongl bix yej ndilhamz,
soŋ24 pi31 je42 ʔdi24xam11
两 兄长 也 生气

两兄未尝不恼怒,
Her two brothers are so angry,

常 慈 大 舞 洫
xangz sez dal os liad.
ɕaŋ1111 ta24 ʔo35 liət33
气愤 似 眼睛 出 血

气得两眼冒血丝。
That the eyes are congested with blood,

嗳 儂 呵
Ai nuangx hee,
ʔai0 nuəŋ31 xe0
哎 妹 啊

妹子啊!
My sister,

父 乜 生 娄 斗
boh meeh lix rauz dauc,
po33 me33 li31 zau11 tau53
父亲 也 生育 我们 来

父母生咱几兄妹,
Our parents gave lives to us,

同对 样 鸳鸯
dungxdoih yiangh yianhyiangz,
tuŋ31toi33 jiəŋ33 jiən33jiəŋ11
结伴 如 鸳鸯

自小相处如鸳鸯,
And we are living a happy and harmonious life,

千年 利 眉别
xianlnyianz ndil mizbyah,
ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11pja33
千年 好 不分离

惟愿千年永不离,
And we will never depart from each other,

如 們 卡 国 注
rox mengz gah gueh suc,
zo31 mɯŋ11 ka33 kuə33 su53
未曾想 你 自己 做 主张

如今你自作主张,
We did not expect that you had made the decision,

眉 宜 理 天下
miz il laix dianhyas,
mi11 ʔi24 lai31 tiən33ja35
不 依 道理 天下

无视天下理与规,
It is not reasonable to,

国  卜 交化
gueh yah bux jaaulwal,
kuə33 ja33 pu31 tɕa:u24wa24
做 妻子 人 叫花

自愿嫁做乞丐妇,
Be the wife a beggar,

平 盖麻 家富
banz gaaismaz jahfus?
pan11 ka:i35ma11 tɕa33fu35
成 什么 样子

今后又有何盼头?
Will there be any hope in the future?

主日 同分 袋
xohrez dungxbanl daih,
ɕo3311 tuŋ31pan24 tai33
今后 分割 口袋

将来分家独自过,
If the family is divided in the future,

眉來 色 乃 哽
mizndaix sagt noih genl,
mi11ʔdai31 sak35 noi33 kɯn24
不得 些 少 吃

不得些许钱与米,
You will get a little corn to eat,

們 皆 瘟 騰 命
mengz jaiz unl dangz mingh,
mɯŋ11 tɕai11 ʔun24 taŋ11 miŋ33
你 爱 埋怨 到 命运

你会埋怨命不公,
You will complain your miserable fate,

掩   注 手
yanh feangh woiz xos fengz,
jan33 fɯəŋ33 woi11 ɕo35 fɯŋ11
递 一半 瓜瓢 放在 手上

手握瓜瓢四处递 [54]
You will live a miserable life begging for food everywhere.

同对 過 江街
dungxdoih gvas jaanglgaail,
tuŋ31toi33 kwa35 tɕa:ŋ24ka:i24
结伴 过 街上

夫妻同行过大街,
When you couple walk on the street,

伩赖 睍 小面
wenzlaail ranl seeucmianh,
wɯn11la:i24 zan24 seu53miən33
人家 见 丢脸

路人见了多可怜,
All the passers-by would show their great compassion for you,

有 君 列 有 界
qyus jaec laez qyus jail,
ʔju35 tɕaɯ53 laɯ11 ʔju35 tɕai24
在 近 或 在 远

今后何处如见面,
No matter when we will meet each other in the future,

哑  故 国 皮
nyas raiz gul gueh bix.
a35 zai11 ku24 kuə33 pi31
不要 称 我 做 哥

千万莫叫我阿哥。
You should never call us your brothers,

轉丁 到 馬 蘭
Xiansdinl daaus bail raanz,
ɕiən35tin24 ta:u35 pai24 za:n11
转身 返 回 家

转身又把房门进,
They turned back and went home,

乜 娘 林 東様
meeh naangz rimz dangzyiangh,
me33 na:ŋ11 zim11 taŋ11jiəŋ33
母 小姐 收拾 东西

阿母忙着备东西,
Sumei’s mother was preparing luggage for Sumei,

造 乜 偕 仂
xaaux meeh jaiz legmbegt,
ɕa:u31 me33 tɕai11 lɯk33ʔbɯk35
自古 母亲 爱 女儿

自古娘亲疼爱女,
In the world,all the mothers love their daughters in nature.

 入 林 東様
bail rug rimz dangzyiangh,
pai24 zuk33 zim11 taŋ11jiəŋ33
去 卧室 收拾 东西

东室选来西室挑,
She selected and picked up lots of treasures in the home,

挑 箱 許 八 个
raabt siangl haec beedt gal,
za:p35 siəŋ24 xaɯ53 pet35 ka24
挑 箱子 给 八 个

箱子送了七八个,
Several cases of treasures were given to the daughter as dowry.

銀 號 賞 眉 内
nganz haaul siangc miz noih.
ŋan11 xa:u24 siəŋ53 mi11 noi33
银子 白 赠送 不 少

银两赠送更许多。
The mother gave Sumei lots of money,

同对 闷 里 
dungxdoih mbenl lix labt,
tuŋ31toi33 ʔbɯn24 li31 lap35
结伴 天 还 黑

众人结伴走夜路 [55]
Sumei left and walked,

哈 昂 罵 良 
hax aangs mal riangz yah,
xa31 ʔa:ŋ35 ma24 ziəŋ11 ja33
准备 高兴 来 跟 老婆

素梅执意跟媒人,
With aunt Yang in the night,

渡 過 渡 离林
doh gvas doh lixlinz,
to33 kwa35 to33 li31lin11
关口 过 关口 (状)

过了一关又一关,
They passed one pass and another,

城 過 城 离冷
xingz gvas xingz lixlanh,
ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33
城 过 城 (状)

过了一城又一城,
They passed one city and another,

景景 罵 騰 蘭
jeenhjeenh mal dangz raanz,
tɕen33tɕen33 ma24 taŋ11 za:n11
渐渐 回 到 家

渐渐接近王家门,
They gradually approached home,

楊婆 到 罵 漢
yangfpof daaus mal haanl:
jaŋ31po31 ta:u35 ma24 xa:n24
杨婆 又 来 回答

杨婆忙把话来说:
Aunt Yang said,

娘  你 差 會
Naangz ndunl neex xac woi,
na:ŋ11 ʔdun24 ne31 ɕa53 woi
小姐 站立 这儿 等 我

有劳小姐多等候,
Please wait here patiently,

差 我 亨  内
xac ngoj henc bail ndael.
ɕa53 ŋo42 xɯn53 pai24 ʔdaɯ24
等 我 上 去 里面

待我进屋先看看。
Let me go into the room,

嘲 平 哽 如未
xauz banz genl roxfih.
ɕau11 pan11 kɯn24 zo31fi33
晚饭 成 吃 没有

晚饭是否已备好 [56]
To see whether the supper is prepared,

二娘 睇 大 睍
erqniangf dees dal ranl,
24niaŋ31 te35 ta24 zan24
二娘 瞧 眼 见

二娘见得媒婆到,
The second aunt saw aunt Yang,

講 弄 平 如 某
Gaangc ndoongl banz rox mbauh?
ka:ŋ53 ʔdoŋ24 pan11 zo31 ʔbau33
讲 亲家 成 还是 不

忙问媒事成与否?
Asking what about the marriage?

楊婆 列 罵 
Yangfpof leez mal nauz:
jaŋ31po31 le11 ma24 nau11
杨婆 跑 来 说

杨婆开口把话云:
Aunt Yang said,

 缘由 會 論
Nyiel yianfyouf wois lenh,
24 jian31jou31 woi35 lɯn33
听 缘由 我 述

你且细听我来说,
Listen to me carefully,

弄 蘭 們 列 平
ndoongl raanz mengz leez banz,
ʔdoŋ24 za:n11 mɯŋ11 le11 pan11
亲家 家 你 跑 成

这门亲事已谈妥,
The marriage affairs have been done,

日你 故 辛苦
ngonzneex gul xinhhoc,
ŋɔn11ne31 ku24 ɕin33xo53
今天 你 辛苦

今天辛苦我媒婆,
Today,I really spared no efforts to achieve that,

色箭 故 如 乖
sagtgeangz gul rox gvaail,
sak35kɯəŋ11 ku24 zo31 kwa:i24
幸好 我 知道 聪明

幸亏天生我巧嘴,
Owing to my wisdom and flexibility,

 几頼 吨 
bail jiclaail ndanl haaus,
pai24 tɕi53la:i24 ʔdan24 xa:u35
去 好多 句 话

把个方者说成圆,
I can persuade others with my eloquence,

故 卜無 司 弄
gul buxhoc ses ndoongl,
ku24 pu31xo5335 ʔdoŋ24
我 穷人 介绍 亲家

我为穷人媒亲事,
When I do match-making for the poor people,

卜孟 原 司 妯
buxmoongl [57] yianf ses yux,
pu31moŋ24 jian3135 ju31
穷人 原本 介绍 情侣

讨媳从不费本钱,
I always can find a wife for you in a very low cost,

卜 列 卜 眉 
bux laez bux miz nauz,
pu31 laɯ11 pu31 mi11 nau11
人 哪个 人 不 说

还有谁人不知晓,
All know that,

嘲 故 平 哽 貫
xauz gul banz genl goons.
ɕau11 ku24 pan11 kɯn24 kon35
碗饭 我 必须 吃 先

这顿晚饭我先吃。
I would have supper first,

二娘 到 罵 漢
erqniangf daaus mal haanl:
24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24
二娘 又 来 答应

二娘又来把话云:
The second aunt said again,

 乜 娘 如以
nauz meeh naangz roxees,
nau11 me33 na:ŋ11 zo31ʔe35
说 母 小姐 知道

媒人杨妈你且听,
Aunt yang,my match-maker,listen to me:

浪 里 日 列 利
lengc lix ngonz laez ndil,
lɯŋ53 li31 ŋɔn11 laɯ11 ʔdi24
还 有 日子 哪个 好

快快选个好时辰,
Please choose a propitious time,

只 双 他 合會
xih soongl deel haabweih.
ɕi33 soŋ24 te24 xa:p33wɯi33
就 两个 他们 结合

好让他俩把婚结。
And the two can finish their wedding ceremony.

楊婆 到 罵 漢
yangfpof daaus mal haanl:
jaŋ31po31 ta:u35 ma24 xa:n24
杨婆 又 来 说

杨婆接着把话答:
Aunt Yang continued to say:

子 丑 寅 卯 辰
xaec beeus nyeenz mauc xiz,
ɕaɯ53 peu35en11 mau53 ɕi11
子 丑 寅 卯 辰

今日子丑寅卯辰,
From this midnight to the tommorrow morning,

早你 利 整匕
saauzneex ndil xinghxingh.
sa:u11ne31 ʔdi24 ɕiŋ33ɕiŋ33
如此 吉利 全部

正是婚配好时辰。
It is all good time.

玉連 罵 造蘭
Yiflianf mal xaauxraanz,
ji31liən31 ma24 ɕa:u31za:n11
玉连 来 安家

玉连当时把家安,
Yulian is to get married,

罵 良 娘 合會 
mal riangz naangz haabweih baileeu.
ma24 ziəŋ11 na:ŋ11 xa:p33wɯi33 pai0leu0
来 跟 小姐 结合 (语)

与那素梅结良缘。
And he would marry the girl,

同对 拜 祖宗
dungxdoih baais bausyah,
tuŋ31toi33 pa:i35 pau35ja33
一起 祭拜 祖宗

叩拜列祖又列宗,
The two together paid a formal visit to their ancestors,

求 凳 同 合对
jauz dangs dungx haabdoih,
tɕau11 taŋ35 tuŋ31 xa:p33toi33
求 凳子 一起 结合

夫妻同坐一张凳,
Who will bless their marriage,

同对 様 鸳鸯
dungxdoih yiangh yianhyaangz,
tuŋ31toi33 jiəŋ33 jian33ja:ŋ11
一起 如 鸳鸯

两人相依如鸳鸯,
They bless them a happy and harmonious life,

千年 利 眉 别
xianlnyianz ndil miz byah,
ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11 pja33
千年 好 不 分开

千年好合不离分,
They will never depart from each other,

罵 同 論 恩情
mal dungx lenh anlnyianz,
ma24 tuŋ31 lɯn33 ʔan24iən11
来 同 论 感情

夫妻枕上诉衷情,
They talked about the affection and love,

了夤 講 眉 終
leeuxhenz gaangc miz xood.
leu31 xɯn11 ka:ŋ53 mi11 ɕot35
整夜 讲 不 完

千言万语说不尽。
They did not finish their talking in the whole night.

同講 騰 鶏漢
dungxgaangc dangz gaishanl,
tuŋ31ka:ŋ53 taŋ11 kai35xan24
讲话 到 鸡叫

夜到五更雄鸡鸣,
They did not stop talking until cock’s singing in the dawn,

闷吞 開 莱 籠
mbenlndanl haail raiz roongh,
ʔbɯn24ʔdan24 xa:i24 zai11 zoŋ33
天 开 响 亮

眼看天色已微亮,
Until the morning come

闷 造 隆 查界
mbenl xaaux roongh xazjaail,
ʔbɯn24 ɕa:u31 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24
天 开始 亮 (状)

天色微白渐渐亮,
When the early morning came,

差 皇 隆 斗 吊
caiy weangz rongz dauc deeus,
ʦhai33 wɯəŋ11 zɔŋ11 tau53 teu35
差 皇帝 下 来 调

皇帝差使过来呼,
The Emperor’s errands came,

會 斗 來 頼 日 
Wois dauc ndaix laail ngonz baileeu,
woi35 tau53 ʔdai31 la:i24 ŋɔn11 pai0leu0
我 来 得 多 天 (语)

我到此地已久矣,
I came here early,

皇 有 浪 例 望
weangz qyus langl liec meangh,
wɯəŋ11 ʔju35 laŋ24 liə53 mɯəŋ33
皇帝 在 后面 看 盼望

皇帝那边也期盼,
The Emperor was expecting,

有 其你 頼 日
qyus jiezneex laail ngonz,
ʔju35 tɕiə11ne31 la:i24 ŋɔn11
在 这里 多 日

来此停留已多日,
I have been here for a long time.

宿 难 唠 出 事
songz naanz laaul os sians,
sɔŋ11 na:n11 la:u24 ʔo35 siən35
住 长 担心 出 事

惟恐朝中大事多,
He was worrying that some unexpected things would happen,

兼  丁 娄 
jiamc ndaangl dinl rauz bail,
tɕiəm53 ʔda:ŋ24 tin24 zau11 pai24
抓紧 身体 脚 我们 去

收拾行囊我两行,
We will go together with prepared luggage.

日你 偕 丁 舞
ngonzneex xaiz dinl os.
ŋɔn11ne31 ɕai11 tin24 ʔo35
今日 全 脚 出

今日起身赶路去。
Today we will go back,

玉連 到 罵 漢
Yiqlianf daaus mal haanl,
ji24liən31 ta:u35 ma24 xa:n24
玉连 又 来 答

玉连又把话来云,
Yulian said,

 乜娘 如以
nauz meehniangf roxees:
nau11 me33niaŋ31 zo31ʔe35
说 叔娘 知道

二娘且听侄儿语:
I will tell my aunt and uncle,

嗳 乜 呵
Ai meeh hee,
ʔai0 me33 xe0
哎 母 呵

叔娘啊!
My dear aunt and uncle,

许 會  當 兵
haec wois bail dangy biny,
xaɯ53 woi35pai24 taŋ33 pin33
让 我 去 当 兵

今日让我去当兵,
I would join the army,

盤銭 哽 眉 里
beanzxaanh genl miz lix.
pɯən11ɕa:n33 kɯn24 mi11 li31
盘缠 吃 没 有

身上盘缠无一个。
But I do not have money with me,

二娘 到 罵 漢
erqniangf daaus mal haanl,
24niaŋ31 ta:u35 ma24 xa:n24
二娘 回 来 答

二娘开口把话答,
The second aunt began to say,

 许 况 如以
nauz haec gvaangl roxees:
nau11 xaɯ53 kwa:ŋ24 zo31ʔe35
说 给 公子 知道

说给玉连侄儿听:
In order to let Yulian know,

嗳 仂 呵
Ai leg hee,
ʔai0 lɯk33 xe0
唉 儿 啊!

儿啊!
My child,

卜獨 卡  
buxdoh gah byaaic ronl,
pu31to33 ka33 pja:i53 zɔn24
一人 自己 走 路

独自一人在赶路,
You will walk alone on the way,

日料 哽 赖内
ngonzndeeul genl laailnoih?
ŋɔn11ʔdeu24 kɯn24 la:i24noi33
一天 吃 多少

一天能吃又几多?
So how much can you eat?No need to carry money.

乃   乃 哽
naaih xaaml haux naaih genl,
na:i33 ɕa:m24 xau31 na:i33 kɯn24
慢 讨 饭 慢 吃

一边讨饭一边走,
You can go there on foot while begging all the way.

騰 東京 日两
dangz dungyjinl ngonzliangh.
taŋ11 tuŋ33tɕin24 ŋɔn11liəŋ33
到 东京 某天

会有一日达东京。
You will arrive Dongjing.

娘 素梅 開 箱
naangz Suqmeif haail siangl,
na:ŋ11 su24məi31 xa:i24 siəŋ24
小姐 素梅 开 箱子

素梅小姐把箱开,
Sumei opened the case,

要 银粮 斗 称
aul nganzliangz dauc xangh,
ʔau24 ŋan11liəŋ11 tau53 ɕaŋ33
要 银粮 来 称

取来银两又称粮,
And she took money and foodstuff out of case.

来 拾二 两 銀
ndaix xibngih xaangz nganz,
ʔdai31 ɕip33ŋi33 ɕa:ŋ11 ŋan11
得 十二 两 银子

十二两银包裹好,
She gave Yulian 12 liang silver,

分 许 况  路
banl haec gvaangl byaaic loh,
pan24 xaɯ53 kwa:ŋ24 pja:i53 lo33
分 给 公子 走 路

丈夫路上作盘缠,
You take it with you,

林 散 注 袋
rimz hauxsaanl xos daih,
zim11 xau31sa:n24 ɕo35 tai33
收拾 粘米 放 口袋

白米白面已装袋,
She gave him some rice in a bag,

拐 沐 慢 注 吞
gvaih mog maanl xos ndanl,
kwai33 mɔk33 ma:n24 ɕo35 ʔdan24
收拾 被子 床单 放 物件

被单褥子齐装箱,
She also put some quilts into a case,

况 隆  同别
gvaangl rongz ronl dungxbyah.
kwa:ŋ24 zɔŋ11 zɔn24 tuŋ31pja33
公子 下 路 分离

公子将要踏征程。
Yulian had begun the journey,

二娘 睇 大 睍
erqniangf dees dal ranl,
24niaŋ31 te35 ta24 zan24
二娘 看 眼 见

二娘见了起邪心,
The second aunt came up with a villainous idea,

要 銀 斗 故 挫
aul nganz dauc gul sues,
ʔau24 ŋan11 tau53 ku24 suə35
要 银子 来 我 包

假意帮忙包行李,
She pretended to wrap the luggage,

换 來 銀  綬
waanh ndaix nganz bail xaul,
wa:n33 ʔdai31 ŋan11 pai24 ɕau24
换 得 银子 去 包

银两刮入己之囊,
She put the money into her own pocket,

要 銅音 斗 挫
aul tungfyinq mal sues,
ʔau24 tuŋ31jin24 ma24 suə35
要 铜圆 来 包

换作铜板放其中,
She put copper plates into the bag,

挫 了 注 吞 籃
sues leeux xos ndanl laanz,
suə35 leu31 ɕo35 ʔdan24 la:n11
包 好 放 个 篮子

悄悄包好装入篮,
She put it into the basket,

眉 妨 列 如以
miz faangz laez roxees.
mi11 fa:ŋ31 laɯ11 zo31ʔe35
不 鬼 哪 知道

无人知晓毒妇心。
No one perceived the malicious action.

玉連 到罵 
Yiqlianf daausmal nauz:
ji24liən31 ta:u35ma24 nau11
玉连 回来 说

玉连又把话来云:
Yulian said again,

 缘由 會 論
nyiel yianfyouf wois lenh,
24 jian31jou31 woi35 lɯn33
听 缘由 我 述

且听我把根由道,
Listen to me carefully,

许 會  當 兵
haec wois bail dangy biny,
xaɯ53 woi35 pai24 taŋ33 pin33
让 我 去 当 兵

叫我出门当兵去,
If I join the army,

托 定 闷 萬 路
dogt dinl mbenl faanh loh,
tɔk35 tin24 ʔbɯn24 fa:n33 lo33
落 底下 天 万 路

远离家乡千万里,
The journey would be as far as thousands of miles,

會  替 了 蘭
wois bail dis leeux raanz,
woi35 pai24 ti35 leu31 za:n11
我 去 代替 全 家

此去从军为全家,
I will go on behalf of my whole family,

满你 利 如 亚
meanhneex ndil rox qyas,
mɯən33ne31 ʔdi24 zo31 ʔja35
现在 好 还是 坏

不知将来凶与吉,
I do not know the results,

比  會  太
bih nauz wois bail daail,
pi33 nau11 woi35 pai24 ta:i24
即使 说 我 去 死

不定哪天死沙场,
The worst result is that I will die in the war,

屍骸 眉 算 数
silxaaiz miz suans sos,
si24ɕa:i11 mi11 suən35 so35
死体 不 算 数

今生尸骨不作数,
It is nothing important for my death,

里 乜汪 有浪
lix meehngvaangh qyuslangl,
li31 me33ŋwa:ŋ33 ʔju35laŋ24
有 母亲 在后

丢下老母并媳妇,
But my mother is there,

日 的常 的法
ngonz degxangz degfaad.
ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33
日子 受歧视 被打

受人打骂实难免。
I worry that she may be bullied and live a miserable life,

轉 丁 好 入 江
xians dinl hauc rug jaangl,
ɕiən35 tin24 xau53 zuk33 tɕa:ŋ24
转 脚 入 卧室 中间

转身又把内室进,
He turned back and entered the room,

浪 乜娘 同 凳
riangz meehniangf dungx dangs:
ziəŋ11 me33niaŋ31 tuŋ31 taŋ35
跟 阿母 互相 嘱咐

又跟阿母话辞别:
He talked to his mother directly,

嗳 乜 呵
Ai meeh hee,
ʔai0 me33 xe0
哎 母 啊

妈妈呀,
My dear mother,

乜 仂 的 伕 害
meeh leg deg feax haais,
me33 lɯk33 tɯk33 fɯə31 xa:i35
母 儿子 被 他人 害

母子而今被人害,
We were calumniated,

许 會  東京
haec wois bail dungyjinl,
xaɯ53 woi35 pai24 tuŋ33tɕin24
让 我 去 东京

让我一人走东京,
I was dispatched to Dongjing,

 當 兵 邦 嗼
bail dangy biny beangz mos,
pai24 taŋ33 pin33 pɯəŋ11 mo35
去 当 兵 地方 新

陌生之地当兵去,
I would be a soldier in a new area,

 婄 同 国 对
yah baex dungx gueh doih,
ja33 paɯ31 tuŋ31 kuə33 toi33
婆婆 媳妇 互相 做 伴

从今婆媳两相伴,
My mother and my wife company each other,

同对 様 鸳鸯
dungxdoih yiangh yianhyiangz,
tuŋ31toi33 jiəŋ33 jiən33jiəŋ11
结伴 像 鸳鸯

要如鸳鸯一个心,
You need to get along well with each other,

千年 利 眉 别
xianlnyianz ndil miz byah.
ɕiən24iən11 ʔdi24 mi11 pja33
千年 好 不 分离

千辛万苦永不离。
And stay with each other for long,

里 盖 卜 同哑 有 浪
Lix gaais bux dungxqyas qyus langl,
li31 ka:i35 pu31 tuŋ31ʔja35 ʔju35 laŋ24
有 个 人 坏心肠 在 后

家中有那坏心人,
But the evil is there,

日 的常 的法
ngonz degxangz degfaad,
ŋɔn11 tɯk33ɕaŋ11 tɯk33fa:t33
日子 受歧视 被打

受人打骂实难免,
You will be bullied,

比 巧 驚  應
bih jauc jeedt ndaangl inl,
pi33 tɕau53 tɕet35 ʔda:ŋ33 ʔin24
即使 头 疼 身 痛

如有头痛身不适,
Even though you suffer from pain,

眐 仂婄 国 様
ximl legbaex gueh yiangh,
ɕim24 lɯk33paɯ31 kuə33 jiəŋ33
看 儿媳妇 做 样子

多看媳妇得安慰 [58]
You could ask my wife,

呌 婄 斗 司 
heeuh baex dauc saec haux,
xeu33 paɯ31 tau53 saɯ53 xau31
叫 媳妇 来 侍候 饭

呼唤儿媳帮盛饭,
To scoop you a bowl of meal,

呌 婄 斗 司 茶
heeuh baex dauc saec xaz,
xeu33 paɯ31 tau53 saɯ53 ɕa11
叫 媳妇 来 侍候 茶

叫唤儿媳来端茶,
To serve you a cup of tea,

况  罵 眉 氣
gvaangl bail mal miz yis,
kwa:ŋ24 pai24 ma24 mi11 ji35
公子 去 回 无 担心

儿在何处也无忧,
Which could make me reassuring,

會  也 某 难 内了
wois bail yej mbox naanz ndaileeu,
woi35 pai24 je42 ʔbo31 na:n11 ʔdai0leu0
我 去 也 不 久 (语)

儿去不会有多久,
I will not stay there for long,

双 三 歳 只 到
soongl saaml bil xih daaus.
soŋ24 sa:m24 pi24 ɕi33 ta:u35
两 三 年 就 回

两三春秋可归来。
I will be back in two or three years.

乜 拑 挸 仂 啼
meeh gaml jeenl leg daic,
me33 kam24 tɕen24 lɯk33 tai53
母 挽 手 儿 哭

娘亲握住儿手哭,
We feel painful at this moment,

肝 良  乜 断
dabt riangz saic meeh doons.
tap35 ziəŋ11 sai53 me33 ton35
肝 和 肠 母 断

心痛胜过肝肠断。
And I even can not express my pain and agony.

嗳 仂 呵
Ai leg hee,
ʔai0 lɯk33 xe0
哎 儿子 呵

我儿啊!
My dear son,

論 吞 肝 故 來
lenh ndanl dabt gul ndaix,
lɯn33 ʔdan24 tap35 ku24 ʔdai31
论 个 肝 我 得

孩子犹如娘身肉,
You are as precious as my liver,

論 吞  故 平
lenh ndanl saic gul banz,
lɯn33 ʔdan24 sai53 ku24 pan11
论 个 肠子 我 成

儿子胜过娘心肝,
You are as important as my gut,

日你 的 伕 害
ngonzneex deg feax haais,
ŋɔn11ne31 tɯk33 fɯə31 xa:i35
今天 被 他人 害

娘俩如今受人害,
We were hurt by others,

們  邏 當 兵
mengz bail lac dangy biny,
mɯŋ11 pai24 la53 taŋ33 pin33
你 去 下方 当 兵

孩儿远门去当兵,
You were forced to join the army,

乜 国 伩 割 断 内了
meeh gueh wenz gaadt doons ndaileeu,
me33 kuə33 wɯn11 ka:t35 ton35 ʔdai0leu0
母 做 人 断 节 (语)

娘恐死无人送终,
I just have gone half on my life journey,

里 仂婄 有 浪
lix legbaex qyus langl,
li31 lɯk33paɯ31 ʔju35 laŋ24
有 媳妇 在 后面

家中既有媳妇在,
Fortunately,my daughter-in-law is around me,

况 忙  忙 到
gvaangl myiangz bail myiangz daaus.
kwa:ŋ24 mjiəŋ11 pai24 mjiəŋ11 ta:u35
公子 忙 去 忙 回

公子快去快回来。
You just go soon and come back soon,

娘 素梅 排 酒
naangz Wuqmeif beed lauc,
na:ŋ11 su24mei31 pe33 lau53
小姐 素梅 摆 酒

素梅摆下辞别酒,
Sumei served wine,

德 三 盃 同 哽
dagt saaml beiy dungx genl,
tak35 sa:m24 pei33 tuŋ31 kɯn24
打 三 杯 一起 饮

欲与夫君饮三杯,
And they drank wine together,

儸 八夤 同别
rauz banzhenz dungxbyah,
zau11 pan11xɯn11 tuŋ31pja33
我们 做梦 分别

分别如同梦一场,
It seems that we are in dream departing from each other,

摇 盃 酒 注 手
qyaux beiy lauc xos fengz,
ʔjau31 pei33 lau53 ɕo35 fɯŋ11
抬 杯 酒 在 手

浊酒一杯端在手,
The goblet is in my hand,

在喉 哽 眉 來
saailhoz genl miz ndaix,
sa:i24xo11 kɯn24 mi11 ʔdai31
喉咙 吃 不 得

咽喉哽哽饮不下,
But the wine can not get through my throat,

在喉 吞 眉 
saailhoz ndunx miz bail,
sa:i24xo11 ʔdun31 mi11 pai24
喉咙 吞 不 下

咽喉堵塞吞不走,
Due to depression.

 大 瀨 慈 咘
ramxdal lail sez mbos,
zam31ta24 lai2411 ʔbo35
泪水 流 如 泉水

眼中泪水如泉涌,
The tears is just like spring,

會 凳 皮 哑 隆
Wois dangs bix nyas rongz,
woi35 taŋ35 pi31a35 zɔŋ11
我 嘱咐 哥 不要 下

真想劝君莫出门,
I sincerely hope you can stay with me longer.

儸 関妑 夤 獨
rauz gvaanlbaz henz doh.
zau11 kwa:n24pa11 xɯn11 to33
我们 夫妻 晚上 唯一

你我夫妻才一夜。
We just stayed with each other just for one night as a new couple.

国 兵 要 小心 皮 諾
gueh bingl aul seeucsaml bix no,
kuə33 piŋ24 ʔau24 seu53sam24 pi31 no0
做 兵 要 小心 哥 (语)

夫君当兵要小心,
Take care of yourself,my dear,

廷   廷 想
dingz byaaic ronl dingz ndiabt,
tiŋ11 pja:i53 zɔn24 tiŋ11 ʔdiəŋ35
一边 走 路 一边 想

三思而行当切记,
You should be careful and cautious all the way,

能 船 亚 能 交
nangh ruez nyac nangh jauc,
naŋ33 zuə11a53 naŋ33 tɕau53
坐 船 别 坐 头

乘船莫坐船头上,
Do not sit on the front of the ship,

卜 摇 撸 同哑
bux qyaux faaiz dungxqyas,
pu31 ʔjau31 fa:i11 tuŋ31ʔja35
人 抬 撸 坏心肠

谨防艄公起歹心,
In case of evil of helmsman,

 他 耍 玉連  亮 [59]
laaul deel suas Yiqlianf bail liangl,
la:u24 te24 sua35 ji24liən31 pail liəŋ24
或 他 扫 玉连 去 一边

将你铲到江中去,
And be careful not to be thrown into the river from the ship.

平 妨湘 丢 乜
banz faangzsiangl xeel meeh,
pan11 fa:ŋ11siəŋ24 ɕe24 me33
成 鬼魂 丢下 母亲

变作鬼魂丢阿妈,
And you will leave us and leave mother alone,

好 罵 哑 好 恨
Hauc max nyah hauc hanl,
xau53 ma31a33 xau53 xan24
骑 马 不要 骑 紧急

上马轻轻莫着急,
Be careful when riding a horse,

日 要 偕腾 睍
ngonz aul jaizdangz ranl,
ŋɔn11 ʔau24 tɕai11taŋ11 zan24
今天 要 记得 见

此语时刻记心中,
You do remember all the words I tell you.


過  哑   皮 諾
gvas dah nyah bail lag bix no,
kwa35 ta33a35 pai24 lak33 pi31 no0
过 河 不要 去 深 哥 (语)

过河莫走水深处,
And do not tread deep river,my dear,

的 賊 列  貫
degt xag leg bail goons,
tɯk35 ɕak33 lɯk33 pai24 kon35
打 贼 别 去 先

杀贼休要冲在前,
Do not go first in the war,

招 降 馬 列 浪
xaauh jiangl max leez langl,
ɕa:u33 tɕiəŋ24 ma31 le11 laŋ24
拉 缰 马 跑 后

抓紧缰绳跟在后,
And go behind when pulling the rein,

手 拑 弓 国 様
fengz gaml gongl gueh yiangh,
fɯŋ11 kam24 kɔŋ24 kuə33 jiəŋ33
手 拉 弓 做 样子

拉着弯弓摆样子,
You just pretend to pull the bow and arrow,

列 正  樑 卡 橋
leg xingl raaih liangz gaadt jeeuz,
lɯk33 ɕiŋ24 za:i33 liəŋ11 ka:t35 tɕeu11
别 硬撑 踩过 梁子 狭窄 桥

独木桥儿莫要过,
Do not go across the single-plank bridge,

 邦 列 止 国
bail beangz laez xaangh gueh,
pai24 pɯəŋ11 laɯ11 ɕa:ŋ33 kuə33
去 地方 哪 会 做

处世为人要当心,
Behave yourself when you are outside,

鴨 鶏 伕 哑 謀
bidt gais feax nyas mauz,
pit35 kai35 fɯə31a35 mau11
鸭 鸡 别人 不 贪

不贪他人鸡与鸭,
Do not be greedy for others’ chickens and ducks,

哑 熛 蘭 百姓
nyas beeul raanz befxinq,
a35 peu24 za:n11 pe11ɕin24
不 得罪 家 百姓

休得扰乱百姓家,
Do not offend the common people,

里 乜往 有 浪
lix meehngvaangh qyus langl,
li31 me33ŋwa:ŋ33 ʔju35 laŋ24
有 母亲 在 后

屋中老母天天盼,
Our mother is here waiting for you,

况 忙  忙 到
gvaangl miangz bail miangz daaus,
kwa:ŋ24 miəŋ11 pai24 miəŋ11 ta:u35
公子 忙 去 忙 回

夫君早日转回程,
You should go soon and come back soon,

双 務  你 正
soongl hoodt [60] haaus neex xinl,
soŋ24 xot35 ha:u35 ne31 ɕin24
两 节 话 这 真

真心话儿对你讲,
I tell you my inward feeling and words,

仂 国 伩 違 義
leg gueh wenz weih yis,
lɯk33 kuə33 wɯn11 wɯi33 ji35
别 当 人 违背 恩义

莫做违心背义人,
And do not treat others unreasonably,

関妑 共 个 
gvaanlbaz xamh gal was,
kwa:n24pa11 ɕam33 ka24 wa35
夫妻 共 脚 裤

夫妻好比人与裤,
The wife and husband should be always together like wearing one underpants,

乜 仂 慈 花手
meeh leg sez wasfengz,
me33 lɯk3311 wa35fɯŋ11
母 子 胜 手掌

母子犹如身与手,
Mother and son are like the palm of the hand and back of the hand,

們 仂 溣 仂 闇
mengz leg lumz leg aeh.
mɯŋ11 lɯk35 lum11 lɯk33 ʔaɯ33
你 别 忘记 别 健忘

此等常理你别忘。
Do not forget this.

玉連 扒 
Yiqlianf mbadt ramxdal,
ji24liən31 ʔbat35 zam31ta24
玉连 忍住 眼泪

玉连强忍眼中泪,
Yulian tried to control his tears,

們 罵 你 故 凳
Mengz mal neex gul dangs:
mɯŋ11 ma24 ne31 ku24 taŋ35
你 来 这 我 嘱咐

转对素梅把话云:
And he began to express his worries and concerns to his wife,

嗳 儂 呵
ai nuangx hee,
ʔai0 nuəŋ31 xe0
哎 妹 呵

阿妹啊,
My dear wife,

为 里 命 改 平
weiq ndix mingh gah banz,
wɯi24 ʔdi31 miŋ33 ka33 pan11
因为 跟 命 自己 成

不知是命根所带,
Everything depends on fate,

日你  某 來
ngonzneex xeengl mbox ndaix,
ŋɔn11ne31 ɕeŋ24 ʔbo31 ʔdai31
今天 推脱 不 得

今日如何推不脱,
We can not avoid being affected by the fate.

會  邏 當 兵
wois bail lac dangy biny,
woi35 pai24 la53 taŋ33 pin33
我 去 下边 当 兵

我到下方当兵去,
And I have to join the army,

儂 有 更 司 乜
nuangx qyus genz saec meeh,
nuəŋ31 ʔju35 kɯn11 saɯ53 me33
妹 在 上面 侍候 母亲

望妻侍奉我娘亲,
You will company my mother,

比  姑 及 號
bih nauz guex riangz aaul,
pi33 nau11 kuə31 ziəŋ11 ʔa:u24
即使 说 姑 和 叔

家中叔叔与婶婶,
In terms of my aunt and uncle,

他 講 哑 列 哑 漢
deel gaangc qyas laez nyas haanl,
te24 ka:ŋ53 ʔja35 laɯ11a35 xa:n24
他 讲 坏 或 不 回应

恶语伤你莫须应,
You do not respond them when talking something wrong,

便  国 陀 會
bianc ndaangl gueh duez wois,
piən53 ʔda:ŋ24 kuə33 tuə11 woi35
委屈 身体 当 只 仆人

要像奴仆让几分,
You live in a low key just like a servant,

有 咟 灶 扶 
qyus bas saus fongx fiz,
ʔju35 pa35 sau35 fɔŋ31 fi11
在 边 灶 添 火

在家专心传灶火,
You just concern your cooking and other household duties,

列只  蘭若
legzxih bail raanzroh,
lɯk33ɕi33 pai24 za:n11zo33
不要 去 邻居

闲时莫串邻里门,
Do not drop around the neighbors,

比 金連 銀連
bih Jinylianf Yinflianf,
pi33 tɕin33liən31 jin31liən31
即使 金连 银连

金连银连两兄弟,
Jin Lian and Yin Lian,

他 国 儂 卜在
deel gueh nuangx buxsaail,
te24 kuə33 nuəŋ31 pu31sa:i24
他 做 弟 男人

男儿不会针线活,
They can not do needlework since they are men,

散 鞋 许 的 
saanl haaiz haec deg ndaangl,
sa:n24 xa:i11 xaɯ53 tɯk33 ʔda:ŋ24
编 鞋 让 合适 身材

做鞋要合二弟身,
You should make suitable shoes according to his feet,

他 要 娄 国 假
deel aul rauz gueh jaj,
te24 ʔau24 zau11 kuə33 tɕa53
他 要 我们 当 假

兄弟视我如外人 [61]
Even though they do not show deep affection to us

娄 要 他 国 正
rauz aul deel gueh xinl,
zau11 ʔau24 te24 kuə33 ɕin24
我们 要 他 做 亲

咱俩视他当亲人,
We still should regard them as our kinsfolk and siblings,

里 更闷 提 定
lix genzmbenl dez dingh,
li31 kɯn11ʔbuɯn2411 tiŋ33
有 天上 拿 定

自有上天来评论,
And the God will give us a fair judgement,

蘭汝 列只 
raanzroh legxih bail,
za:n11zo33 lɯk33ɕi33 pai24
邻居 不要 去

左邻右舍要少走,
You should not drop in on the neighbors too often.

度 頼 列只 弄
dul laail legxih ndoonx,
tu24 la:i24 lɯk33ɕi33 ʔdon31
门 别人 不要 窜

四方门外少去游,
And do not drop around others,

列 躭 頗 翕綾
leg danc beah sillinz,
lɯk33 tan53 pɯə33 si24lin11
不 穿 衣服 绸缎

绸缎绫罗不当衣,
Do not wear clothes of silk and satin,

列只  江 路
legxih ndunl jaangl loh,
lɯk33ɕi33 ʔdun24 tɕa:ŋ24 lo33
不要 站 中间 路

路中门前休去站,
Do not stand on the center of the road,

交 列 插  化
jauc leg xaams bins wal,
tɕau53 lɯk33 ɕa:m35 pin35 wa24
头 不要 别 簪 花

耀眼花簪休要插,
Do not wear headdress flower on hair,

如 平 哑 日 两
rox banz qyax ngonz liangh,
zo31 pan11 ʔja24 ŋɔn11 liəŋ33
会 成 坏 日子 哪

谨防他人起歹心,
In order to avoid being persecuted by others.

愁难 有 入 江
xaaucnaanh qyus rug jaangl,
ɕa:u53na:n33 ʔju35 zuk33 tɕa:ŋ24
劳烦 在 卧室 中间

深居堂中莫乱出,
You just do your things in the room,

降  司 乜往
xeengs ndaangl saec meehngvaangh.
ɕeŋ35 ʔda:ŋ24 saɯ53 me33ŋwa:ŋ33
支撑 身体 侍候 母亲

一心一意侍母亲。
And you look after mother wholeheartedly,

乜 卜 老 双 便
meeh bux jees soongl byoml [62]
me33 pu31 tɕe35 soŋ24 pjɔm24
母 人 老 两 头发

母亲人老两鬓白,
My mother is old with grey hair.

弄 講 哑 色吨 某如
longl gaangc qyas sagtndanl mboxrox,
lɔŋ24 ka:ŋ53 ʔja35 sak35ʔdan24 ʔbo31zo31
错 讲 不好 个别 不知

若有讲得不是处,
She may say something improperly,

講 那 孟 许 也
gaangc nac mbongl haec meeh,
ka:ŋ53 na53 ʔbɔŋ24 xaɯ53 me33
讲 脸 笑 给 母

望妻和颜对阿妈,
I hope you can treat my mother with a kind and pleasant countenance,

會  邏 到 罵
wois bail lac daaus mal,
woi35 pai24 la53 ta:u35 ma24
我 去 下方 回 来

待我期满返回屋,
When I come back after the war,

里 还 恩 还 噫
lix waanz anl waanz yis.
li31 wa:nz ʔan24 wa:n11 ji35
还 还 恩 还 义

答谢贤妻似海恩。
I will thank you and reward you.

玉連 到 罵 
Yiqlianf daaus mal nauz:
ji24liən31 ta:u35 ma24 nau11
玉连 回 来 说

玉连紧接把话说:
Yulian continued to say,

 缘由 會 論
nyiel yianfyouf wois lenh,
24 jiən31jou31 woi35 lɯn33
听 缘由 我 说

再听我把根由讲,
Please listen to me,

會  邏 當 兵
wois bail lac dangy biny,
woi35 pai24 la53 taŋ33 pin33
我 去 下方 当 兵

儿今出门去当兵,
I will join the army,

號 有 浪 睇 乜
aaul qyus langl dees meeh,
ʔa:u24 ʔju35 laŋ24 te35 me33
叔 在 后面 看 母

望乞叔婶关照母,
I hope you,my uncle and aunt,can take care of my mother,

乜 卜 老 双 便
meeh bux jees soongl byoml,
me33 pu31 tɕe35 soŋ24 pjɔm24
母 人 老 两 头发

母亲人老两鬓白,
My mother is old with grey hair,

列 講 常 许 乜
leg gaangc xangz haec meeh.
lɯk33 ka:ŋ53 ɕaŋ11 xaɯ53 me33
不 讲 怠慢 给 母

万望讲话不欺母。
Sincerely,I hope you do not bully my mother.

號 也 某 眉 尔
aaul [63] yej mbox miz riez,
ʔa:u24 je42 ʔbo31 mi11 ziə11
叔叔 也 不 不 耳朵

叔叔把脸侧一边,
The uncle turned his cold face aside,

姑 也 某 眉 
guex yej mbox miz nyiel,
kuə31 je42 ʔbo31 mi1124
姑子 也 不 不 听

婶婶不理也不睬,
The aunt took a blind eye to that.

慈卜 墓 陀牛 揽 桶
sezbux mol duezwaaiz laamh doongh.
11pu31 mo24 tuə11wa:i11 la:m33 toŋ33
好像 唠叨 水牛 拴 桩


犹对拴桩牛说话 [64]
It will be not harmonious and peaceful and just like a cow tying to a stake.

差 皇 睇 大 睍
caiy weang dees dal ranl,
ʦhai33 wɯəŋ te35 ta24 zan24
差使 皇帝 看 眼 见

皇差目睹这般景,
When the Imperial errand saw the sorrowful scene,

平 千苦 萬难
banz xianlhoc faanhnaanh,
pan11 ɕiən24xo53 fa:n33na:n33
成 千苦 万难

万般同情暗里生,
In his inside heart,he had deep sympathy to Yulian,

筭 国列 可 平
suans guehlaez goj banz,
suən35 kuə33laɯ11 ko42 pan11
打算 怎么做 都 可以

不知如何来安慰,
He did not know how to comfort him,

筭 隆   貫
suans rongz ronl bail goons:
suən35 zɔŋ11 zɔn24 pai24 kon35
打算 下 路 去 先

先走之心几度生:
So he wanted to leave the home immediately:

們 良 故  京
Mengz riangz gul bail jingl,
mɯŋ11 ziəŋ11 ku24 pai24 tɕiŋ24
你 和 我 去 京城

你今随我走京城,
You company me to go to Dongjing,

撜 巧  當 兵
damc jauc [65] bail dangy biny,
tam53 tɕau53 pai24 taŋ33 pin33
硬着 头 去 当 兵

死心塌地当兵去,
Try your best to join the army,

平 伩 利 日亮
banz wenz ndil ngonzliangh,
pan11 wɯn11 ʔdi24 ŋɔn11liəŋ33
成 人 好 哪天

会有一天好运来,
Maybe,you will he successful,

主日 來 功名
xohrez ndaix gonglmingz,
ɕo3311 ʔdai31 kɔŋ24miŋ11
今后 得到 功名

军中立功威名震,
You will get fame,

日他 們 平 仕
ngonzdeel mengz banz sais,
ŋɔn11te24 mɯŋ11 pan11 sai35
他日 你 成 官

高官厚禄齐上身,
You will get an official position,

来 老 到罵 更
ndaix laaux daausmal genz,
ʔdai31 la:u31 ta:u35ma24 kɯn11
得 大 回来 上面

衣锦加身返回程,
You will return to your hometown with fame and money,

平 伩 到 腾 乜
banz wenz dauc dangz meeh.
pan11 wɯn11 tau53 taŋ11 me33
成 人 返回 到 母亲

成器成名见母亲。
At that time,you will see your mother with honor and wealth,

双 卜 同 隆頼
soongl bux dungx rongzlail,
soŋ24 pu31 tuŋ31 zɔŋ11lai24
两 人 一起 出门

两人携手同出门,
They walked out together,

排料 啼 慈 妨 太墓
baizndeeul daic sez faangz daailmos,
pai11ʔdeu24 tai5311 fa:ŋ11 ta:i24mo35
顿时 哭 胜过 鬼 刚死

顿时哭如人刚死,
They cried sorrowfully as someone just died,

 陀 仂 舞 界
ximl duez leg os jail,
ɕim24 tuə11 lɯk33 ʔo35 tɕai24
看 个 儿子 出 远

眼看儿子远离去,
Seeing her son going out,

乜 啼  [66]   梄
meeh daic ingl saul eeux,
me33 tai53 ʔiŋ24 sau24 ʔeu31
母 哭 依靠 柱子 粮仓

阿母靠仓大放声,
She was crying clinging to the stake,

妑 啼   州
baex daic ingl saul jeeuh,
paɯ31 tai53 ʔiŋ24 sau24 tɕeu33
媳妇 哭 靠 柱子 轿子

贤妻靠轿喉哽咽,
His wife was crying beside the sedan,

 妑 沸 様 鸦
yah baex fuz yiangh al,
ja33 paɯ31 fu11 jiəŋ33 ʔa24
婆婆 媳妇 惆怅 如 乌鸦

婆媳彷徨如飞鸦。
The mother and wife were crying loudly,

寛  寛 違 难
guans bail guans wis naanh,
kuən35 pai24 kuən35 wi35 na:n33
一边 走 一边 埋怨 辛苦

一边走来一边念,
He was complaining while walking,

  睇 到浪
byaaic ronl dees daauslangl,
pja:i53 zɔn24 te35 ta:u35laŋ24
走 路 看 回头

停停走走频回头,
He was looking behind while walking,

 蘭 皜 乜往
yaangh raanz gauc meehngvaangh.
ja:ŋ33 za:n11 kau53 me33ŋwa:ŋ33
注视 家 望 母亲

檐下老母几度观。
At the same time,his old mother came out and watched his leaving direction several times.

注  那 离林
xos bail nac lixlinz,
ɕo35 pai24 na53 li31lin11
直接 去 前 (状)

玉连独自往前行,
He walked ahead directly,

騰 時 寕 歇氣
dangz xez ringz iadtyis,
taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11 ʔiət35ji35
到 时间 晌午饭 休息

晌午歇息路途中,
He took a break in the noon,

 路  騰 含
byaaic ronl byaaic dangz hamz,
pja:i53 zɔn24 pja:i53 taŋ11 xam11
走 路 走 整个 恨

途中难消心中恨,
The hatred and resentment haunted him all the way,

 路  騰 难
byaaic ronl byaaic dangz naanh,
pja:i53 zɔn24 pja:i53 taŋ11 na:n33
走 路 走 到 难

再思前途何艰辛,
When he thought his uncertain future,

覌 違 难 現 
uns wis naanh uns bail,
ʔun35 wi35 na:n33 ʔun35 pai24
一边 抱怨 艰难 一边 去

一路走来一路咒。
He complained all the way while walking,

 界 眉 小 論
ronl jail miz seeuc lenh.
zɔn24 tɕai24 mi11 seu53 lɯn33
路途 遥远 不 少 说

路途遥远不用讲。
There is no need to say the journey is far and remote.

論 玉連  路
lenh Yiqlianf byaaic ronl,
lɯn33 ji24liən31 pja:i53 zɔn24
论 玉连 走 路

要说玉连赶征程,
Let us talk about Yulian’s journey.

日 千苦 萬难
ngonz xianlhoc faanhnaanh,
ŋɔn11 ɕiən24ho53 fa:n33na:n33
日子 千苦 万难

终日遭受千万苦,
He encountered lots of difficulties,

注  那 离林
xoh bail nac lixlinz,
ɕo33 pai24 na53 li31lin11
走 去 前面 (状)

玉连继续往前行,
He walked straight ahead,

过 時 寕 歇氣
gvas xez ringz iadtyis,
kwa35 ɕɯl1 ziŋ11 ʔiət35ji35
过 时间 晌午饭 休息

晌午时分短歇息,
He took a break at noon,

差 皇 列 罵 
caiy weangz leez mal nauz:
ʦhai33 wɯəŋ11 le11 ma24 nau11
差使 皇帝 跑 来 说

皇差又来把话云:
The errands of the Emperor said,

双 娄 又 同别
soongl rauz youq dungxbyah,
soŋ24 zau11 jou24 tuŋ31pja33
两 我们 又 分别

如今我俩又分开,
We will depart and go respectively,

會 里  吞 府
wois lix bail ndanl fuj,
woi35 li31 pai24 ʔdan24 fu42
我 还 去 个 府

我得前往华阳府,
I will go to the Official Mansion,

催 双 卜个名 軍
cuiy soongl bux mingz gunl,
ʦhui33 soŋ24 pu31 miŋ11 kun24
催 两 人 名 士兵

还要招收兵二名,
I will go and recruit another two soldiers,

們  京 差 我
mengz bail jingl xac ngoj,
mɯŋ11 pai24 tɕiŋ24 ɕa53 ŋo42
你 去 京城 等 我

你且先走京城去,
You just go to the capital and wait for me,

只 們 列只 迯
xih mengz legxih deeuz,
ɕi33 mɯŋ11 lɯk33ɕi33 teu11
如此 你 不要 逃跑

不得中途私下逃,
You must not escape halfway.

利漂 理 犯罪
ndilbeeul lix fanqzuiq,
ʔdi24peu24 li31 fan24ʦui24
潜逃 有 犯罪

潜逃乃是天大罪,
Escaping is the most fatal crime,

犯罪 如 太 
fanqzuiq rox daail ndaangl,
fan24ʦui24 zo31 ta:i24 ʔda:ŋ24
犯罪 会 死 身体

犯下大罪丧残生,
Committing a crime may lead to losing your life,

国  如  命
gueh byaangz rox xoml mingh.
kuə33 pja:ŋ11 zo31 ɕɔm24 miŋ33
做 谣言 会 失去 生命

不守承诺丢小命。
Not keeping promise is also fatal,

双 卜 罵 别 
soongl bux mal byah ronl,
soŋ24 pu31 ma24 pja33 zɔn24
两 人 来 分别 路

两人自此分开走,
Then the two diverged,

當日 又 托 咟
danglngonz youq dogt bas,
taŋ24ŋɔn11 jou24 tɔk35 pa35
太阳 又 落 山

落日余晖照大地,
There came the sunset,

那 某 里 蘭 宿
nac mbox lix raanz songz,
na53 ʔbo31 li31 za:n11 sɔŋ11
前面 不 有 户 宿

环顾四周无人烟,
There was no place to live ahead,

平 江弄 整整
banz jaanglndongl xinghxingh,
pan11 tɕa:ŋ24ʔdɔŋ24 ɕiŋ33ɕiŋ33
成 森林 全部

唯见森林一片片,
He lived in the mountain as a living room,

 大 頼 双 湘
ramxdal lail soongl sianl,
zam31ta24 lai24 soŋ24 siən24
泪水 流 两 滩

顿时眼泪落纷纷,
He burst into tears,

常忙 哽 眉 便
xanghmangz genl miz bianh,
ɕaŋ33maŋ11 kɯn24 mi11 pjən33
匆忙 吃 不 快

口中饭粒吞不下,
The rice in his mouth was difficult to swallow,

四 向  平 弄
sis yiangs faix banz ndongl,
si35 jiəŋ35 fai31 pan11 ʔdɔŋ24
四 方向 树木 成 森林

举目处处见森林,
Luxuriant trees surrounded the place,

眐 睍 平 蘭廟
ximl ranl banz raanzmeeuh,
ɕim24 zan24 pan11 za:n11meu33
看 见 成 寺庙

忽见山中一孤庙,
He saw a temple in a sudden.

平 廟  坡 喪
banz meeuh byas bol saangl,
pan11 meu33 pja35 po24 sa:ŋ24
是 庙 顶部 山坡 高

庙宇立在山之巅,
The temple was on the top of the mountain,

和尚 也 眉 有
hofsangq yej miz qyus,
xo31saŋ24 je42 mi11 ʔju35
和尚 也 不 在

庙中不见和尚在,
But he did not see any monk,

廟 眉 卜 點 香
meeuh miz bux deems yiangl,
meu33 mi11 pu31 tem35 jiəŋ24
菩萨 没 人 点 香

未见香客来烧香,
There is no incense for the Bodhisattva,

伴官 眉 卜 林
panfguany miz bux rimz,
pan31kuan33 mi11 pu31 zim11
判官 没 人 收拾

庙里判官无人理,
There is no incense for other sacred statue,too,

當 陀  當 拜
daangs duez ndunl daangs baaih,
ta:ŋ35 tuə11 ʔdun24 ta:ŋ35 pa:i33
各 个 站 各 边

东倒西歪无个样,
They are standing on each side,

湯 八牙八亚
dangc bazyazbazyal,
taŋ53 pa11ja11pa11ja24
立 乱七八糟

站像咋看乱糟糟,
Buy they do not stand in order,

某 里 水 里 火
mbox lix ramx lix fiz,
ʔbo31 li31 zam31 li31 fi11
没 有 水 有 火

庙中不见有水火,
No water and fire,

眉 里 其列 有
miz lix jiezlaez qyus,
mi11 li31 tɕiə11laɯ11 ʔju35
没 有 哪里 住

要想借宿也无门,
No place to sleep,

玉連 睇 托志
Yiqlianf dees dogtxel,
ji24liən31 te35 tɔk35ɕɯ24
玉连 哭 伤心

玉连悲从心中来,
Yulian felt sorrowful,

罵 莱 字 诗 对
mal raaiz sel siy dois,
ma24 za:i112433 toi35
来 写 字 诗歌 对

随即写下诗一首 [67]
He then began to write poems,

摇 廟 能 更 冷
qyaux meeuh nang genz rinl,
ʔjau31 meu33 naŋ33 kɯn11 zin24
抬 菩萨 坐 上面 石头

又把神像扶石上,
He put the sacred the statue on the stone,

双 手 隆 檛 
soongl fengz rongz gvaadt naamh:
soŋ24 fɯŋ11 zɔŋ11 kva:t35 na:m33
双 手 下来 刮 土

双手刮去厚灰尘:
And the thick dust was scraped.

會 檛  熛 香
Wois gvaadt naamh byeeul yiangl,
woi35 kva:t35 na:m33 pjeu24 jiəŋ24
我 刮 土 烧 香

如今掸尘又烧香,
Now,he began to shake off dust and to burn incense.

論 恩缘 辛苦
lenh anlnyianz xinhhoc,
lɯn33 ʔan24iən11 ɕin33xo35
述说 恩情 辛苦

诉说心中千般苦,
Yulian talked about kindness and hardship himself.

平 様 會 満你
banz yiangh wois meanhneex,
pan11 jiəŋ33 woi35 mɯən33ne31
成 样子 我 现在

如我这个苦命孩,
How miserable my life and fate is,

父 太 會 里 宜
boh daail wois lix ndingl,
po33 ta:i24 woi35 li31 ʔdiŋ24
父亲 死 我 还 小

可怜家父死得早,
I was a little boy when my father died,

父 太 丢 里 乃
boh daail xeel lix niangh,
po33 ta:i24 ɕe24 li31 niəŋ33
父亲 死 离开 还 小

父亲死时儿尚幼,
My father passed away in my early childhood.,

乜 国買 有 那
meeh guehmaais qyus nac,
me33 kuə33ma:i35 ʔju35 na53
母亲 守寡 在 前面

留下阿母守寡人,
My mother became a widow after my father’s death,

會 国 甲 有 浪
wois gueh jax qyus langl,
woi35 kuə33 tɕa31 ʔju35 laŋ24
我 当 孤儿 在 后面

留下孤儿我一个,
Then I became a fatherless child,

含 二娘 同哑
hamz erqniangf dungxqyas,
xam1124niaŋ31 tuŋ31ʔja35
恨 二娘 坏心眼

可恨二娘坏心肠,
I hate my second aunt due to her malevolence,

二娘 害 當兵
erqniangf haais dangybiny,
24niaŋ31 xa:i35 ta:ŋ33pin33
二娘 害 当兵

害我一人来当兵,
The second aunt let me join the army,

保 會 如 平 伩
baaus wois rox banz wenz,
pa:u35 woi35 zo31 pan11 wɯn11
保佑 我 会 成 人

祈求保佑我成才,
I hope you can bless me to be successful,

许 會 來 功名
haec wois ndaix gonglmingz,
xaɯ53 woi35 ʔdai31 kɔŋ24miŋ11
让 我 得 功名

让我得到功和名,
To get fame and status,

會 要 金 駡 色
wois aul jiml mal sagt,
woi35 ʔau24 tɕim24 ma24 sak35
我 要 金子 来 涂

我将以金当笔墨,
I will use gold as ink

罵 色 了 吞 
mal sagt leeux ndanl ndaangl,
ma24 sak35 leu31 ʔdan24 ʔda:ŋ24
来 涂 全 个 身体

为你再塑一金身,
To paint your whole body,

吞 蘭 要 度 墓
ndanl raanz aul dos mos,
ʔdan24 za:n11 ʔau24 to35 mo35
个 房子 要 立 新

要修庙宇又一座,
I will reconstruct,

度 蘭 廟 国 利
Dos raanz meeuh gueh ndil,
to33 za:n11 meu33 kuə33 ʔdi24
立 房子 庙 做 新

当是一座好庙宇,
The temple to be a new one,

眉 猪  斗 拜
miz mul yuangz dauc baais,
mi11 mu24 juəŋ11 tau53 pa:i35
无 猪 羊 来 祭拜

今儿祭拜无猪羊,
Today,I do not have pigs,sheep,

眉 鴨鶏 斗 朝
miz bidtgais dauc xaauz,
mi11 pit35kai35 tau53 ɕa:u11
无 鸡鸭 来 祭拜

没有宰杀鸡与鸭,
Chickens and ducks to sacrifice you,

苗苗 斗 恭 弥
meeuzmeeuz dauc gungy mif.
meu11meu11 tau53 kuŋ33 mi31
年年 来 恭敬 弥补

往后年年当弥补。
I will make up for it in the future,

會 檛  熛 香
wois gvaadt naamh byeeul yiangl,
woi35 kwa:t35 na:m33 pjeu24 jiəŋ24
我 刮 土 烧 香

我今掸尘又烧香,
I tilt the incense for you,

求 许 仙 感应
jauz haec sianl gaancins,
tɕau11 xaɯ53 siən24 ka:n53ʔin35
求 让 仙人 感应

一求神仙有感应,
I wish The God can give me response and blessing,

比 會  邦 邏
bih wois bail beangz lac,
pi33 woi35 pai24 pɯəŋ11 la53
即使 我 去 地方 下面

保佑我去征下方,
No matter where I go,

国賊 [68]  只 许 旺
guehxag xih haec wangl,
kuə33ɕak33 ɕi33 xaɯ53 waŋ24
杀贼 就 让 兴旺

杀贼勇猛又无敌,
I will win the war in fight,

国踵 只 许 赢
guehjaangl xih haec hingz,
kuə33tɕa:ŋ24 ɕi33 xaɯ53 xiŋ11
打仗 就 让 赢

战场打仗获全胜,
I will win others in my army,

许 平 名 平 主
haec banz mingz banz xoh.
xaɯ53 pan11 miŋ11 pan11 ɕo33
让 成 名 成 姓

让我有功又有名。
Which will give me fame and reputation,

许 會  來 功
haec wois bail ndaix gongl,
xaɯ53 woi35 pai24 ʔdai31 kɔŋ24
让 我 去 得 功名

保佑在下获功名,
Then I will enjoy the feat,

到 罵 浪 司 乜
daaus mal lengc saec meeh.
ta:u35 ma24 lɯŋ53 saɯ53 me33
回 来 方才 伺候 母亲

他日回来奉母亲。
Then I will go back to raise my mother.

闭 殿 造 罵 寕
bis deenh xaaux mal ninz,
pi35 ten33 ɕa:u31 ma24 nin11
铺 床 刚刚 来 睡

躺下闭眼才入睡,
He began to make bed for sleep,

八夤 睍 弼 廟
banzhenz ranl bad meeuh,
pan11xɯn11 zan24 pat33 meu33
做梦 见 菩萨 庙

眼前忽见庙中神,
He met deity of the temple in dream,

睍 赫風 大王
ranl heffungy daqwangf.
zan24 he11fuŋ33 ta24waŋ31
见 黑风 大王

黑风大王入梦来。
Saw the king with the name Heifeng.

掩 碗  料 哽
yanh doix ramx ndeeul genl,
jan33 toi31 zam31 ʔdeu24 kɯn24
递 碗 水 一 吃

大王递来水一碗,
The king gave him water to drink,

 當 兵 平 仕
bail dangy biny banz sais,
pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35
去 当 兵 成为 官

“保你出征成大官 [69]
The king blessed him to be an official after joining the army.

賞 九 双虎
siangc gucwaaiz soonglgugt,
siəŋ53 ku53wa:i11 soŋ24kuk35
赏赐 九牛 两虎

赏你九牛二虎力,
He was awarded to be as strong as nine mater bulfalo and two tigers.

力 打 邦 浪 落
reengz haaix beangz lengc dogt,
zeŋ11 xa:i31 pɯəŋ11 lɯŋ53 tɔk35
力气 打 地方 才 落

让你力大胜敌方,
And to be strong and powerful enough to defeat the enemies.

銅 国 心 們 来
luangz gueh saml mengz ndaix,
luəŋ11 kuə33 sam24 mɯŋ11 ʔdai31
铜 当 心脏 你 得

保你心硬如青铜,
The bronze can be your heart,

 国  們 平
faz gueh saic mengz banz,
fa11 kuə33 sai53 mɯŋ11 pan11
铁 当 肠子 你 成

保你肠韧如钢铁,
The iron can be your guts,

氣 老 眉 唠 伩
xel laaux miz laaul wenz,
ɕɯ24 la:u31 mi11 la:u24 wɯn11
胆子 大 不 害怕 人

保你胆识超常人,
You will be bold and won’t be afraid of others,

 當 兵 平 仕
bail dangy biny banz sais,
pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35
去 当 兵 成为 官

万军之中当大官。
You will be a high general of thousands of soldiers.

十二 伴 排手
xibngih mbaad baizfengz,
ɕip33ŋi33 ʔba:t33 pai11fɯŋ11
十二 路数 拳脚

十二招拳教予你,
A set of martial art,

 许 們 国 如
soonl haec mengz gueh rox,
son24 xaɯ53 mɯŋ11 kuə33 zo31
教 让 你 做 知道

让你精通并自如,
You will master that,

 提 弓 提 鉠
soonl dez goongl dez qyaangx,
son2411 koŋ2411 ʔja:ŋ31
教 拿 弓 拿 大刀

教舞弓箭并大刀,
I will teach you bow and arrow

 提 囊 提 鍩
soonl dez naangx dez nol [70]
son2411 na:ŋ3111 no24
教 拿 盾牌 拿 弩

传你把持盾与弩,
I will teach you how to use shield and crossbow,

短 流星 殺 伩
doonc liufxiny [71] gac wenz,
ton53 liu31ɕin33 ka53 wɯn11
抵挡 流星 杀 人

教你如何挡流星,
And how to prevent yourself being wounded by Liuxing.(Liuxing is a sharp and ferocious weapon in war,which is composed of iron ball and iron rope),

 许 們 国 如
soonl haec mengz gueh rox,
son24 xaɯ53 mɯŋ11 kuə33 zo31
教 给 你 做 知道

让你精通并自如,
I teach you to master it,

睅主 笼查界
hadtxoh roonghxazjaail,
xat35ɕo33 zoŋ33ɕa11tɕa:i24
明早 天刚亮

明早天色蒙蒙亮,
Tomorrow morning,when the dawn comes,

們 開 度 蘭 廟
mengz haail dul raanz meeuh,
mɯŋ11 xa:i24 tu24 za:n11 meu33
你 开 门 家 庙宇

你要推开庙大门,
You just open the door of the temple,

摇 貫 砱 罵 更
qyaux guans rinl mal genz,
ʔjau31 kuən35 zin24 ma24 kɯn11
抬 块 石头 来 上面

举起庙中一巨石,
You lift a huge stone in the temple.

睍 排手 卜 放
ranl baizfengz boh xuangs.
zan24 pai11fɯŋ11 po33 ɕuəŋ35
见 武艺 父亲 放下

会见父亲留一手。”
And you will see what your father has left for you.

到 罵 寕 叭夤
daaus mal ninz banzhenz,
ta:u35 ma24 nin11 pan11xɯn11
回 来 睡 做梦

玉连躺下方入梦,
Then Yulian fell asleep and came into a dream,

梨 伩 料 罵 
lix wenz ndeeul mal haaus,
li31 wɯn11 ʔdeu24 ma24 xa:u35
有 人 一个 来 说

朦胧听得有人语,
He was told that

卜 你 国 父 况
bux neex gueh boh gvaangl,
pu31 ne31 kuə33 po33 kwa:ŋ24
人 这 是 父亲 公子

此人便是你生父,
It was his father,

防 你 国 王倫
faangz neex gueh wangflenf,
fa:ŋ11 ne31 kuə33 waŋ31 lɯn31
人 这 是 王伦

名字正好是王伦,
The person was called Wang Lun,

 邦 邏 同的
nyiel beangz lac dungxdegt,
24 pɯəŋ11 la53 tuŋ31tɯk35
听说 地方 下边 打架

听说下方乱纷纷,
He heard that the world was in chaos,

斗 里 仂 同 算
dauc ndix leg dungx suans,
tau53 ʔdi31 lɯk33 tuŋ31 suən35
过来 和 儿子 一起 商量

过来与儿共商议,
So he came to his son,

 提 鉠 殺 伩
soonl dez qyaangx gac wenz,
son2411 ʔja:ŋ31 ka53 wɯn11
教 拿 大刀 杀 人

教儿舞刀去杀敌,
He taught Yulian to use the sword to kill enemies,

 當 兵 平 仕
bail dangy biny banz sais.
pai24 taŋ33 pin33 pan11 sai35
去 当 兵 成为 官

万军之中任大官。
And would help him to be an official in army,

麻 叭下 太存
maz bazxal dazsenz,
ma11 pa11ɕa24 ta11sɯn11
如 惊醒 (状)

玉连突然惊醒起,
Yulian startled to wake up in a sudden,

平 料 寕 夤 夣
banz ndeeul ninz henz mungh.
pan11 ʔdeu24 nin11 xɯn11 muŋ33
成 段 睡眠 晚上 梦

却是南柯一场梦。
But it turned out to be a shadowy dream,

睅 浪 龍 查界
Hadt langl roongh xazjaail,
xat35 laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24
早上 后面 亮 (状)

次晨天色蒙蒙亮,
The next day,the morning began,

願 開度 蘭廟
yians haaildul raanzmeeuh,
jiən35 xa:i24tu24 za:n11meu33
照常 开门 庙宇

玉连一把庙门开,
He opened the door of temple,

双 手 摇 罵 喪
soongl fengz qyaux mal saangl,
soŋ24 fɯŋ11 ʔjau31 ma24 sa:ŋ24
双 手 抬 来 高

就把巨石搬移去,
He removed the huge stone in front of him,

睍 三 班 四 故
ranl saaml banh sis goodt,
zan24 sa:m24 pan33 si35 kot35
见 三 盘 四 抱

只见石下兵器绕 [72]
Then there appeared lots of weapons,

罵 睍 弓 睍 鉠
mal ranl goongl ranl qyaangx,
ma24 zan24 koŋ24 zan24 ʔja:ŋ31
来 见 弓 见 大刀

见有弓箭并大刀,
He saw arrow and chopper,

罵 睍 嚢 睍 若
mal ranl naangx ranl nol,
ma24 zan24 na:ŋ31 zan24 no24
来 见 盾牌 见 弩

内中又有盾和弩,
There were shields and crossbows.

睍 流星 殺 伩
ranl liufxiny gac wenz,
zan24 liu31ɕin33 ka53 wɯn11
见 流星 杀 人

又有流星可杀敌,
And Liuxing also can kill enemies.

况 志  眉 内
gvaangl xel xaml miz nois.
kwa:ŋ24 ɕɯ24 ɕam24 mi11 noi35
公子 心 沉 不 少

公子心中定几分。
Yulian was less worried and upset,

到 睍 改 睍 毛
daaus ranl gaaic ranl maux,
ta:u35 zan24 ka:i53 zan24 mau31
又 见 铠甲 见 矛

其中又有铠和矛,
He saw armor and spear,

况 要 提 罵 穿
gvaangl aul dez mal romc,
kwa:ŋ24 ʔau2411 ma24 zɔm53
公子 要 拿 来 戴

忙把铠衣来披上,
He put on the armor,

提 罵  注 
dez mal raangc xos ndaangl,
11 ma24 za:ŋ53 ɕo35 ʔda:ŋ24
拿 来 挂 在 身上

再把长矛握手心,
And firmly held the long spear in his hand,

壯 力   路
xuangs reengz bail byaaic loh,
ɕuəŋ35 zeŋ11 pai24 pja:i53 lo33
放 力 去 走 路

昂首阔步赶前程,
He went on walking,

过 几 度 弄 又
gvas jic doh ndongl yeeul,
kwa35 tɕi53 to33 ʔdɔŋ24 jeu24
过 几 渡 森林 绿

穿过几片林密地,
He passed several woods,

过 几 槗 哑 啼
gvas jic jeeuz qyas dais,
kwa35 tɕi53 tɕeu11 ʔja35 tai35
过 几 桥 难 经过

踩过数坐难行桥,
He passed several dangerous bridges,

甲 乃 提  
jax naaih dez ndaangl xaml,
tɕa31 na:i3311 ʔda:ŋ24 ɕam24
孤儿 慢慢地 照顾 身体 放心

玉连这才松了气,
At that moment,Yulian felt a little bit at ease,

弄   邦汝 某如
roongh ronl bail beangzroh mboxrox,
zoŋ33 zɔn24 pai24 pɯəŋ11zo33 ʔbo31zo31
条 路 去 他乡 不知

前路不知往哪走,
He did not know where to go.

騰 几 共 咟 
dangz jic gungx bas ronl,
taŋ11 tɕi53 kuŋ31 pa35 zɔn24
到 几 弯 口 路

走过几处沟壑地,
After passing several gullies and ridges,

平 三邦四敗
banz saamlbeanglsisbaaih,
pan11 sa:m24pɯəŋ24si35pa:i33
成 四面八方

忽见前路几分支,
The road diverged into several branches,

某 如 敗 列 
mbox rox baaih laez bail,
ʔbo31 zo31 pa:i33 laɯ11 pai24
不 知道 方向 哪 去

不知该往哪边行,
He did not know where to go,

 界 眉 如也
ronl jail miz roxees,
zɔn24 tɕai24 mi11 zo31ʔe35
路 远 不 知道

不知前路有多远,
He did not know how far it was,

罵 问 卜 要 
Mal hams bux aul fenz,
ma24 xam35 pux ʔau24 fɯn11
来 问 人 要 柴

询问砍柴人一个,
He then asked a woodsman,

 更 如  邏
Ronl genz rox ronl lac?
zɔn24 kɯn11 zo31 zɔn24 la53
路 上面 或 路 下面

哪条道路朝东京?
Which road is leading to Dongjing,

馬 眉 騎 眉 
max miz goih miz byaaic,
ma31 mi11 koi33 mi11 pja:i53
马 不 骑 不 走

一人步行无马骑,
I have to go there on foot for I do not have a horse.

東京 九 百 里
Dungyjinl guc bas longh,
tuŋ33tɕin24 ku53 pa35 lɔŋ33
东京 九 百 里

东京路遥九百里,
There was 900 li from here to Dongjing,(1 li equals to 500 meters)

卜 要  罵 嘆
Bux aul fenz mal haanl:
pux ʔau24 fɯn11 ma24 xa:n24
人 要 柴 来 答

砍柴人来把话答:
The woodsman answered,

 老  東京
Ronl laaux bail dungyjinl,
zɔn24 la:u31 pai24 tuŋ33tɕin24
路 大 去 东京

大路一条朝东京,
The big road leads to Dongjing,

 平 砱 哑 
ronl banz rinl qyas byaaic,
zɔn24 pan11 zin24 ʔja35 pja:i53
路 成 石头 不好 走

路途崎岖甚难行,
The road is too winding and twisting to walk,

里 黑风 江口
lix heffungy jaanglhoongc,
li31 xe31fuŋ33 tɕa:ŋ24xoŋ53
有 黑风 山窝

路上必过黑风湾,
You have to pass Heifeng Hole along the road.

里 妖龍 更 伩
lix yaoylungf genl wenz,
li31 jau33luŋ31 kɯn24 wɯn11
有 妖龙 吃 人

有一妖龙吃路人,
There was a monster which may eat human,

逢 原 哽 常 
bungz yians genl xaangz rieh.
puŋ11 jiən35 kɯn24 ɕa:ŋ11 ziə33
遇到 肯定 吃 如 平常

逢人就吃无放过。
All the people would be swallowed into the hole and nobody was spared.

玉連 某  太
Yiqlianf mbox laaul daail,
ji24liən31 ʔbo31 la:u24 ta:i24
玉连 不 怕 死

玉连生来不惧死,
Yulian was not afraid of that,

仂 卜在 志 劳
leg buxsaail xel laaux,
lɯk33 pu31sa:i24 ɕɯ24 la:u31
儿 男子 胆子 大

男子本是大胆人,
Man is hold and brave in nature,

注  那 离林
soh bail nac lixlinz,
so33 pai24 na53 li31lin11
直 去 前 (状)

高高兴兴往前奔,
He did not stop walking ahead

日浪 騰 時 嚀
ngonzlangl dangz xez ringz,
ŋɔn11laŋ24 taŋ11 ɕɯ11 ziŋ11
第二天 到 时候 晌午饭

又到次日晌午时,
At the noon the next day,

騰 黑风 江口
dangz heffimgy jaanglhoongc,
taŋ11 xe31fuŋ33 tɕa:ŋ24xoŋ53
到 黑风 山窝

面前就是黑风湾,
When he arrived Gale Bay,

妖龍  志 伩
yaoylungf nyiel xel wenz,
jau33luŋ31 niə24 ɕɯ24 wɯn11
妖龙 听到 气 人

妖龙听得有人声,
The monster heard human’s voice,

掵 尾 斗 浬瀨
mbidt riangl dauc ndixruaaih,
ʔbit35 ziəŋ24 tau53 ʔdi31zua:i33
摆 尾 来 (状)

高兴摆尾闯过来,
The monster was so unscrupulous and furious that it was waving its tales,

玉連 罵 撿 
Yiqlianf mal jiamc ndaangl,
ji24liən31 ma24 tɕiəm53 ʔda:ŋ24
玉连 来 收拾 身体

玉连拳脚一摆开,
Yulian stretched his hands and legs to be ready for fight,

壯 力 斗 同 打
xuangs reengz dauc dungx degt,
ɕuəŋ35 zeŋ11 tau53 tuŋ31 tɯk35
放 力 来 互相 打

使力上前去对打,
And then he fight with full strength,

   敗 更
bagt dinl bail baaih genz,
pak35 tin24 pai24 pa:i33 kɯn11
提 脚 去 方向 上面

长腿一伸上龙身,
He stretched his long legs to stride over the monster,

双  踏 脯
soongl dinl dab bosndiel,
soŋ24 tin24 tap33 po35ʔdiə24
两 脚 踩 肚脐

双脚齐踩龙肚脐,
His feet trod on the navel of the monster,

手 拑 耳 眉 放
fengz gaml riez miz xuangs,
fɯŋ11 kam24 ziə11 mi11 ɕuəŋ35
手 抓 耳朵 不 放

两手紧抓龙耳朵,
And he caught its ears tightly,

妖龍 某 來 
yaoylungf mbox ndaix ndaangl,
jau33luŋ31 ʔbo31 ʔdai31 ʔda:ŋ24
妖龙 不 得 身

妖龙脱身万不能,
Then the monster could not escape,

变  国 馬 騎
bians ndaangl gueh max goih,
piən35 ʔda:ŋ24 kuə33 ma31 koi33
变 身体 做 马 骑

摇身变成一马驹,
The it became a horse,

变 盤 烏龍馬
bians banz wuylungfmaj.
piən35 pan11 wu33luŋ3lma42
变 成 乌龙马

变成一匹乌龙马 [73]
The horse was called Wu Long Horse.

玉連 騎 更 
Yiqlianf goih genz ndaangl,
ji24liən31 koi33 kɯn11 ʔda:ŋ24
玉连 骑 上面 身体

玉连骑上龙马身,
Then Yulian rode it,

蹄 坡 喪 也 坪
dais bol saangl yej biangh,
tai35 po24 sa:ŋ24 je42 piəŋ33
过 高 山 也 平

路过高山山也平,
He passed the mountains easily like passing plains,

蹄  海 眉 沉
dais ramx haaic miz xaml,
tai35 zam31 xa:i53 mi1 ɕam24
过 水 海 也 下沉

遇到大海沉不下,
He can not sink into the water even if they cross sea,

日  双 百 里
ngonz byaaic soongl bas longh.
ŋɔn11 pja:i53 soŋ24 pa35 lɔŋ33
日 行 两 百 里

一日行走二百里。
He walked 100 kilometers a day,

主  那 离林
xos bail nac lixlinz,
ɕo35 pa:i24 na53 li31lin11
直 去 前 (状)

玉连轻飘朝前赶,
Yulian walked ahead quickly and lightsomely as fleeting with Wulong horse,

 逢 伩 賣 鞍
bail bungz wenz gaail aanl,
pa:i35 puŋ11 wɯn11 ka:i24 ʔa:n24
去 遇到 人 卖 马鞍

忽见路边卖鞍夫,
They met a man who was selling saddles,

開 籠 嗃 要 銀
haail rungc gauc aul nganz,
xa:i24 zuŋ53 kau53 ʔau24 ŋan11
开 口袋 看 要 银子

打开行囊欲取钱,
He took out money from his pocket,

大 睍 平 銅整
dal ranl banz tungfsianh,
ta24 zan24 pan11 tuŋ31siən33
眼 见 成 铜钱

却见囊内皆铜板,
It turned to be copper plate,

玉連 想 托志
Yiqlianf neh dogtxel,
ji24liən3133 tɔk35ɕɯ24

王连细想顿伤心,
So Yulian was very sad,

提 大 舞 洫
dez ramxdal os liad,
11 zam31ta24 ʔo35 liət33
带 泪水 出 血

心痛素梅眼冲血,
His eyes were full of blood due to pain and pity for his dear Sumei’s money,

二娘 换 銀 銅
erqniangf waanh nganz luangz,
24niaŋ31 wa:n33 ŋan11 luəŋ11
二娘 换 银 铜

二娘何时换铜钱,
When did second aunt changed my money with copper plate stealthily,

托仙 浪 如以
duezsianl lengc roxees.
tuə11siən24 lɯŋ53 zo31ʔe35
仙人 才 知道

唯有神仙才晓知。
Who knows?May God know that.

客 賣 鞍 也 依
hees gaail aanl yej il,
xe35 ka:i24 ʔa:n24 je42 ʔi24
客 卖 鞍子 也 同意

卖鞍之人不在意,
The man who was selling saddle was easy-going,

眉 要 銀 注 價
miz aul nganz xos gah,
mi11 ʔau24 ŋan11 ɕo35 ka33
不 要 银子 放 价钱

不收一分马鞍钱,
No need to pay that,

們 要 鞍  
mengz aul aanl bail raangc,
mɯŋ11 ʔau24 ʔa:n24 pai24 za:ŋ53
你 要 鞍子 去 上

你且拿鞍上马去,
You just take it for you horse,

 了   更
raangc leeux bedt bail genz,
za:ŋ53 leu31 pɯt35 pai24 kɯn11
上 完 爬 去 上面

上好马鞍赶征程,
You just ride it after securing it,

 他 平 有様
ximl deel banz qyusyiangh,
ɕim24 te24 pan11 ʔju35jiəŋ33
看 他 成 样子

眼见其人貌不凡,
He saw that Yulian was distinguished and extraordinary in temperament.

要 馬 罵  鞍
Aul max mal raangc aanl,
ʔau24 ma31 ma24 za:ŋ53 ʔa:n24
要 马 来 上 鞍子

玉连牵马来上鞍,
Then he pulled the horse to wear the saddle for that,

跑 盤 未 了
Leez baanz ronl fih leeux,
le11 pa:n11 zɔn24 fi33 leu31
跑 盘山 路 未 结束

盘山路上走一半,
The journey had not finished,

如宜 呌 更喪
roxnyiel heeuh genzsaangl:
zo3124 xeu33 kɯn11sa:ŋ24
听到 叫 上面

忽闻天上有喊声:
He heard someone was crying,

况 国 差 玉帝
Gvaangl gueh caiy yiqdiq,
kwa:ŋ24 kuə33 ʦhai33 ji24ti24
公子 做 差使 玉帝

我乃玉帝一差使,
I am an errand of Jade Emperor,

主 故 国 太白金星
xoh gul gueh taiqbefjinyxiny,
ɕo33 ku24 kuə33 tai24pe31tɕin33ɕin33
主任 我 是 太白金星

太白金星是我名,
My name is Tai Beijing Star.

送 鞍馬 斗 们
songs aanlmax dauc mengz,
sɔŋ35 ʔa:n24ma31 tau53 mɯŋ11
送 马鞍 来 你

送此马鞍给了你,
I am here to give you a saddle.

 當兵 平 仕
bail dangybiny banz sais.
pai24 taŋ33pin33 pan11 sai35
去 当兵 成 官

保你当兵做大官。
You would be promoted as a official in army.

玉連 跪 奈 恩
Yiqlianf gvih naail anl,
ji24liən31 kwi33 na:i24 ʔan24
玉连 跪 招呼 恩情

玉连跪地谢大恩,
Yulian kneeled down for thanks,

拜 闷吞 天地
baais mbenlndanl dianhdih,
pa:i35 ʔbɯn24ʔdan24 tiən33ti33
拜 老天 天地

虔诚叩拜天并地,
He thanked the Earth and The Paradise,

注  那 离林
soh bail nac lixlinz,
so33 pai24 na53 li31lin11
直 去 前面 (状)

欢欢喜喜朝前走,
He walked straight ahead happily and merrily,

托 江城 項 口
dogt jaanglxingz hangq kouj.
tɔk35 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 xaŋ24 kou53
落 城中 巷 口

不久落脚一巷口。
He stopped at narrow streets in the city.

渡 過 渡 离林
doh gvas doh lixlinz,
to33 kwa35 to33 li31lin11
渡口 过 渡口 (状)

过了一渡又一渡,
He passed one ferry and another,

城 過 城 离冷
xingz gvas xingz lixlanh,
ɕiŋ11 kwa35 ɕiŋ11 li31lan33
城市 过 城市 (状)

穿过一城又一城,
He passed one city and another,

蹄   也 沸
dais ronl ramx yej fuz,
tai35 zɔn24 zam31 je42 fu11
走 路 水 也 浮

走水路来水上浮,
He walked on water just like floating,

蹄  坡 也 坪
dais ronl bol yej biangh,
tai35 zɔn24 po24 je42 piəŋ33
走 路 坡 也 平

走山路来坡也平,
He walked mountains just like walking on plains,

  托 江 京
ndus bail dogt jaangl jingl,
ʔdu35 pai24 tɔk35 tɕa:ŋ24 tɕiŋ24
(状) 去 落 中间 京城

不知不觉入城中,
Then he gradually arrived in Dongjing,

托 江城 皇帝
dogt jaanglxingz weangzdais.
tɔk35 tɕa:ŋ24ɕiŋ11 wɯəŋ11tai35
落 城市 皇帝

落脚东京帝王城。
He stopped at the capital city,

問 蘭 仕 指揮
Hams raanz sais zijhuiy,
xam35 za:n11 sai35 ʦו42xui33
问 家 官 指挥

玉连探问指挥家 [74]
Yulian asked where General Zhang lives,

蘭 他 有 門 莱
raanz deel qyus dul laez,
za:n11 te24 ʔju35 tu24 laɯ11
家 他 在 门 哪个

访问他家住哪门,
Which door should I enter?

宿 蘭 他 歇氣
songz raanz deel iadtyis,
sɔŋ11 za:n11 te24 ʔiət35ji35
住 家 他 休息

玉连寄宿指挥家,
Yulian lived in the home of General Zhang in Dongjing,

歇 來 几 盖 日
iadt ndaix jic gaais ngonz,
ʔiət35 ʔdai31 tɕi53 ka:i35 ŋɔn11
休息 得 几 个 日

转眼几天翻过去,
He took a break for several days,

指揮 造 罵 騰
zijhuiy xaaux mal dangz,
ʦו42xui33 ɕa:u31 ma24 taŋ11
指挥 才 来 到

指挥才到家中来,
The Commander came,

罵 同睍 相會
mal dungxranl xianghweih.
ma24 tuŋ31zan24 ɕiəŋ33wɯi33
来 相见 相会

两人复又得相见。
And they met each other,

睅浪 寵 查界
hadtlangl roongh xazjaail,
xat35laŋ24 zoŋ33 ɕa11tɕa:i24
第二天 亮 (状)

次日天色渐渐明,
The next day,when the morning came,

  奈 皇帝
runs bail naail weangzdais,
zun35 pai24 na:i24 wɯəŋ11tai35
起来 去 招呼 皇帝

早起入殿来请安,
The next morning,he paid a courteous visit to General Zhang,

奈 了 到 罵 浪
naail leeux daaus mal langl,
na:i24 leu31 ta:u35 ma24 laŋ24
招呼 好 回 来 后面

请安过后待点兵,
After visiting,they waited to be appointed,

宿 丁 墙 歇氣
songz dinl xiangz iadtyis,
sɔŋ11 tin24 ɕiəŋ11 ʔiət35ji35
住宿 脚 墙 休息

夜晚露宿墙脚根,
He took a sleep in the open air at the bottom of the wall,

罵 歇氣 若墙
mal iadtyis rohxiangz,
ma24 ʔiət35ji35 zo33ɕiəŋ11
来 休息 墙外

幕天席地在墙外,
He was taking a break there,

 皇 吩咐
gaucnyiel weangz fenhfus,
kau5324 wɯəŋ11 fɯn33fu35
倾听 皇帝 吩咐

恭候皇帝下诏书,
All of them were waiting for the Emperor’s order,

双 卜 罵  手 仂那
soongl bux mal soonl fengz [75] lena,
soŋ24 pu31 ma24 son24 fɯŋ11 le0na0
两 人 来 教 手 (语)

两人就来练对打,
The two were practicing martial arts,

玉連 正 伩 朗
Yiqlianf xinl wenz ndangs,
ji24liən31 ɕin24 wɯn11 ʔdaŋ35
玉连 真正 人 强

玉连本来武艺强,
Yulian was better in competition,

主 皇帝 點 軍
xoh weangzdais diamc gunl,
ɕo33 wɯəŋ11tai33 tiəm53 kun24
明天 皇帝 点 军

明日皇帝要点兵,
The Emperor was to choose soldiers,

要 們 掛 帥 印
aul mengz guaq suaiq yins,
ʔau24 mɯŋ11 kua24 suai24 jin35
要 你 挂 帅 印

叫你挂帅又掌印,
And the chosen would be taught to lead others,

同 叫  内 墙
dungx yeeuh bail ndael xiangz,
tuŋ31 jeu33 pai24 ʔdaɯ24 ɕiəŋ11
互相 叫 去 内 墙

两人一同入内墙,
The two entered into the wall together,

 皇 吩咐
gaucnyiel weangz fenhfus.
kau5324 wɯəŋ11 fɯn33fu35
倾听 皇帝 吩咐

听候天子下诏书。
They are waiting for the Emperor’s order,


[1] 指宋仁宗之前的几位君主,宋太祖赵匡胤,宋太宗赵光义,宋真宗赵恒。

[2] 在布依语里,“当家”为daangl raanz。地方官为一方之长,其管理地方就称为daangl beangz。

[3] 因果报应,前世做了一些坏事,后世就要遭报应,必须行善积德方可脱离苦难。上文的“修桥修路”以及下文的建庙宇都是积德行为。

[4] 本句至第21页的“壮許他嫟沽”一百多句,译者于2014年底根据王建松提供的抄本补充(以下称“第二份抄本”)。也正是这时,译者才发现中院的黄道辉能认读“玉连”抄本。

[5] 抄本中,“恩缘”和“恩情”两个方块古文词都指anlnyianz,其意为“因缘、恩情或情义”,视具体情况而定。

[6] 本句原稿缺,译者根据采访补充。Dez dongz:抬举、看护灵牌,即继承祖业。

[7] 本句为译者根据采访补充。

[8] Fuz:忧伤,反反复复想某一件事。

[9] 本句及下句都有缺字,译者根据调查补充。

[10] “通腾仙天界”之后,抄本中有一插句“此节一节,乃系玉帝到旨立句”提示读者,使行文不至于太过突然。

[11] riez moongl,jeemc rauc耳朵和脸颊发烫,是事情来临的预兆。

[12] 译者加“江夤鸡嘆”。

[13] wal,当地布依族认为,生孩子是因为有生育神送灵,生育神以送花的形式在妇女的梦中出现,“花”即为孩子的灵。

[14] beans,那些。在乐康当地一般不用该词,改编者为了让更多的读者都能看懂,特地用了它。

[15] ras honl:洗魂。婴儿的灵魂是生育之神从“花界”带来的,路上会沾染一些不干净的东西。因此要通过送米送钱来“洗魂”。

[16] “语”表示语气助词,下同。

[17] 字面之意为“用毛笔抹掉”,引申为“放弃”,即二娘再也不在乎自己的孩子排第几了。

[18] Dianl honl:背地里说人家的坏话。

[19] 冤仇的到来常常不可意料。

[20] 像阎王刺一样,一旦粘上,就难以脱身。

[21] 二娘野心,想把整个家产都刮到自己手中。

[22] ngaaiz:南、北盘江汇合处的布依族,一日三餐,分别称genl ngaaiz(早饭),genl ringz(午饭)和genl xauz(晚饭),时间大约分别为10:00-11:00,14:00-15:00和19:00-20:00。这里“ngaaiz”泛指“吃饭”。

[23] “儂”,此处是对妻子的称呼,这是布依族民歌通常使用的称谓方式,夫妻间日常生活中一般不用这一称谓。

[24] 不要到处沾花惹草,浪荡不拘。

[25] Ndilhamz,直译,苦胆。引申义为愤恨。

[26] 坏人,指二娘。

[27] haailmnl:办理丧葬,请布摩或道士举行开路仪式,为死者指明一条通往阴间的路。

[28] 有一亲戚在华阳城办丧事,王云夫妇前去奔丧。

[29] 二娘谎说大娘在外散布谣言,回到家就跟自己吵架,让人不得安宁。

[30] 注:王汉要嫂子将钥匙交给妻子。

[31] “是谁造谣说我到处出去闲逛,散布谣言?这明显是有人在害我”这是大娘对王汉所说的话。

[32] 本句和下句都是描述二娘得到钥匙之后的得意状。

[33] 道士和和尚都可以为人超度亡灵,因此,本抄本中这两个词常互用。原因是民间对道士和和尚的身份认识也很模糊。

[34] 可惜孩子们不如二娘所愿。

[35] 本句及下句为二娘所说。

[36] xeenz sel,在布依语里,sel,既可以指“文字”,也可以指“书本”。“上学”称doh sel。为上学而付的费用叫xeenz sel。

[37] 宿命说法,“八命生成,由命不由人”。

[38] “西岜”,四个额头,即怪胎,为诅咒人的话。

[39] Xuil,本意为“推”,在此意为“帮助”,即“吉人自有天助”。

[40] 本句至59页“眉睍伩乙奉”,根据第二份抄本补充。

[41] xaz dumh,一种藤状带刺的植物,果实可食。

[42] 原抄本为“仂乜仂”,有误。

[43] qvaslingh:让开,此处为玉连母子为逃避狗儿追赶,误撞入城。

[44] 眼前这位千金小姐的所做所为让玉连之母连声叹息。

[45] 注:“仂”此处原为“也”,有误。

[46] 设宴大请,布依语有xoongz noh saangl saauh hos——桌上的肉高过膝间,比喻礼节很重。

[47] 芽郎,有两种解释,一种是绑腿,另一种是象牙做成的某种饰物,用于陪葬。以此报恩,犹如“结草衔环”。

[48] 文武百官如马蜂,马蜂在当地是蜂中之王,比喻东京百官厉害。下文“兵马多如蚂蚁”,意为士兵密密麻麻,数不胜数。

[49] 王汉原以为玉连母子到官府申冤,上面派人来判案。

[50] 二娘担心玉连拒绝从军,千方百计摆出当兵的好处,激发他的兴趣。

[51] 既然已经和素梅小姐交换定情之物,玉连相信她不会僵持不来。

[52] goodt,拥抱,引申为“照料”。素梅认为女儿就如蒲公英,老了就凋谢,无力照顾父母。

[53] 在娘家的时候,大家总把素梅当小孩照顾。

[54] 注:身当叫花子,手拿瓜瓢行乞。

[55] 素梅小姐和媒人一起上路了。

[56] 媒人对二娘说的话。

[57] buxmoongl,衣着褴褛的人,即穷人。moongl,灰。

[58] 玉连为不能照顾老母而难过,他嘱咐母亲,遇到任何困难就看看儿媳,就如看到儿在身边。

[59] 本句及下句为李宗言根据回忆进行补充,faangzsiangl:死于非命者的尸体或魂魄。此外,该词也可用来比喻“恶棍”。

[60] hoodt:句子单位,几句话构成一“hoodt”。

[61] 本句及下句:金连和银连不一定把我们看成亲人,即便如此,我们也要把他们当亲兄弟,关心他们。

[62] soongl byoml:两样头发,比喻人老,头发花白。

[63] aaul,叔叔,即王汉。下句“姑”指二娘。

[64] 拴在桩上的牛,没有活动的自由,再怎么训话也效果甚微。

[65] damc jauc:硬着头皮。当兵很危险,是一件迫不得已的事。

[66] ,ingl,偎依,此为一种解释。故事传承人李宗言说:“,应该为hingl,声音。音如粮仓、轿子,形容哭声很大。”

[67] 玉连见此景象,顿生一丝凉意,作诗一首,抒发此时的心情。

[68] 国賊、国踵,都是“打仗”之意。

[69] 黑风大王对玉连所说的话。

[70] nol:弩,一说是弓。宋朝时衡量一个人的武艺,都是以臂力作为第一标准的,即看能挽开多少斗的弓,当时士卒挽弓的最高记录是270宋斤(1宋斤约合1.2市斤)。后文的“農(nongx)”,疑是宋代的青龙偃月刀。

[71] 流星:也叫“流星锤”、“流星镖”。是古代冷兵器之一。一般由绳索、铁链连接。分为有柄的单头流星和无柄的双头流星等种类。强者可以抛12庹(庹,两臂伸直之后的总长度),一般人只能抛6庹。

[72] 兵器横七竖八,其中有流星锤,是带绳索的,缠缠绕绕。

[73] 应为“飞龙马”,本是传说中能日行几百里的骏马。抄本在此基础上神化一番,骑上这马,遇到高山,山也变为平地;走过水面也不会下沉。

[74] 指前文提到的张指挥。

[75] fengz:多义词,手、武艺。soonl fengz,传授武艺,张指挥将武艺教给玉连。同样,rox fengz就是懂得武术,布依族称习武之人为bux rox fengz。

王玉连:布依文、汉文、英文