逃离 [1]
Bwd Dlif
Ndux daol ndux tes mes, | 天狠也有软弱时, |
Hmaob Mik Nzhil draos draot Nzhil Mik Lik ghad nies ndrangl, | 卯米直开拓的直米利大平原, |
Mangs zhub daot Laos Cub Laos Wub jiet, | 建造劳锢劳钨两座城, |
Ndrangl Lik Mol ghad nies ndrangl, | 荡利莫大平原呵, |
Ndux dlub draot nangs 1ol, | 只因天黑下了雨, |
Sieb dlub sheud bal dros. | 只因心黑起战争。 |
Hmaob yif Ndraos yif syuk niux dlub lit bed, | 卯家蹈家 [2] 像好斗牯牛, |
Mangs hit ntyud guk gub dut lod sangt yas. | 坚硬的牛角斗不停。 |
Hmaob yif Ndraos yif bal dros git hit zeux shaot, | 这场不休的战争呀, |
Mangs ndaok zos ndux beb cheuk leul daot zhus xaot. | 打了一轮甲子年。 |
Traot ghaib xaot ndaok zos ghaib xaot, | 从鸡年打到鸡年, |
Gaol zib xaot ib zhus xaot. | 整整打了十三年。 |
Hmaob Mik Nzhil bof dub yib dub gid aib ghaos nzhet, | 卯米直家子孙受害惨, |
Hmaob yif dub dros niux ghas niangs aib ghaos jaob. | 苗家人马伤亡多。 |
Hmaob Mik Nzhil mis dub jox dros jik. | 卯米直家的首领, |
Jil guk Gid Chib Yeul Laol Gid Ndlwl Yeul Laol jik, | 英勇的格蚩爷老格娄爷老, |
Mangs draos Shab Vaos dat sangt dangk, | 牺牲在了战场上。 |
Naf draot Dlaob Jaod Vaos Zyul Laol Gid Yieb Vaos Zyul Laol sangb bis dix, | 格炎敖孜劳召焦敖孜劳的那一边, |
Lak at lit nid jok yas. | 同样很惨烈。 |
Hmaob Mik Nzhik Lib ghat laol draik 1ol hik jik, | 卯米直长老聚众来商议, |
Yeul Jox Bib Khaod zeux lol hik jik: | 爷觉毕考 [3] 把话说: |
Ndaok nzhil shit ndrel changd, | 打仗不避热, |
At dros shit ndrel jat, | 当兵挡不住寒风, |
Shak dlos gik dub gid. | 战争将会害及儿孙。 |
Dax bib bwd drait Ndux Qut dib qeut shit taok dil, | 咱迁往笃秋 [4] 不妨碍他人, |
Dax bib bwd drait Ndux Qut dib qeut shit taok deut. | 咱移往笃秋不妨碍他人。 |
Bib fed Nzhil Mik Lik Ndrangl Lik Mol ab ndryut shat, | 我们放弃直米利利莫平原, |
Fed draot Dlaob Jaod Vaos Zyul Laol at dus bud dib, | 丢给召焦敖孜劳让他心满足, |
Fed draot Gid Yieb Vaos Zyul Laol at dus vul bies. | 让给格炎敖孜劳做辖地。 |
Hmaob Mik Nzhik ntried jaix ntried niaol shit sheud deut, | 卯米直选择时间来起程, |
Mangs ntried draot nik ghad shit dus jaix niaol? | 选择时间在何时? |
Mangs ntried jaix ntried niaol draot lieb jox dik ghaib xaot, | 定在猴年接鸡年, |
Zos bwb hlit sieb bwb guk ghaib hnub. | 五月初五是鸡天。 |
Hmaob Mik Nzhik baob kaot ngaot, | 卯米直有计策, |
Hmaob Mik Nzhik baob kaot kaod. | 卯米直设计谋。 |
Mangs baob nik ghad shit kaot ngaot ndros kaot kaod? | 要用什么计策呀? |
Mangs jaof yangx nail mil khaib ndral lax, | 公绵羊头拴铜锣, |
Mangs jaof chik bif lyuf khaib ndral gheuk, | 没角的公山羊拴鼓捶, |
Yangx mil mil chik bif lyuf, | 公绵羊和公山羊, |
Mangs nghul ndral lax ndral gheuk ndaok ndrod ndrwl. | 头托锣鼓捶棒斗得响叮当。 |
Shad Vaos yif hnod ndral jil ndrod ndrwl, | 沙敖家听到锣鼓响, |
Hmaob yif at dlangb jik cat hnub. | 以为卯家天天在祭祀。 |
Shad Vaos yif hnod ndral jil ndrod ndux ndrwl, | 沙敖家听见锣鼓响阵阵, |
Hmaob Mik Nzhik yif at dlangb shit zeux saok, | 认为卯米直家敬神未完, |
Gid Yieb Vaos Zyul I.aol zib dub zib ndlaif dax naf, | 格炎敖孜劳派兵来暗探, |
Mangs bof Laos Gub Laos Wub jik jal nal sad, | 只见金城坞城空荡荡, |
Shit bof gaof ab xit hmaob ib lwb niob yas, | 不见十二姓苗家一人, |
Zhad bof yangx rail rail chik bif lyuf, | 只见公绵羊和公山羊, |
Nghul ndral lax ndral gheuk ndrod ndux ndrwl. | 头吊锣鼓捶棒相撞击。 |
Hmaob yif Yeul Jos Bit Khaod jik, | 苗家族长爷觉毕考, |
Mangs hxek dub yib dub gid bwd lit maol. | 领着子孙离开了家园。 |
Gid Yieb Vaos Zyul I.aol zib dub zib dub dros, | 格炎敖孜劳指派军队, |
Mangs ghak niub ghat niangs dax leud zox. | 成群结队随后追。 |
Yeul Jos Bit Khaod hxek Hmaob Mik Nzhil dub yib dub gid, | 爷觉毕考率领卯米直的儿子儿孙, |
Mangs maol zos nik Dlix Lieb Dlix Ndlod jik, | 逃离到浑水河边, |
Dlix Lieb Dlix Ndlod ghab ndus fangd, | 浑水河河岸宽, |
Dlix Lieb Dlix Ndlod aob mangs dlyul ndol lol, | 浑水河水流急, |
Dlix lieb dlix ndlod dif shit daol, | 红河浑难渡过, |
Yeul Jos Bit Khaod mangs hxek dud dros shit sat dis, | 爷觉毕考率兵试泅渡, |
Dif maol shit daol draik drod 1ol. | 泅渡不过又返回。 |
Yeul Jox Bit Khaot mangs zhot gos ghaib jox dit nbat maol nzhal aob, | 爷觉毕考用鸡猪探深浅, |
Nzhal zos dangs hmot maot shit daol. | 探到半夜渡不去。 |
Mangs zos sangd ndux hnub deuf dax, | 到了天亮日出来, |
Yeul Jox Bit Khaot draik bik lwl shit jox naf, | 爷觉毕考回头看。 |
Max niux ghat dyu!naos dlub lib njieb shuk ndus dlix. | 看见水牛吃草在江边。 |
Yeul Jox Bit Khaot zhot gos niux aob ghat dyul ndros maol nzhal, | 爷觉毕考吆来水牛试渡, |
Niux aob ghat dyul dif lit maol, | 水牛泅渡渡过河, |
Yeul Jos Bit Khaod Hmaob hxek Mik Nzhil dub yib dub gid, | 爷觉毕考率领卯米直的儿子儿孙, |
Mangs zox Niux aob ghat dyul dif lit maol, | 依靠水牛渡过河, |
Dif lit maol nik ghad shit dib jik? | 渡河到达哪里地? |
Dif lol njaol Diex Faod Taik ghab ndus diex, | 来到甸方台 [5] 平坝上。 |
Yeul Jox Bit Khaot zeux lol syuk, | 爷觉毕考他就像, |
Yad syuk nies ghaib bas nggak ghaib, | 就像母鸡护雏鸡, |
Val yul gaof ab xit hmaob dif deuf shaot ndlas yas. | 率领十二姓苗家逃难。 |
Lad dik yaot njit faod draob, | 年轻人爬上山, |
Jix guk lad dik yaot at diet las, | 大伙高兴齐欢笑; |
Gaox nad bib bwd dlif Dlaob Jaod Vaos Zyul Laol deut dil, | 为摆脱格召焦敖孜劳的暴戾, |
Mangs at zib ghat zik lol tliet las. | 大伙“阿作” [6] 来欢跳。 |
Gaox nad Hmaob Mik Nzhil bwd dlif Gid Yieb Vaos Zyul Laol nbangt ghet, | 从此卯米直逃出格炎敖孜劳的追击, |
Ad hlak cod ghwx hxut ngaox jil ndrod ndrwl, | 青年们欢歌乐舞来庆贺, |
Lib ghak laol dat ghalb dat nbat bwl ad dlib, | 老人杀鸡宰猪来叫魂。 |
Lib ghak laol hlob shaob dik nggak sieb shit das, | 老少儿孙心不甘, |
Lib ghak laol hlob shaob dik nggak sieb shit zaok, | 大人小孩心不服, |
Mangs chat Nzhil Mik Lik Ndrangl Lik Mol daot shit daol, | 留恋失去的直米利利莫平原好地方。 |
Mangs draik bik lwl naf draot Nzhil Mik Lik, | 回首眺望直米利, |
Aob ziel aob mas syuk aob nqad, | 冰凉泪水如泉涌, |
Naf draot Ndrangl Lik Mol ad sieb ziel, | 看着利莫平原大家心悲伤, |
Naf draot Ndrangl Lik Mol zhangt sangb nied, | 看着利莫平原大家放声哭, |
Mangs at ghat zol drod sib drod lol leuf, | 只好“阿作”转着圆圈返回来, |
Gaof ab xit hmaob zib ghak zol traot vais byul. | 苗家“阿作”由此兴。 |
Bib hmaob zhad at dlangd at khat, | 苗家从此做客做祭, |
Shit rnab yangx rail rail chik bif lyuf drik nies diangb, | 不用公绵羊无角羊作祭品, |
Yangx mil mil chik bif lyuf drik gaof ab xit hmaob jiex shied, | 公绵羊无角山羊救了十二姓苗家的命, |
Cieb niex lit vaof xaot lit yad njot. | 千年万载要牢记。 |
[1] 原歌名为《怀念失去的地方》,入选时补充了部分作品内容。演唱歌师:杨芝、杨雅各;采录者:王明基、杨荣新、杨世武、杨清明;翻译者:王庭芳、朱玉祥。
[2] 卯家蹈家:“卯”为卯米直的简称。“蹈”为沙蹈觉氐敖的简称。
[3] 爷觉毕考:苗语Yeul Jox Bib Khaod译音,人名,古歌传说带领苗族先民逃离直米利地并率领众人渡过浑水河的首领。
[4] 笃秋:苗语Ndux Qut译音,地名。
[5] 甸方台:苗语Diex Faod Taik译音,地名。苗族渡过浑水河后的另一居住地名称。
[6] 阿作:苗语At Zib译音,苗族的一种大型祭祀、庆典活动称谓。活动时要列成队,通过芦笙、歌、舞等形式来举行。