四 嫩多女宝嫩
diux taid diux taid taid | 跋山又跋山, |
dieik diangf dieik diangf diangf | 涉水又涉水, |
lol qab feeb nenx ghongd | 来找有吃地方, |
lol qab qout neel mub | 来寻有穿处所。 |
lol weix feeb bil dlongx | 来到长泡桐树的地方, |
lol dlouf khongd daot ful | 来到长桦槁木的处所, |
lol xud feeb Neel Nriax
[1]
| 来居南安地方, |
lol nriangb khongd Neel Jens
[2]
| 来住南敬处所。 |
Vib Dloub daib Dlas Vib | 依收子夏依, |
kheib jox xuk vob doub | 头包长布帕, |
daot dieeb daot tieik songd | 帕插刺猬针, |
khab lieix gheeb Neel Nriax | 在南安开田, |
daod ongd fend Neel Jens | 在南敬造塘。 |
niox nib zad wad nrieeb | 他家中妻子, |
Nens Dob daib Bux Nens
[3]
| 嫩多女宝嫩, |
zail vob nrieix jol liees | 身材亭亭如葱立, |
zail laib beex bul dous | 脸容白似刺梨花, |
sot dob gheeb Neel Nriax | 浣布在南安, |
sot dob fend Neel Jens | 捶布在南敬。 |
ghab lail Lol Bod Sob | 土官洛播梭, |
ghab lail Eet Dlas Dlaos | 老爷艾夏绍, |
gangl dlil Feeb Nriangx
[4]
dax | 远从方仰来, |
gangl dlil Feeb Saol
[5]
dax | 远从方绍来, |
mil dlil feeb Bil Daif
[6]
| 去排代地方, |
mil dlil khongd Bil Yis
[7]
| 去排义地方, |
mil vouk liangx lil lol | 去催粮税返, |
mil vouk dieet gheet lol | 去派劳役归, |
lol jas Nens Dob daib Bux Nens | 来遇嫩多女宝嫩, |
sot dob gheeb Neel Nriax | 浣布在南安, |
sot dob fend Neel Jens | 捶布在南敬。 |
南安南敬——丹寨县排调镇岔河一带风光 (黄晓海 摄)
mob sot dob ib naib not xous beeb | “你捶布一天多少捶, |
ib naib not xous bangd | 一天多少棒?” |
wil sot dob ab hvid bangd | “我浣布不数捶数, |
it dok ab hvid ngangl | 织布不数梭数。 |
mob ghab lail Lol Bod Sob | 你这长官洛播梭, |
ghab lail Eet Dlas Dlaos | 老爷艾夏绍, |
mob jix bad mol ghaib hvub | 你骑大红马, |
diot fud eeb naox deid | 你跨光滑鞍, |
mil feeb Bil Daif lol | 去排代回来, |
mil khongd Bil Yis lol | 去排义回来, |
mil vouk liangx lil lol | 收粮税回来, |
mil vouk dieet gheet lol | 派劳役回来, |
mob jix mol ib naib dot not xous lob | 你骑马一天跑多少蹄, |
ib naib dot not xous diux | 一天迈多少步?” |
ghab lail Lol Bod Sob | 土官洛播梭, |
ghab lail Eet Dlas Dlaos | 老爷艾夏绍, |
jouf jus laib mos dieed fud laib fend | 便说“帽子竟高过脑壳, |
dail wad dieed fud dail yous | 妇人竟超过男人!” |
jouf youk bus guf loux qib | 就掳进骡背, |
jouf youk bus guf mol diul | 就掳进马背, |
mil xil lis Feeb Nriangx | 径直去方仰, |
mil xil lis Feeb Saol | 径直去方绍, |
dieed jangd it wad jangd | 关她逼做妻, |
dieed jik it wouk jik | 囚她强做妾, |
diongb naib ab benf wix feex | 白天不让见天日, |
sod mangt ab benf saib ghaib | 黑夜不让见星星。 |
Vib Dloub daib Dlas Vib | 依收子夏依, |
khab lieix gheeb Neel Nriax | 在南安开田, |
daod ongd fend Neel Jens | 在南敬造塘, |
zaok wix nib lol zad | 天黑返回家, |
ab jas nib zad wad | 不见他婆娘, |
menb hveib diot ghab nrid | 心中就气恼, |
angt qit diot ghab qenb | 肚里就愤懑。 |
jouf dieed ib seix mil | 揣起一钱银, |
jouf douf bab fenb mil | 又带银三分, |
mil nais nib diux mens | 去问她母亲, |
mil nais nib zad bak | 去质她父亲: |
mob dieed wees dlieel xangt nrix | “你倒会换坡放牛, |
mob dieed wees dais zouk mol | 你倒会换坪跑马, |
mob dieed zad daot wees zad ghaib | 你倒会木房换草房, |
mob dieed yous dlas wees yous xat | 你倒会富婿换穷婿, |
mob dieed wil niul wees dib | 你拿我鼓换敲, |
mob dieed wil wad wees khat | 你拿我妻別嫁。” |
nib diux mens jouf jus | 她母亲才讲, |
nib zad bak jouf jus | 她父亲才说: |
ib fenb ghoud mob nrieix | “一分也是银, |
ib dad ghoud mob ghaif | 条尾也是猪, |
pangb sob ghoud dail nrix | 送一件簑衣,好比送头牛, |
peit dit ghoud laib niul | 送一半边碗,好比送只鼓, |
wil dieed mab ghad yud | 我拿一把构皮, |
gangf zal lieet mongb feib | 我拿一捆葛藤, |
dieed weix dlil heid meid | 拴牢到牙落, |
gangf weix dlil dloub khob | 拴牢到发白。 |
laib nongd gheed not dieik mob vib | 蛙各在你岩上跳走, |
naos not yeet mob jil | 鸟各在你枝头飞去, |
nrix not dal mob vud | 牛各在你坡上丢失, |
wad not dal mob diux | 妻各在你家中失踪, |
xud not gheet mob beet ghab ngux | 虎各叼走你圈中猪, |
dlieed not liud mob gheib gheeb veel | 鹰各抓走你园边鸡。 |
mob xangx mob hveib dangl bil | 你想你手挨手的爱人, |
mob seet mob seet dangl lob | 你思你脚挨脚的伴侣, |
sail mob lieix aob lal | 就让水冲走田吧, |
mees mob las aob tiub | 就让水冲走地吧, [8] |
mob gid mil qab mob hveib dangl bil | 再去找你的爱人, |
vangs mob seet dangl lob | 再去寻你的伴侣。” |
Vib Dloub daib Dlas Vib | 依收子夏依, |
jouf niox lieix aob lal | 让水冲走了田, |
jouf niox las aob tiub | 让水冲走了地, |
aod dot jux khad xid | 买得九包盐, |
aod dot xongs khad jub | 购得七包针, |
zouk gil qab nib wad | 串场找妻子, |
heeb vangl qab nib nrieeb | 串寨寻媳妇。 |
nais ghaot bib laib xid | 问男送颗盐, |
nais wouk bib dieeb jub | 问女送棵针, |
dail yangf bib ib dieeb | 孬心人就送一根, |
dail vut bib ob dieeb | 好心人就送二根, |
wad jangd bib not dieeb | 被关妻就送多根, |
wouk jik bib ib khad | 被囚妇就送一包。 |
qab weix xil Feeb Nriangx | 寻来到方仰, |
qab dlouf xil Feeb Saol | 找来到方绍, |
nib mil nais daix dol | 向众人询问, |
nib mil nais daib not | 找大伙打听: |
meeb feeb nriangb wad jangd ab dot | “你们这地方,可有被关妻? |
meeb vangl nriangb wouk jik ab dot | 你们这村寨,可有被囚妇?” |
wad jangd ghoud nins nriangb | “被关妻确实有, |
wouk jik ghoud nins nriangb | 被囚妇确实有。” |
meeb mil ghab nib dax | “你们喊她来。” |
Nens Dob daib Bux Nens jouf dax | 嫩多女宝嫩才来, |
Vib Dloub daib Dlas Vib jouf nais | 依收子夏依就问: |
mob lib diongl ab lib | “你想不想山冲, |
mob seet yous ab seet | 你思不思丈夫?” |
wil diongl wil nriangb lib | “我想我山冲, |
wil yous wil nriangb seet | 我思我丈夫。 |
nib youk wil bus guf loux qib | 他掳我进骡背, |
youk wil bus guf mol diul | 掳我进马背, |
qib dat lox qib ghad | 关如厕屯屎, |
qib dat weil qib aob | 囚如锅盛水, |
ab benb gongl dous diangd | 不知如何返, |
ab benb gid dous nriongs | 不晓怎样逃。 |
feeb nongd feeb dangx naix | 这里是沉人之地, |
khongd nongd khongd liouf bul | 此处是陷伴之所, |
ab dax mob ib laix | 你别单人来, |
ab lol mob ib dail | 你别独个到, |
ab dax dat liangl xeed | 免得流尽血, |
ab lol dat mouk mongb | 免得绝了气。 |
mob xangx mob hveib dangl bil | 你想你手边爱人, |
seet mob seet dangl lob | 你思你脚边伴侶, |
liub langb feeb Neel Nriax | 南安榔区大, |
liub langb khongd Neel Jens | 南敬榔众多, |
mob sail lieix aob lal | 你去卖田就当水冲, |
mob mis las aob tiub | 你去卖地就当水毁, |
yux langb feeb Neel Nriax | 在南安议榔约, |
yux langb khongd Neel Jens | 在南敬邀榔众。” |
dongl dongd gheeb Neel Nriax | 人聚满南安, |
dial dias fend Neel Jens | 人挤满南敬, |
fend sab dat fend bul | 矛尖锐如刺头, |
meid dieed dat naox dongb | 刀锋利似茅叶, |
dib weix xil Feeb Nriangx | 直打到方仰, |
bol dlouf xil Feeb Saol | 直反到方绍。 |
maf naix liouf daod doul | 杀仇人猛如砍树, |
pad zad liouf gongs kheet | 烧官家声似嘲客, |
dot niul ob laix yax | 缴得两人提的铜鼓, |
dot bod ob yous gheet | 缴得两人抬的银锭, |
jouf bod Nens Dob daib | 保住嫩多女回来, |
jouf bod Bux Nens lol | 护住宝嫩妻归家。 |
ghoud ab jus nrix wat khangd sangd | 也不说水牛渥了稀泥, |
ghoud ab jus jul wat ghab feet | 也不讲碓窝粘了谷糠, |
nib dliongb not beed lioul | 他的槽仍旧打粑, |
nib jul not beed dod | 他的碓照旧舂谷。 |
lol nriangb lol pib heeb | 回来来做鞋, |
lol nriangb lol jouk mos | 归来来缝帽, |
mil gux bab max hob | 出门三阵雷, |
lol zad bab baf jit | 进屋三股风, |
ghob jeex mol dot diongx | 就成响铃马, |
ghob jas wad daib dlas | 就做富贵妇。 |
meeb nral ab beel wil | 别家鱼未捉, |
dieed mil wil meeb nral | 就去捉他鱼; |
meeb saib ab beel qub | 别家棉未摘, |
dieed mil qub meeb saib | 就去拾他棉。 |
daix dol jouf ab hangd | 大伙就不依, |
daib not jouf ab hangd | 大家就不饶, |
jouf zouk mil Jus Gix nriangb | 才迁去久己, |
jouf zouk mil Jus Niul nriangb | 才迁往久奴。 |
hveib soux xil ghab nrid | 仍心狡自胸中, |
seet xit xil ghab nongb | 仍刀利自鞘内—— |
meeb nral ab beel wil | 别家鱼未捉, |
dieed mil wil meeb nral | 就去捉他鱼; |
meeb saib ab beel qub | 别家棉未摘, |
dieed mil qub meeb saib | 就去拾他棉。 |
daix dol jouf ab hangd | 大伙就不依, |
daib not jouf ab hangd | 大家就不饶, |
jouf zouk mil feeb Kad Lix | 才迁去凯里, |
jouf zouk mil khongd Kad Kongd | 才迁去凯孔。 [9] |
jouf dieed vib mil jil | 才拿石去立, |
jouf dieed daot mil lof | 才拿树去栽, |
vib jil jouf dad sal | 立石稳了基, |
daot lof jouf dad jongx | 栽树长了根, |
jeex Dlib leit wix taid | 以后成了西人, |
jeex Dlib leit bil diangf | 最后做了西人。 |
[1] Neel Nriax(南安)、Neel Jens(南敬):地名,即今丹寨县排调镇岔河村之岔河、南勤。一说为今雷山县永乐镇境地名,但查无据。Neel Nriax一说为Neel Nriangx(南仰)。
[2] Neel Nriax(南安)、Neel Jens(南敬):地名,即今丹寨县排调镇岔河村之岔河、南勤。一说为今雷山县永乐镇境地名,但查无据。Neel Nriax一说为Neel Nriangx(南仰)。
[3] Nens Dob daib Bux Nens(嫩多女宝嫩):有异说为Nens daib Dob Bux Nens(嫩女多宝嫩),但从苗族子(女)—父连名制的命名方式来考证,应以嫩多、宝嫩为确。Bux Nens,亦读为Boux Nens(宝嫩)。
[4] Feeb Nriangx(方仰)、Feeb Saol(方绍):地名,一说为Feeb Naix(方乃)、Feeb Sangl(方赏),在今雷山县境。据《雷山县地名志》第148页载:传说该县今永乐镇排告村排告寨古时“有个大财主,压迫平民百姓在塘底挖黑牢,专门捉拿过路美女。官逼民反……”这与丹寨贾师关于宝嫩被掳去后关在塘底黑屋的背景解释不谋而合,表明方仰、方赏的古地名应当就是指今雷山县永乐镇排告村排告寨。
[5] Feeb Nriangx(方仰)、Feeb Saol(方绍):地名,一说为Feeb Naix(方乃)、Feeb Sangl(方赏),在今雷山县境。据《雷山县地名志》第148页载:传说该县今永乐镇排告村排告寨古时“有个大财主,压迫平民百姓在塘底挖黑牢,专门捉拿过路美女。官逼民反……”这与丹寨贾师关于宝嫩被掳去后关在塘底黑屋的背景解释不谋而合,表明方仰、方赏的古地名应当就是指今雷山县永乐镇排告村排告寨。
[6] Bil Daif(排代)、Bil Yis(排义):地名,在今雷山县永乐镇与榕江县羊社接壤地带。
[7] Bil Daif(排代)、Bil Yis(排义):地名,在今雷山县永乐镇与榕江县羊社接壤地带。
[8] 这两句是说,卖光田地。
[9] 凯里(Kad Lix)、凯孔(Kad Kongd):地名,即今凯里市城区一带。