狩猎(3) [1]
Ngaox Leud Nghaix(3)
Xaot nad zeux lol baob, | 今年会知道, |
Mas baob Box Git Nieb max daot, | 知道婆格聂 [2] 生贵子, |
Max daot bib lwb dub at hlob, | 生得的大儿子, |
Bib lwb dub at hlob jik mas sheud, | 落地便站起, |
Sheud bwl sheud ntaot maol raot dab yib khod, | 站起已走稳, |
Sheud bwl sheud ntaot maol raot bib dab zib. | 站起已能行。 |
Bib lwb dub at hlob mas hlob, | 长子渐长大, |
Hlob lak ndus git ndyus niob zib vangx. | 长得高又壮。 |
Hnub dax hnub jit lus, | 日出光芒照四方, |
Bib lwb dub at hlob jik mas bub, | 那长子会喂养, |
Bub raot bit dus dab dlid dlub. | 养起强壮大黑狗。 |
Changd ndux changd ndraot ndril, | 晴天晴朗朗, |
Changd ndux zeux lol raot, | 晴天正适合, |
Raot bib lwb dub at hlob nghwl zhot nghaix, | 好让长子去狩猎, |
Zhot leuf ndliex dib dwd nwb dib raod dlub, | 狩猎在黑林大菁中, |
Zhot leuf ndliex dib dwd nwb dib raod dlaos. | 捕猎在人间大菁林。 |
Nghaix niob lak dub ghat dib lak dlid baob, | 猎物藏处狗知道, |
Nghaix niob lak dub ghat dib lak dlid bof, | 野兽藏身狗察觉, |
Bof bib dus nghaix zaib jox mib shaik niob, | 发现野鹿麂子藏身处, |
Niob raod dlub lib njieb dib ghangb zak, | 藏在菁林岩缝中, |
Ghab jib tangb langb lit jit niux, | 兽身粗大如壮牛, |
Ghab nbex lib njieb ndros lax nzax, | 耳宽略黑似扇子, |
Ghab mas rux rux ndros lax kob. | 眼睛明亮有碗大。 |
Ndliex dib dwd nwb ghab nbex hnod, | 世人相传曾听闻, |
Ghab mab mas las bof. | 亲眼目睹却未见。 |
Bib lwb dub ghat hlob mis dlid dlub, | 那年轻人的黑狗, |
Dlid dlub jik mas drangs shit nik zos, | 黑狗追随野物走, |
Mas zos zait jox mit shaik mis qeut niob, | 追到野鹿麂子栖身地, |
Zait jox mit shaik mangs tliet, | 野鹿麂子起身逃, |
Tliet jik ngaol leuf raod dlub. | 逃进黑压压的大菁林。 |
Bib lwb dub ghat hlat mis dlid dlub, | 那长子的黑狗, |
Dlid dlub mas zox nghaix ghwb drangs lit maol. | 黑狗紧随猎物追。 |
Dlid daol dlid leud nghaix, | 狗强狗追兽, |
Nghaix daol nghaix haid dlid. | 兽强狗难追。 |
Haid zos ndliex dib dwd nwb ghab ndus raod, | 追到世人的林边地, |
Dlid zeux lit gyub daot, | 那强壮的黑狗, |
Daot nghaix zaib jox mib shaik dof, | 咬住那野鹿麂子, |
Dof draot ndliex dib dwd nwb ghab ndus raot. | 咬在那人间森林边。 |
Bib lwb dub ghat laol jik mas hxut, | 那年轻人去邀请, |
Hxut rib hxut rot jik lib ghat laol, | 邀请亲朋好友及长老, |
Hxut lib ghat laol jik nghwl at nghaix. | 请长老们来做肉。 |
Faib nik ib nbeuf traot Gib Nzyub Draob Ghat Ndrangl, | 分了一份给高山野地, |
Jox draik drod lit sib drod lol zos ngax, | 得到的肉拿回家, |
Traot jik Gib Nzyub Draob Ghat Ndrangl haok, | 在高山野外煮, |
Haok lol xib Gib Nzyub Draob Ghat Ndrangl, | 煮来祭那高山野地, |
Nik nghwl nik zhot nghaix. | 保佑世人好狩猎。 |
[1] 演唱歌师:张文成;采录者:王明基、张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。
[2] 婆格聂:苗语译音,意为妇女、妇人。