守猎(1) [1]
Ngaox Leud Nghaix(1)
Nil ghad shit yus dlid dlub? | 谁养有黑狗? |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak yus dlid dlub, | 格资都嘎喳 [2] 养有黑狗, |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak mas naox, | 格资都嘎喳, |
Naox bib dab zid gyus hnub niaol, | 吃那水果来生活, |
Bub dlid byub git zib raot bib dab dik. | 喂有花斑纹的好狗。 |
Ndliex dib dwd dwb git jaix laot ghaib ghax, | 世间的公鸡准时鸣, |
Ghat at njangb ndliex dib dwd nwb lit maol sieb nziek nziek, | 催促世人梦中醒, |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak sheud ghat bwt ndros draot kaot, | 格资都嘎喳急想把鞋穿, |
Gib Niaob Ncaik Nggus Gub sheud ghab bwt ndros draot kaot. | 格鸟彩娥姑 [3] 站起来帮忙。 |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak ntried jid daol daol jid zhot nghaix, | 格资都嘎喳跟寻着猎物, |
Zhot nil ghab nghaix leuf qeut dyuf? | 寻找猎物到哪里? |
Leuf Nzyub Git Niaot nik lub raod mib sieb zyuk jaol nzub. | 去到自格鸟 [4] 绿油油的森林地。 |
Nghaix niob lak dlid baob, | 猎物藏处狗知道, |
Nghaix byut dib dies lak dlid bof. | 野物睡处狗看见。 |
Ghaix daol ghaix haid dlid, | 兽强狗难追, |
Dlid daol dlid leud nghaix. | 狗强兽难逃。 |
Leud haid Gib Nzyub Dub Ghat Njak shit jox baof, | 格资都嘎喳随狗后, |
Baof njak dlat ghab ndrangl Mub Dib ghab ndrangl fangd. | 到宽敞的目氐 [5] 宽坝子。 |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak daot, | 格资都嘎喳猎获, |
Daot nik bib dus nghaix ghad shit nik mas baob xit, | 一只不知名的野兽, |
Deut dil lit vol lit niux deut jik, | 脚手蹄弯似牛蹄, |
Ghab nbex lib njieb ndros lax nzax. | 耳朵黑色如扇子。 |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak hxut, | 格资都嘎喳邀请, |
Hxut ndliex dib dwd nwb gos dax naf, | 世人前来与辨认, |
Shit yos ndliex dib dwd nwb zhiex shut ngax. | 不是人类的家畜。 |
Hxut ghaof ndux dwd nwb ndros dax naf, | 又请天上人来分辨, |
Shit yos ghaof ndux dwd nwb zhiex shut ngax. | 也不是上天的牲口。 |
Hxut ghad shit dax leuk deut? | 请什么人来剥皮? |
Hxut ndliex dib dwd nwb dax leuk deut jik. | 请世人来剥皮。 |
Hxut ghad shit dax at nghaix? | 叫什么人来砍肉? |
Hxut Mub Hlob dax at nghaix, | 叫牧落 [6] 来砍肉, |
At daot jax jaol jax nbeul nghaix, | 砍了九十九堆肉, |
At daot jax jaol jax nbeul nchangd. | 接了九十九份血。 |
Hxut ghad shit dax faib nghaix? | 请什么人来分肉? |
Hxut lib ghat laol dax faib nghaix, | 请寨老们来分肉, |
Faib nik ib gos khab gos zheuf, | 每人一份不能少, |
Faib nik ib gos khab gos sok. | 分得一份都不剩。 |
Jox nghaix rieb leuf qeut dyuf? | 把肉晒在哪里? |
Jox nghaix rieb leuf Nzyub Git Niaot mis nbux vangx. | 把肉晒在自格鸟棚栏上。 |
Jox deut rieb leuf qeut dyuf? | 将皮晒在何方? |
Rieb leuf Nzyub Git Niaot mis nbux jot. | 将皮晒自格鸟家地板里。 |
Jax Hmot lak nghaix nkhab, | 九天肉便干, |
Jax hnub lak deut kot. | 九夜皮就硬。 |
Kot nik bit kot syuk, | 硬来就好像, |
Syuk Nzyub Git Niaot ghab deut zhod. | 像自格鸟家的虎皮。 |
Hxut ndliex dib dwd nwb gos dax nbat, | 请天下人来试披, |
Ndliex dib dwd nwb dax zyul njaol, | 天下人们齐来到, |
Ndliex dib dwd nwb nbat shit daol. | 众人试披披不了。 |
Hxut ghaof ndux dwd nwb gos dax nbat, | 又请上天人来披, |
Ghaof ndux dwd nwb dax zyuk cat, | 上天人们纷纷聚, |
Ghaof ndux dwd nwb nbat shit sheud. | 上天人也披不下。 |
Gib Nzyub Dub Ghat Njak dax njaol, | 格资都嘎喳人来到, |
Mab traot Gib Nzyub Dub Ghat Njak nbat, | 兽皮披在身上试, |
Nzit Gib Nzyub Dub Ghat Njak jik bit liel. | 不长不短正合适。 |
Nbat nzik ghab gaot nzit ghad shit? | 戴上兽皮帽子叫什么? |
Nzit Yeul Jox Bit Deut Zait. | 称叫爷觉毕都再 [7] 。 |
[1] 演唱歌师:无名氏;采录者:王明基、张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。
[2] 格资都嘎喳:苗语译音,人名,猎人。
[3] 格鸟彩娥姑:苗语译音,人名,格资都嘎喳的妻子。
[4] 自格鸟:苗语译音,文中既指地名,又指神名。
[5] 目氐:苗语译音,地名,这里指昭通。
[6] 牧落:苗语译音,人名。
[7] 爷觉毕都再:苗语译音,人名,对格资都嘎喳的另一称呼。