提亲歌
Mingh boh mingh faixyaamz, | 父是蓝靛树之命, |
Ndaangl boh ndaangl faixwas. | 父是檀香木之身。 |
Miz xas gah banz genl, | 不做也有吃, |
Ndunl jaangllauz xuangs xangh. | 楼中把称放。 |
Gah nangh gah ndaix xeenz, | 不做也有钱, |
Gah nangh gah ndaix xaaiz. | 不做也生财。 |
Gaabtboh lix legmbegt ye gvaail, | 父有女聪明, |
Lix legsaail ye mac. | 父有儿成器。 |
Xoix xibsis ye mac, | 十四岁的长得好, |
Xoix xibhac ye saangl. | 十五岁的长得高。 |
Aangl sez luangz lianz fungq, | 艳如龙和凤, |
Dah lix luangz hams luangz, | 到河里问龙, |
Beangz lix fungq hams fungq. | 到地方问凤。 |
Gaabtboh ses maixbaex ndeeul ndux, | 父为长子提亲, |
Gac bail gucduez gais. | 杀了九只鸡。 |
Soonglduez xos baaihroh baauc laanl, | 两只保儿孙, |
Soonglduez xos jaangldaangz aul baex. | 两只上酒席。 |
Soonglduez xos gec xiex basdul, | 两只敬门神, |
Soonglduez xos gungxdul rogeens. | 两只敬大门。 |
Duezndeeul xos gec deenh hezfiz, | 一只敬灶神, |
Banz gais ndil gais maaic, | 好鸡表诚意, |
Gais dazraaix langc xinl. | 真鸡表诚心。 |
Gais xingc guiq nauzsoh, | 请贵客直说, |
Gais soongl bix luangsdoh
[1]
, | 这是上寨兄弟家鸡, |
Gais soongl boh luangsjaangl. | 这是下寨叔伯家鸡。 |
Gais soongl gvaangl luangs naangh, | 这是岭上少爷家鸡, |
Gac gaisfoonx gueh ngaaiz. | 杀黑鸡做早饭。 |
Nauz xos aail soongl ses, | 说给媒人听, |
Haail xos dungx soongl ses. | 告知媒人晓。 |
Soongl ses bail ndixndiangc, | 媒人兴高采烈去提亲, |
Dengx faixjiangc ses gamh. | 拄八角枫拐仗去说媒。 |
Soongl ses bail ndixndaul, | 媒人手舞足蹈去提亲, |
Dengx faixraul ses gamh. | 拄枫香树拐杖去说媒。 |
Ses bail doh dazidt, | 媒人去第一次, |
Nac boh
[2]
mbidt bail feangxlianzxuih. | 父亲歪脸去一旁。 |
Ses bail doh dazngih, | 媒人去第二次, |
Soongl ses weih xonz gaangc fih leeux, | 媒人话未毕, |
Xonz gaangc eeux soongl ses. | 媒人话未尽。 |
Ses bail doh dab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazsaaml. | 媒人去第三次。 |
Soongl ses hauc dul roh, | 媒人刚进门, |
Gaabtboh os dul jaangl. | 父亲正出门。 |
Bail raanzgenz suans xax, | 去上家商量, |
Bail raanzlac suans dih. | 去下家商议。 |
Idt ngih rauz dungx dianl, | 一五一十咱商量, |
Aanl gueh ringz soongl ses. | 打算给媒人做午饭。 |
Ses bail doh dab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazsis. | 媒人去第四次。 |
Leg wois
[3]
genlbyagt fih rox raangl, | 我女儿吃菜不会炒, |
Genl raangz fih rox xaab, | 吃笋不会切, |
Fih rox gaabt raanz genl. | 还不会当家。 |
Nac mengz haail dulxingz jiezroh, | 不如你另开别人门, |
Nac mengz haail dullaaux jiezroh. | 不如你另登别家去。 |
Ses bail doh dab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazhac, | 媒人去第五次。 |
Leg wois hoodt disrul fih rox. | 我女儿不会编纽扣, |
Hoodt disdux fih banz, | 纽扣编不成, |
Gaml jiml sanzsiehsieh. | 手执花针都不稳。 |
Ses bail doh nab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazrogt. | 媒人去第六次。 |
Jaiz xih haec ndoongl neex, | 就想结这家亲, |
Lix miz xac ndoongl mos. | 不想结别家女。 |
Dumh ndoongl neex dal ranl, | 就看中这家女, |
Ndoongl langl banz qyusyiangh. | 不再寻别家亲。 |
Ses bail doh dab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazxadt. | 媒人去第七次。 |
Jaiz xih xac goiz neex, | 想就等这女婿, |
Lix mizhaec goiz mos. | 婿不另选他人。 |
Dumh goiz neex dal ranl, | 此婿已知晓, |
Goiz langl banz qyusyiangh. | 别人还不知。 |
Ses bail doh dab doh, | 媒人去一次又一次, |
Ses bail doh dazbeedt. | 媒人去第八次。 |
Gaabt aul mengz gueh baex, | 就要你做媳, |
Gaabt aul nuangx guehraanz. | 就要妹安家。 |
Aul naangz mal daais hees, | 要姑娘来待客, |
Lauc xih aul jiclaail? | 需要多少酒? |
Lauc xih aul xibndanl, | 需要十坛酒。 |
Nganz xih aul basngih, | 银要一百十二(两), |
Aul xibsis jiangs xibhac ndanl joil. | 要(银)十四五个篮。 |
Gaais genl ndoil genl laangs, | 有白吃的白吃, |
Gaais genl ndoil miz suans, | 白吃 [4] 的不算, |
Gaais genl laangs miz dianl. | 空吃的不说。 |
Sagt xaangz ianl siangc ses, | 少许烟草送媒人, |
Beeh nauz ses aul xeenz, | 若是媒要钱, |
Beeh nauz ses aul xaaiz. | 若是媒要财。 |
Bausdal siangc guh haaiz xaangz idt, | 岳父送鞋子, |
Yahbac siangc deeuzfad xaangz ngih, | 伯母送腰带, |
Yahdaais siangc ndaanglriabt sis beangl dingz. | 岳母送蚊帐。 |
Liec gueh jiml gueh yians, | 看作金模样, |
Liec bangzbianh gueh wal, | 看白布成花, |
Nyasreengz guh haaiz bausdal rauz siangc. | 因是咱岳父给。 |
Siangc legjis beangz jail, | 送给远方干儿子, |
Siangc legqyail beangz roh, | 送给他乡干儿子。 |
[1] 一个寨子可以分为上组、中组、下组,或分为上院、中院、下院。
[2] boh父,指女孩的父亲。
[3] wois,指奴隶、奴仆,这里是谦称,可译为我、本人,这里指我,即女孩的父亲。
[4] 白吃,指布依族在结婚过程中,大的村寨,人口多,青年男女都作为送亲客,有的送亲客多达十几桌甚至二十几桌。吃住两天三夜。白吃、空吃都是指送亲的人。