端酒歌
男: | |
Mbaadt mbagt soonglduez byal, | 一次捞得两条鱼, |
Mbaadt mbagt saamlduez byal. | 一次捞得三条鱼。 |
Meeh xaangh has leg ndaix, | 母亲会嫁女, |
Meeh xaangh qyaix leg banz. | 母亲会留人。 |
Qyabt banz soonglduez fungq, | 画成两条凤, |
Qyabt banz saamlduez fungq. | 画成三条凤。 |
Soonglduez fungq xamh jadt, | 两条凤同鳞, |
Xadtduez fungq xamh jiz. | 七条凤同翅。 |
Nyasreengz mengz byah duez yux gvaanl ndil mengz dauc, | 因你别夫而来, |
Lauc neex lauc jongsbix suc noh, | 这是兄长的酒, |
Lauc jongsboh sucraanz. | 这是老人的酒。 |
Baizneex gul haz baangz hees roh, | 现在我要敬客人, |
Gul haz doongx hees roh. | 我要敬客人。 |
Lauc xos nuangx maauh mis
[1]
, | 倒给灰帽的妹子, |
Lauc xos jis ganl raaiz. | 倒给花帕的妹子。 |
Mizgenl laail genl noih, | 不吃多就吃少, |
Beeh nauz genl xux doix, | 喝也得接酒, |
Beeh mizgenl xux doix. | 不喝也得接酒。 |
Doc mengz xux dangz fengz, | 只要你接到手, |
Mengz mizgenl xanghis, | 喝不喝自便, |
Jiml miz ndunx xanghis. | 吞不吞由你。 |
女: | |
Mengz nauz lauc ye lauc jongsbix suc noh, | 你说酒是长兄的酒, |
Bix nauz lauc ye lauc jongsboh sucraanz. | 哥说酒是父亲的酒。 |
Dangclaez aul mal baangz xoixruangh?
[2]
| 为什么还要我来喝? |
Dangclaez aul mal doongx xoixruangh? | 为什么还要我来喝? |
Lauc wois genl miz ndaix, | 酒我喝不得, |
Lauc wois ndunx miz bail. | 酒我吞不下。 |
Gaz hozsail raaixraaih, | 真的卡喉咙, |
Genl mizndaix raaixraaih. | 真的喝不下。 |
[1] maauh mis指灰帽,即灰色的帽子。下一句的ganl raaiz指花帕。布依族传统头饰中女子(或妇女)常戴自己织的土布帽子或花帕。这里说的灰帽的妹子、花帕的妹子即是指头戴土布帕子的女子。
[2] xoixruangh,xoix,个,ruangh,忧伤。xoixruangh,忧伤之人。歌里常用作自称或他称。