铭记老人(1) [1]
Ngaox Njot At Laol(1)
Yeul Byub Lit Ziel dib, | 爷毕里则 [2] 是泥, |
Jik guk Box Byut Lit Ziel hmot. | 婆毕里则 [3] 是夜。 |
Daot mos raot ndaot zeuf ndul diex, | 但愿好树生平川, |
Daot mos guk ndaot ghat laol khab zeux ghaof. | 祝愿老树不会倒。 |
Yeul Byub zeux lol hik jik: | 爷毕 [4] 这样说: |
Jik guk ndaot ghat laol draif chieb jok, | 那棵老树还活着, |
Gos mod ndot bit chat dax haok bangx, | 让蜜蜂纷纷来吸吮, |
Zhot gos ndangb ndangb bit chat dax haok chao, | 让马蜂不断来采浆, |
Daot mos guk Lib Ghat Laol shit zeux das. | 祝愿老人永长寿。 |
Yeul Byub Lit Ziel zeux lol hik jik: | 爷毕里则这样道: |
Zhot gos Lib Ghat Laol draik beul yeul, | 祝愿老人被尊敬, |
Zhot gos niob cieb nief daot bat xaot, | 祝老人长寿成百上千年, |
Zhot gos Lab Dit Yaok daot jid ndlaif, | 让子孙们有荫可乘凉, |
Zhot gos Lab Dit Yaok daot jid riet, | 使子子孙孙有依靠, |
Zhot gos Lab Dit Yaok zeux lol xangt, | 让子孙繁衍得发展, |
Xangt dib bit ndyus syuk, | 蓬勃发展像, |
Syuk zid ghab ghos zid ndos hmangb, | 像葡萄顺藤长, |
Syuk zid ghab ghos zid njit ndaot. | 像葡萄绕树爬。 |
[1] 演唱歌师:杨芝;采录者:张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。
[2] 爷毕里则:苗语译音,对男长者的尊称。
[3] 婆毕里则:苗语译音,对女长者的尊称。
[4] 爷毕:苗语译音,对男长者的的尊称。