定情歌
男: | |
Ishaec soongl rauz ndaix soongl rauz, | 如果咱俩能相守, |
Rauz xih dungxdoih bail luangs lac aul fenz, | 咱一起到寨下要柴, |
Dungxdoih bail luangs genz aul ramx. | 一起去寨上挑水。 |
Goy xih ramx bas mbos, | 哥在井边打水, |
Nuangx riuc ros qyus heenz. | 妹在旁边拿瓢。 |
Mizhaec jiej xizlaanl cifkuiy, | 不让情妹吃亏, |
Mizhaec leglunz feax cifkuiy. | 不给幺姑娘吃亏。 |
Nuangx a, | 妹啊, |
Xinl raaix miz xinl raaix? | 是真还是假? |
Xinl xih mal rauz deemcfiz gvas jaangl mbaanx, | 真就点火过寨中, |
Daqdanj xuex dungxaul. | 互相诉衷情。 |
Feax nauz menl myiec nyah, | 别人说妹别生气, |
Gvas longh miz haec songl. | 过了别后悔。 |
Mal rauz haux dungxlianf gueh manh, | 我俩像糯米耙相连, |
Deengl dungxdamc gueh manh. | 像钉钉一样稳。 |
Deengl dings deengl banz naix, | 钉子钉钉会生锈, |
Faix dings faix banz mood, | 木钉钉木生蛀虫, |
Hoodt disrux laaul lumz. | 编纽扣怕忘。 |
Mal rauz dadt ribdinl ribfengz dez dingh, | 咱来剪指甲定终生, |
Byaail nyianghwix dez dingh. | 勾食指尖定终生。 |
kejxif selmingh deg feax joonc, | 可惜八字他人合, |
Sel foonx deg feax gaml. | 八字书在别人手。 |
Goy dangz langl dogt loodt, | 哥到时已晚, |
Baaisbux binl xiangz rood. | 就像爬墙爬不稳。 |
Baaisbux goodt xiangz daic, | 只好抱着墙脚哭, |
Daail lix mizliangh ndaix dungxaul. | 生死不得相厮守。 |
Jaul ye baz bux roh, | 生是别人妻, |
Jaul ye maix bux roh. | 生是别人媳。 |
Ngoonz mengz ndoil lo faix, | 看着你落空啊树, |
Ngoonz mengz daic lo naamh. | 看着你哭啊土。 |
Faix feax xuangs gueh daab, | 别人留树做木方, |
Naamh feax xuangs xag waail. | 别人留土堵水坝。 |
Ngoonz gec jiej wenzlaail bail roh, | 眼睁睁看着你走, |
Ngoonz basgvaail feax bail roh. | 眼睁睁看着你去。 |
女: | |
Nuangx daz ndiabt dangz bix, | 妹一想到哥, |
Nuangx daz ndiabt dangz menl. | 妹一想到你。 |
Nagt xos maux soongl soc, | 想放两座山, |
Nagt xos maux saaml soc. | 想放三座山。 |
Nagt xos maux soongl leel, | 想放两方土, |
Nagt xos maux saaml leel. | 想放三方土。 |
Buxlaez xeel xih jih? | 忌讳谁人丢? |
Buxlaez wis xih longl? | 谁人悔就错? |
Deems ronl daez aul mingh, | 拦路要他命, |
Daez ronl doonc aul mingh. | 守路要他命。 |
Baais bux dings gongyyof, | 请人订公约, |
Gul haz doz aul mengz xamhxeeuh, | 我要跟你一辈子, |
Gul haz doz aul bix xamhxeeuh. | 我要跟哥一辈子。 |
男: | |
Nuangx a, | 妹啊, |
Xinl raaix miz xinl raaix? | 是真还是假? |
Xinl xih gac gaisfoonx gueh ngaaiz, | 真心就杀黑鸡做饭, |
Gac gaisraaiz xuangsses. | 杀花鸡提亲。 |
Xuangxses dangz raanz nuangx, | 提亲到妹家, |
Xuangxses dangz raanz mengz. | 提亲到你家。 |
Boh mengz doc haz haec, | 你爹都想给, |
Meeh mengz doc haz haanl. | 你妈都要应。 |
Mengz xih qyus basxaanz guehnyah, | 你却在晒台上生气, |
Ndunl dullaaux guehnyah. | 在门口生气。 |
女: | |
Bix a, | 哥啊, |
Doc mengz gac gaisfoonx gueh nyaaiz, | 只要你杀黑鸡做早饭, |
Doc mengz gac gaisraaiz xuangsses. | 只要你杀花鸡来提亲。 |
Xuangsses dangz raanz nuangx, | 提亲到妹家, |
Xuangsses dangz raanz menl. | 提亲到我家。 |
Boh miz xux wois xux, | 爹不接我接, |
May miz haanl wois haanl. | 妈不答应我答应。 |
Mizhaec xuz xizlaanl nacnyangs, | 不给情哥哥丢脸, |
Mizhaec goysaaml feax nacnyangs. | 不让情哥哥丢脸。 |
男: | |
Nuangx a, | 妹啊, |
Goy ye beah bigt xac mengz xaaiz, | 哥的蓝衣等你裁, |
Haaiz diec dinl xac mengz xiangs. | 鞋子等你做。 |
Xac mengz xiangs dois dinc, | 等你帮哥做短衣, |
Xac mengz xiangs dois raiz. | 等你帮哥裁长袍。 |
Xac mengz xiangs dohxaiz haec goy, | 一身等你来打扮, |
Xac mengz xaaiz guehleeux haec goy. | 一身等妹来打扮。 |
女: | |
Bix a, | 哥啊, |
Maad mengz lix bux xaaiz, | 你袜子有人裁, |
Haaiz diec dinl lix bux xiangs. | 鞋子有人做。 |
Lix bux xiangs dois dinc, | 有人做短衣, |
Lix bux xiangs dois raiz. | 有人做长袍。 |
Lix bux xiangs guehxaiz goons ruangh, | 有人先为你打扮, |
Lix bux xaaiz guehleeux goons ruangh. | 有人先为你裁衣。 |
Nuangx ye ngoonz mengz ndoil lumc faix, | 妹看你像看树无情, |
Ngoonz mengz daic lumc naamh. | 看你哭像土无意。 |
Is banz faix aul gueh daab, | 若成树拿做方条, |
Is banz naamh aul xag waail. | 若成土拿堵水坝。 |
Ngoonz gec xuz wenz laail banz guh, | 眼看你成双, |
Ngoonz gec goysaaml feax banz guh. | 眼看哥成对。 |
男: | |
Nuangx ye laaisnauz ndiabt dangz bix, | 妹说想到哥, |
Laaisnauz ndiabt dangz rauz. | 妹说想到咱。 |
Laaul xih rauz bux ndoil miz ruangh, | 怕是不想哥, |
Goy bux ndax miz ruangh. | 怕是不想我。 |
Nuangx doc ruangh byagt lix bux daux, | 妹愁菜有人送, |
Ruangh haux lix bux baangl. | 愁饭有人给。 |
Ngonzlaez eeml lac raanz os oix? | 哪天芭茅会生苔? |
Ngonzlaez joic lac raanz os waais? | 哪天芭蕉会生棉? |
Eeml lac raanz os oix doc ngaaih, | 茅草生苔都容易, |
Joic lac raanz os waais xih naanz. | 芭蕉生棉就很难。 |
Xac gec menl xamhraanz ye gaanh, | 等你成家也难, |
Xac gec menl xamheeux ye gaanh. | 等你成家也难。 |
Goh xih loodt baiz saz lac qyuangx, | 阿哥错过岩下的竹筏, |
Loodt baiz meangx lac rinl, | 错过往石下撒网, |
Xeenz miz nagt byal bis, | 网不重鱼跑, |
Idt ngih ndaix dungxranl, | 一二月才得相见, |
Bux rox saml bux leeux. | 你我俩相知。 |
Baais gec dugt lianz xeeux bol byal. | 像岩山上的篾条和藤索。 |
Binsdonl baz bux roh, | 直到成为别人妻, |
Binsdonl maix bux roh. | 直到成为别人妻。 |
女: | |
Bix a, | 哥啊, |
Dogtbas siams dogtbas, | 干脆就干脆, |
Mal rauz jees rinlhaaul gueh xib, | 咱一五一十数石头, |
Mal rauz rib waaissanx gueh heenl. | 咱捡碎棉来做线。 |
Daadt laez laaux nyah beenz, | 哪个悬崖大别爬, |
Reenz laez laaux nyah dais. | 哪个坎高就别走。 |
Geaznyungh dais ronl gaus ronl ndux deel laail, | 不要走老路多, |
Mal rauz degtbaaiz haail dungxxoh, | 咱们摊牌说亮话, |
Haail baaiz faix dungxxoh. | 摊木牌来相对。 |
Nuangx nauz soh haec bix, | 实话给哥说, |
Nuangx nauz soh haec mengz. | 实话给哥讲。 |
Xibsis gul banz eeux, | 十四我成家, |
Xibhac nuangx banz genl. | 十五妹成家。 |
Menl haz xeel deel byah, | 我要离他去, |
Byah jaauc nuangx bail heenz. | 撇夫去一旁。 |
Gamljeenl mengz mal waanh, | 牵哥手来换, |
Nuangx waanh goy haz xux miz xux, | 哥要依不依, |
Nuangx waanh bix haz yanq miz yanq. | 哥要愿不愿。 |
Doc mengz dez xonz meanl nauz soh, | 只要你说实话, |
Ziqyuanq byaaic baz ndux nauz soh? | 是否愿意娶已婚之女? |
Mal rauz dogtbas siams dogtbas, | 咱们干脆就干脆, |
Dogtbas nagt mengz siams nagt mengz. | 干脆想你就想你。 |
Haec deel banz menz ndeeul langc duanh, | 我们合成一股才行, |
Menz ndeeul nuangx langc duanh. | 成一股才行。 |
男: | |
Nuangx a, | 妹啊, |
Xinl raaix miz ximl raaix? | 是真的还是假的? |
Xinl xih xians dinl daaus bail eeux, | 真就转回家, |
Xians jeeuc daaus bail raanz. | 转身就回家。 |
Gul xih gvas bail raanz hams may, | 我就回家问妈妈, |
Gvas bail eeux hams may. | 回家问妈妈。 |
Dungxdoih dangz byaail baanz, | 一起走到斜坡顶, |
Goy xih haaus yiangh neex, | 哥就这样说, |
Nuangx bail goons riuc baanz, | 妹走前端盘, |
Bix qyus langl riuc qyiams. | 哥在后拿框。 |
Riuc gec yiangh mailsil, | 拿着那丝线, |
Haec feax nauz bausyah gaangc hofyiq dungxdoih, | 让别人说夫妻相爱同路走, |
Gvaanlbaz nyil hoftuanf dungxdoih. | 夫妻同心一路行。 |
Dungxdoih bail xaaux eeux, | 一起去建家, |
Dungxdoih bail xaaux raanz. | 一起去立业。 |
Gul xih haaus yiangh neex, | 我就这样说, |
May a may, | 妈妈呀妈妈, |
Baizneex haux diec guih rox haail, | 现在柜底的米会开, |
Haux ndael gaail rox geadt. | 量米筒的米会揭开。 |
Byagt lix qyus ndael sianl, | 菜正在园里, |
Daausneex ndaix gec bazroonghndianl saec may, | 如今得好妻子伺候妈, |
Yeqfliangq laif saec may. | 好心的媳妇伺候妈。 |
Is goy ndaix duez nuangx gueh baz, | 如能娶妹做妻子, |
Bail rih bix dez gvaz, | 种地哥扛锄, |
Bail naz goy dez raaus. | 种田哥扛耙。 |
Bail daaus gah dez xail, | 来去我带犁, |
Mizhaec nuangxdalmbail banz naanh, | 不让情妹吃苦, |
Mizhaez leglunz feax banz naanh. | 不让幺妹吃苦。 |
Is goy ndaix duez nuangx gueh baz, | 若我能娶妹为妻, |
Mal miz haec gueh rih, | 不让你种地, |
Haec nuangx qyus basguih guehxaaiz. | 让你在柜边做裁缝。 |
Ngaaiz banz genl goy yeeuh, | 早饭熟了哥喊, |
Yeeuh soongl bas jings saaml bas mizhaanl. | 两声三声喊不应。 |
Gul xih baanl xos baanz bail yianh, | 我就分放盘里送, |
Baanl xos doix bail yianh, | 分放碗里送, |
Bix bail yianh dangz fengz. | 我去递到手。 |
Ndunl gogtriez guehsimh, | 在耳边说悄悄话, |
Qyus heenz nuangx guehsimh. | 在妹旁边说悄悄话。 |
女: | |
Laaulnauz naz daail ndos xac mengz waaix, | 怕是瘦田等你耕, |
Naz daail ndaaix xac mengz daanl. | 瘪谷等你收。 |
Xac gec xuz xizlaanl mal ruh, | 等着情哥哥来赎, |
Xac gec gohsaaml feax mal ruh. | 等着情哥哥来要。 |
Gah nuangx mizaul jiclaail, | 妹的礼金不要多, |
Mbael faixfaaiz gueh gah, | 竹叶做礼金, |
Byaail faixngox gueh gah. | 芦苇当礼金。 |
Joil mas gueh hauxxiz, | 果子当糍粑, |
Aul masliz gueh mbaais. | 拿梨子当礼。 |
Noonlnaais gueh duezmul, | 毛毛虫当猪儿, |
Xuz miz xaz xih ruh, | 你不嫌就赎, |
Goy miz xianz xih ruh. | 哥不嫌就娶。 |
男: | |
Goy ye jaiz mengz nuangx, | 哥也很想妹, |
Bix ye jaiz mengz menl. | 哥也很想你。 |
Damxxih laix raanz goy laix nis, | 但是哥家礼节小, |
Laauxgvas lix sagt duezmul nis bail baaiz. | 最多有头小猪供。 |
Langc ndaix ngaaiz rongzlail raanz ruangh, | 当作妹出嫁前的餐, |
Langc ndaix guaq hongf xij raanz ruangh. | 方可在阿妹家挂红绸。 |
Mal rauz gaadt xah ndaaix, | 我们编麻绳, |
Mal rauz laaix xah nyuz, | 我们搓稻绳, |
Bux ruz bux gvas xeeuh. | 相扶过一生。 |
[1] 八字,用天干地支表示人出生的年、月、日、时,合起来是八个字。迷信的人认为根据生辰八字可以推算出一个人的命运好坏。