三 亚版台索
jous hveib diot pab bil | 拍手无法子, |
jous nrid diot pab lob. | 顿脚无计策, |
diux taid diux taid taid | 跋山又跋山, |
dieik diangf dieik diangf diangf | 涉水又涉水, |
diux taid bus Yax Bax
[1]
| 走进亚版冲, |
dieik diangf bus Daif Sot
[2]
| 行至台索谷。 |
Yax Bax liub bad gheed | 亚版雄蛙大, |
Daif Sot not wad ghangf | 台索母蛙多。 |
qab feeb bib nenx ghongd yad gheed | “帮咱找足食地方呀蛙, |
qab qut bib neel mub yad gheed | 帮咱寻丰衣处所呀蛙。” |
gheed yeed ghol jox neel | 青蛙蹦蹦南, |
gheed yeed ghol jof jus | 青蛙蹦蹦北, |
jas laib weel lob nrix | 遇牛脚印水凼, |
jas laib khout lob niat | 遇牛蹄印干坑, |
jas dail geeb jongb daox | 见只金环蚯蚓, |
jas dail geeb ninl nios | 见只条纹蚂蟥。 |
diangd lol jus daix dol | 转来说大家, |
tok lol xees daib not | 返回报众人: |
feeb nenx ghongd xil eid | “足食地在彼, |
qut neel mub xil eid | 丰衣处在彼, |
feeb lieix dob xil eid | 好田在那里, |
khongd ongd langf xil eid | 好塘在那里, |
jox xangb lieix ghab diongb | 中间是田埂, |
ob dieet lieix ob dangl | 两边两块田。” [3] |
lol yeel ib juf mil | 领十二群去, |
lol yeel ob dol mil | 引十二伙往, |
mil jas weel lob nrix | 去遇牛脚凼, |
mil jas khout lob niat | 去遇牛蹄坑, |
mil jas dail geeb jongb | 见一只蚯蚓, |
mil jas dail geeb ninl | 见一条蚂蟥。 |
khongd yangx mob ib laix | “地方只容你独住, |
qut xangd mob ib dail | 处所只够你独享。 |
gid aob ab yangx zax | ‘水田’放不下钉耙, |
gid bil ab yangx sod | ‘旱地’放不下锄头, |
ab yangx bib ib juf | 怎容咱大群, |
ab xangd bib ob dol | 岂够咱大伙! |
mob dlab bib jul dlieel | 哄我们受累, |
mob nal bib jul vus | 骗我们徒劳, |
sab pab bib jul naib | 枉费咱时日, |
yux yongs bib jul mangt | 白误咱光阴!” |
ghob diox ob jil mis | 磕青蛙两眼, |
angt veex nrieeb dangl ghangs | 两眼肿翻额; |
aob xend put ghab diub | 柴灰撒其背, |
ghad laot
[4]
put ghab jid | 铁屑撒其身, |
gheed bongk jid dloul dloul | 蛙身肿包包, |
gheed kut kangt bal kat | 浑身黑疙瘩。 |
gheed jouf nriangl ib qenb | 青蛙气胀肚, |
gheed jouf angt ib ghongd | 青蛙怒冲颈, |
dail gheed jouf lol jus | 青蛙就说道: |
qab feeb meeb nenx ghongd | “为你们找足食地方, |
qab qut meeb neel mub | 给你们寻丰衣处所, |
meeb hveib dieed ab lieel | 你们却心不良, |
mee nrid dieed ab vut | 你们却意不善, |
dieed diox wil angt mis | 磕我眼肿翻额头, |
dieed put wil kut kangt | 撒我一身铁疙瘩, |
dieed bol wil vangx xangb | 毁了我相貌, |
dieed bol wil jol yif | 坏了我容颜, |
mil xub yab nangd ngeix | 走亲吃肉不香, |
mil kheet yab nangd joud | 走客喝酒无味。 |
wil sos bus dangx bil | 我住在岭塘, |
wil sos bus ongd dlongs | 我栖于坳池, |
naib seeb meeb jeex naix | 日后你们成家, |
deik seeb meeb jas bul | 今后你们立业, |
leit nrieex ib wil lol | 正月时我来, |
leit lat ob wil lol | 二月时我到, |
wil lol nrieeb hob lol | 我来随雾来, |
wil lol soul jit lol | 我到伴风到, |
wil lol aod meeb nrongl ab | 我来整你们仓歪, |
wil lol aod meeb nrongl gos | 我到搞你们屋倒, |
wil lol bol meeb yib | 我来踏你们稻秧, |
wil lol vouk meeb nral | 我来赶你们田鱼。” |
ib juf jouf lol jus | 十二群人说, |
ob dol jouf lol jus | 十二伙人道: |
mob lol ghob wil mob dad doud | “你来就逮你剥皮, |
ghob wil mob louk lint | 就捉你剐肉, |
hot mob lol nenx ngeix | 煮你来吃肉, |
dlongb mob lol haok zees | 炖你来喝汤!” |
dail gheed jouf lol jus | 青蛙就说道: |
nenx seeb meeb songd longl | “你们凭白吃我要恶心, |
haok lial meeb xad ment | 你们无故喝我要作呕。” |
ib juf jouf lol jus | 十二群人说, |
ob dol jouf lol jus | 十二伙人道: |
hot youf bib gid nenx | “煮熟咱才吃, |
dlongb xeed bib gid haok | 炖熟咱才喝。” |
[1] Yax Bax(亚版)、Daif Sot(台索):地名,山间谷地。Yax Bax一说为Nriangx Bax(仰版)。
[2] Yax Bax(亚版)、Daif Sot(台索):地名,山间谷地。Yax Bax一说为Nriangx Bax(仰版)。
[3] 中间是田埂/两边两块田:比喻牛蹄印的形状。
[4] ghad laot:俗称铁屎,是铁件烧红锻造过程中脱落下来的小片状或屑状氧化物。