搜索
  登录

恋爱(2)
所属图书:《苗族古歌:苗汉对照》 出版日期:2015-12-01文章字数:字

恋爱(2) [1]

Shwd Ngaox Zaik(2)

Ab hlak hxut:

小伙子唱:

Yif Bab niob draob sieb,

伊巴 [2] 住高山,

Ngguf Yil niob cait daot.

娥伊 [3] 居平川。

Yif Bab shwd yul lit yul dlit,

伊巴歌声传远摘,

Dlit Ngguf Yil draot cait daot.

欲摘娥伊在平川。

Ngguf Yil niob cait daot lak mas dlik,

娥伊在那方也会摘,

Dlit Yif Bab draot draob sieb,

想摘依巴在高山,

Yif Bab nbwf sieb bit chat niob shit zib.

依巴情思飞扬难平静。

Dib Ngaob dib:

姑娘唱答:

Yif Bab yas Yif Bab,

伊巴呀伊巴,

Jyus bof bangx khab dlik bangx,

你莫见花想摘花,

Jyus bof ngaox khab chyud ngaox,

你别见姑娘想诱她,

Zhot gos bangx ves bit chat zeut bangx qeut.

要让纷纷落花落开处。

Gud draik mab bit dlangl sib gud ghwb,

我回眸侧视我身后,

Jyus draik mab bit dlangl sib jyus beb.

你放眼寻视你四周。

Zab Ndraos yas zhad Ndraos,

那多情的小伙呀,

Jyus khab syuk ndlaox vangx ndlaox ves ceuk gud jid,

你别像飘落黄叶堵我路,

Jyus khab syuk bangx npob ves ceuk gud gangb.

你别似凋谢花片塞我道。

Gud lab Ngaox Ngguf Yil syuk hnub dax,

我缟娥伊 [4] 恰似初升太阳,

Jyus zab Ndraos Yif Bab syuk hlik ndrangt.

你召伊巴正如偏西月亮。

Yub!Zab ndraos.

唷!多情的小伙。


[1] 演唱歌师:无名氏;采录者:王明基、张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。

[2] 伊巴:苗语译音,小伙的自称。

[3] 娥伊:苗语译音,小伙对姑娘的美称。

[4] 缟娥伊:苗语译音,姑娘的自称。

苗族古歌:苗汉对照