二 兄妹结婚
nriangb gangx daib ghab kheeb | 一对葫芦仔, |
nriangb nriouf jid ghab xuf | 一双葫芦娃, |
nriangb gangx daib Boux Jongx | 宝炯和略则, |
nriangb nriouf jid Nios Zeef | 略则和宝炯, |
dot hvub xud veex vib | 得了岭岗虎的话, |
dot seid xud vis zeet | 得了崖脚虎的言, |
mil weix veex zab jil | 去到五指岭, |
mil dlouf bil zab laib | 去到五峰坡, |
mil nais bak Dins Lax | 去问定拉神, |
mil nais mens Dins Send | 去问定圣神: |
bul tid ghoud lol ghoud | “野刺也来讲, |
bul vas ghoud lol jus | 白刺也来说, |
xenb nrinx ghoud lol ghoud | 狮子草也讲, |
xeet lieef ghond lol jus | 四棱草也说, |
zaid daob ghoud lol ghoud | 葫芦也来讲, |
zaid xuf ghoud lol jus | 葫瓜也来说, |
dongb ghab ghoud lol ghoud | 南瓜也来讲, |
zaid pad ghoud lol jus | 脯瓜也来说, |
ghaot xud ghoud lol ghoud | 虎公公也讲, |
wouk xud ghoud lol jus | 虎奶奶也说, |
jub ob lol xid aod | 教我俩成婚, |
xees ob lol xid ghouk | 劝我俩结合, |
xid aod vut qub liub | 成婚好生男, |
xid ghouk vut xeef mongl | 结合好育女。 |
qab feeb ab nriangb naix | 遍找无人踪, |
vangs vangl ab nriangb bul | 遍寻无伴迹, |
jous hveib diot pab bil | 拍手无法子, |
jous nrid diot pab lob | 顿脚无计策, |
nais mob bad Dins Lax | 请问定拉爸爸, |
nais mob mens Dins Send | 请问定圣娘娘, |
xid aod xil ab xid aod | 该不该成婚, |
xid ghouk xil ab xid ghouk | 可不可结合?” |
bad Dins Lax jouf jus | 定拉神说道, |
mens Dins Send jouf jus | 定圣神说道: |
yeeb neel ghob jul naix | “水淹绝了人, |
gos daot ghob jul bul | 树没绝了伴。 |
ob laix bol xub bid | 你俩可开亲, |
ob dail bol kheet sos | 你俩可联姻, |
bol lol it hveib vongx | 开亲做伴侣, |
bol lol it seet yangs | 联姻做夫妻, |
naib gheeb vut qub liub | 日后好生男, |
deik gheeb vut xeef mongl | 今后好育女。 |
ab khad dieet jeex bol | 别放弃造成坏结局, |
ab feek dieet jas neis | 别作罢导致坏结果。” |
jouf nrieeb hvub Dins Lax | 遵定拉金口, |
jouf daos seid Dins Send | 依定圣玉言。 |
diangd nais bak Dins Lax | 又问定拉神, |
diangd nais mens Dins Send | 又问定圣神: |
bol jid ad it xub | “亲兄妹开亲, |
bol jid ad it kheet | 亲兄妹联姻, |
laib nongd bol vangx not | 此事太羞颜, |
gongl nongd xid sas not | 此事太羞涩。 |
hvid dous mil xid aod | 怎样去成婚, |
hvid dous mil xid ghouk | 如何去结合, |
jouf lox jouf jeex xub | 才开得成婚, |
jouf bol jouf jas kheet | 才联得成姻?” |
bak Dins Lax jouf jus | 定拉神就说, |
mens Dins Send jouf jus | 定圣神就说: |
ib laix mil gheeb diongl fad | “一个山头呼, |
ib dail mil fend diongl dab | 一个山脚应; |
ib laix mil mangd naox | 一个吹木叶, |
ib dail mil deit xak | 一个唱山歌; |
ob laix eek ob lieel vib | 两个去背石, |
ob dail eek ob lieef mous | 俩人去扛磨, |
ob lieel vib dieed mil lind | 拿两片石滚, |
ob lieef mous dieed mil liangs | 拿两扇磨滚, |
gangx vib gangx jeex khangd nriud | 若两石吻如初, |
gangx mous gangx jeex khangd ghot | 若两磨合如旧, |
meeb bol ghob jeex xub | 你们就开成亲, |
meeb bol ghob jas kheet | 你们就联成姻; |
gangx vib ab xid gangx | 若两石不相吻, |
nriouf mous ab xid ghouk | 若两磨不相合, |
laib eid bol ab jeex | 就开不成亲, |
laib eid bol ab jas | 就联不成姻。” |
ob laix jouf nrieeb nriux Dins Lax | 俩人遵定拉金口, |
jouf daos lot Dins Send | 依定圣玉言, |
laix jouf mil gheeb diongl fad | 一个去山脚呼: |
mob dax mil dous ad | “阿姐来去哪?” |
dail jouf mil fend diongl dab | 一个去山头应: |
wil dax qab yous aod | “我来物色夫。” |
yous ghob nriangb wil nongd | “丈夫当是我。” |
mob dax mil dous bud | “阿哥来去哪?” |
wil dax qab wad aod | “我来物色妻。” |
wad ghob nriangb wil nongd | “妻子当是我。” |
ib laix ghob liangb ghaib
[1]
| 一个就掐草, |
ib dail ghob fat bil
[2]
| 一个就挥手, |
yax vib lol nriangb dab | 搬石来坐处, |
ghob ghab it Dangx Vib
[3]
| 就得名党依, |
lod naox vol
[4]
zeet dab | 摘叶垫坐处, |
ghob ghab it Zeex Vol
[5]
| 就得名者俄, |
xid wif zaid dad bil | 交换戒指处, |
xid wees daot bens diot | 对换手圈处, |
ghob ghab it Bil Wees
[6]
| 就得名排鸳。 |
eek dail laix lieel vib | 各背一片石, |
eek dail laix lieef mous | 各扛一扇磨, |
ib laix ib hveeb bil | 各去一边坡, |
ib dail ib peit wangs | 各去一面山, |
mil lind dax ghab diongl | 滚石来山谷, |
mil lind dax ghab wangs | 滚磨来山湾, |
xangb vib lol xid gangx | 两石果相吻, |
nriouf mous lol xid mous | 两磨果相合, |
xid gangx dat khangd nriud | 相吻果如初, |
xid mous dat khangd ghot | 相合果如旧。 |
jid ad bol xub bid | 兄妹开成亲, |
jid ad bol kheet sos | 兄妹联成姻, |
bol xub xil Aob Nriub | 开亲在纽河, |
bol kheet xil aob zaok | 联姻在黑水, |
ob laix jeex hveib vongx | 两个成伴侣, |
ob dail jas seet yangs | 俩人做夫妻。 |
xid ghouk nrieex douf gheeb | 成婚有一年, |
xid ghouk nriut douf diangd | 结合有一岁, |
nriul dail daib ghaol laod | 生崽圆鲁鲁, |
nriul dail jid ghaod laos | 生孩团罗罗, |
ghaol laod dat dongb ghab | 圆圆如南瓜, |
ghaod laos dat zaid pad | 团团似脯瓜, |
ghab nriux ab ghab nriux | 嘴巴没嘴巴, |
ghab nras ab ghab nras | 鼻子没鼻子, |
ghab nrax ab ghab nrax | 耳朵没耳朵, |
ghab mis ab ghab mis | 眼睛没眼睛。 |
daib gheel daib jeex nongd | “崽怎如此奇, |
jid gheel jid jeex nongd | 娃怎如此怪?” |
jous hveib dat jous doul | 心灰如火熄, |
jous nrid dat jous zot | 意冷似柴烬, |
xol liol veex zab jil | 急赴五指岭, |
xos lios bil zab laib | 忙去五峰山, |
mil nais bak Dins Lax | 去问定拉神, |
mil nais mens Dins Send | 去问定圣神: |
wil nriul daib dieed nriul | “我是生崽了, |
wil nas vangt dieed nas | 我是育孩了, |
nriul daib daib ghaol laod | 生崽圆鲁鲁, |
nas vangt vangt ghaos laos | 生孩团罗罗, |
ghaol laod dat dongb ghab | 圆圆如南瓜, |
ghaos laos dat zaid pad | 团团似脯瓜, |
daib gheel daib jeex nongd | 崽怎如此奇, |
jid gheel jid jeex nongd | 娃怎如此怪?” |
bak Dins Lax jouf jus | 定拉神就说, |
mens Dins Send jouf jus | 定圣神就说: |
daib mob ghob dios dail | “崽正是那崽, |
vangt mob ghob dios dail | 孩正是那孩。 |
mob aod daib nriangb ghab nrax | 你想生崽有耳朵, |
aod jid nriangb ghab mis | 生孩有眼睛, |
aod daib nriangb ghab nriux | 生崽有嘴巴, |
aod jid nriangb ghab nras | 生孩有鼻子, |
jouf diangl lol jous laix | 一胎只生一个, |
jouf diangl lol jous dail | 一回只育一人, |
daot ab hveit bid vud | 树就迟满坡, |
naix ab hveit bid feeb | 人就迟满寨。 |
daib ghaol laod daib qub | 圆崽快兴旺, |
daib ghaod laos daib xeef | 团崽快发展, |
daib nongd diangl ib juf
[7]
| 一崽生成十二群, |
daib nongd diangl ob dol
[8]
| 一孩变作十二伙。 |
mil qenx Lol Bil Deix
[9]
| 去请洛毕堆, |
mil qenx Ghot Bil Jil
[10]
| 去请葛毕齐, |
sat it juf ob dob | 剁做十二堆, |
ghob jeex juf ob mangb | 就成十二群, |
sat it juf ob dol | 剁做十二垛, |
ghob jeex juf ob meil | 就成十二伙。” |
qenx Lol Bil Deix dax | 请来洛毕堆, |
qenx Ghot Bil Jil dax | 请来葛毕齐, |
gheet seix weix
[11]
diot dax | 扛砧板才来, |
gid seet dongs
[12]
diot dax | 提大刀才来。 |
Lol Bil Deix jouf jus | 洛毕堆就讲, |
Ghot Bil Jil jouf jus | 葛毕齐就说: |
wil sat ab sat seeb | “我剁不白剁, |
wil maf ab maf lial | 我砍不空砍, |
nriangb aod nrix ghaob dlieel | 要点牛工价, |
nriangb aod mol ghaob vus | 要点马工钱。” |
daib Boux Jongx jouf jus | 宝炯就许道, |
jid Nios Zeef jouf jus | 略则就许道: |
naib gheeb daib jeex naix | “日后崽成人, |
deik gheeb vangt jas bul | 今后孩成家, |
mob mil xid diux fib | 你看谁家发, |
mob mil nrieet zad dlas | 你看谁家富, |
diux fib mob gid weix | 发财家你临, |
zad dlas mob gid bus | 富裕户你进, |
jongt nib nrix jit diees | 整他牛上楼, |
jongt nib ghaif bat dliongb | 整他猪卧槽, |
mil jongt nib dlad od | 整他狗呕吐, |
mil jongt nib mol fangs | 整他马哼哼, |
mob mil aod jux hvub | 你去要九牲, |
mob mil aod jux hvit | 你去要九畜。” |
nongf jeex nrix ghaob dlieel | 讲好牛工价, |
jus jeex mol ghaob vus | 说好马工钱, |
dail xeix Lol Bil Deix | 神匠洛毕堆, |
dail xangs Ghot Bil Jil | 天师葛毕齐, |
seix weix diot dangl dab | 砧板置于下, |
seet dongs diot dangl wix | 大刀放上边, |
sat it juf ob dob | 剁做十二堆, |
sat it juf ob bens | 砍做十二垛, |
sad jeex juf bab dob | 错成十三堆, |
sad jeex juf bab bens | 错成十三垛。 |
dob nongd jib dob sad | “这堆是错砍, |
bens nongd jib bens yangf | 这份是多余, |
bax mil bus vongl bongl | 扒它进双崖, |
zos mil bus zeet jok | 撒它进独洞, |
mil jeex nrinx douk doul
[13]
| 去做点火女, |
mil jas wad douk zot
[14]
| 去作持火妇, |
mil jeex nrinx zaid vax pud
[15]
| 去做烂梨女, |
mil jas wad zaid meil muk
[16]
| 去作朽柿妇, |
mil jeex dail wad xeek
[17]
| 去做老变妈, |
mil jas dail wouk diuk
[18]
| 去作狞笑婆。” [19] |
yangf ghab dail aob xub | 剩下的秽汁, |
yangf ghab dail aob xeed | 余下的血水, |
nit nib mil ghab diongl | 洒它去山冲, |
qud nib mil ghab wangs | 泼它去山湾, |
mil jeex nrinx haok hob
[20]
| 去做吞雾女, |
mil jas wad haok dat
[21]
| 去作喝露妇, |
jeex juf ob niub xib
[22]
| 去做十二种小邪, |
jas juf ob diul niangk
[23]
| 去作十二种小煞。 |
jouf nriangb juf ob dob | 将那十二堆, |
jouf nriangb juf ob bens | 将那十二垛, |
zos diot diux Wangs Nriub | 撒在望纽湾, |
zos diot zad Wangs Dad | 撒在望达谷, |
dob dob mil qid naix | 都再造成人, |
dol dol mil dangt bul | 都再生成伴, |
ghenl senl diux Wangs Nriub | 住满望纽湾, |
ghenl senf zad Wangs Dad | 居遍望达谷。 |
mil qab Lol Xongx Geeb
[24]
| 去找洛雄格, |
mil qab Ghot Wangs Kuk
[25]
| 去找葛望库, |
dax lax daot Wangs Nriub | 来伐望纽树, |
dax daod daot Wangs Dad | 来砍望达木, |
xil xob hvub naix aod | 造语人好要, |
xil xob seid bul dot | 造话伴好得。 |
Lol Xongx Geeb jouf jus | 洛雄格就讲, |
Ghot Wangs Kuk jouf jus | 葛望库就说: |
wil lax ab lax seeb | “我伐不白伐, |
wil daod ab daod lial | 我砍不空砍, |
nriangb aod nrix ghaob dlieel | 要点牛工价, |
nriangb aod mol ghaob vus | 要点马工钱。” |
daib Boux Jongx jouf jus | 宝炯就许道, |
jid Nios Zeef jouf jus | 略则就许道: |
qid niox ghab xangb dlaib
[26]
| “留田坎好稻, |
qid deif ghab nriangs dlaos
[27]
| 留田边好谷, |
ib nieeb niox bab lid | 一穗送三丫, |
ib lid niox bab laib | 一丫送三粒, |
bib mob mil yeel daib | 送给你养崽, |
bib mob mil yis vangt | 送给你喂孩, |
it mob nrix ghaob dlieel | 作你牛工价, |
it mob mol ghaob vus | 作你马工钱。 |
naib gheeb lol seeb nab | 日后若祭父, |
deik gheeb lol but mens | 今后若祀母, |
aod mob lol xongx diongx | 要你来依笙, |
aod mob lol dak niul | 要你来靠鼓, |
xongx diongx mil liax gix | 依笙去吹笙, |
dak niul mil zouk wees | 靠鼓去跳舞, |
lol nriangb xid diongx diux | 去跟笙守门, |
lol nriangb xid niul zad | 去跟鼓看家, |
ghab mob it bad nios jub | 称你‘巴略驹’, |
gol mob it daib peik beet | 叫你‘黛裴百’。” [28] |
jax jeex nrix ghaob dlieel | 讲好牛工价, |
jus jeex mol ghaob vus | 说好马工钱, |
jouf mil lax Wangs Nriub | 才去伐望纽, |
jouf mil daod Wangs Dad | 才去砍望达。 |
lax jeex juf bab naib | 伐了十三日, |
daod jeex juf bab mangt | 砍了十三天, |
lax jul bab wangs nriub
[29]
| 伐完三冲竹, |
daod jul bab Wangs dad
[30]
| 砍光三冲树, |
Wangx Naib
[31]
jouf dax veeb | 往奈来晾晒, |
Dlas Jit
[32]
jouf dax nraif | 夏及来扇风, |
veeb jeex juf bab naib | 晒了十三日, |
nraif jeex juf bab mangt | 扇了十三天, |
jouf ngees bab wangs nriub | 干了三冲竹, |
jouf ngees bab wangs dad | 干了三冲树。 |
qab mok dloub pongb dax | 找来白背猫, |
qab neel dloub dis dax | 找来白腹鼠, |
xangt gangx vib lol doul | 摩擦石起火, |
xangt gangx daot lol ghenf | 摩擦木生焰, |
jouf pad bab wangs nriub | 才烧三冲竹, |
jouf pad bab wangs dad | 才烧三冲树。 |
dail daot jouf dous daf | 竹爆响声“哒”, |
dail naix ghob dliud haf | 人就学说“寒”; |
dail daot jouf dous teit | 树炸响声“塔”, |
dail naix ghob dliud hat | 人就学说“哈”。 |
daib Diul lol diot daix | 汉人最先来, |
nib dot hvub daot meex | 他得枫树话, |
nib dot seid daot dod | 他得朵树言; |
Ghab Naos lol ghab diongb | 苗族来中间, |
nib dot hvub daot nriub | 他得八月竹话, |
nib dot seid daot dad | 他得四方竹言; |
daib Gud
[33]
lol dangl gheeb | 固人来最后, |
nib lol ab jas kib | 火早已燃完, |
nangd aob xoub nail lieix | 听水翻田坎, |
nangd aob leif nail ongd | 听水溢出塘, |
aob xoub but bongd longd | 水声响“嘣隆”, |
daib Gud dliud mongd nongd | 固人说“孟农”, |
aob xoub but benf linf | 水声响“迸令”, |
daib Gud dliud menf nenf | 固人说“门能”。 |
Diul lol jouf dliud Diul | 汉人说汉话, |
Naos lol jouf dliud Naos | 苗人说苗话, |
Gud lol jouf dliud Gud | 固人说固话: |
Daib Naos jus ab benb | 苗人说“阿奔”, |
Daib Gud jus mif haob | 固人说“觅蒿”, |
Diul jus meix xaox deef | 汉说“不知道”。 |
Ghab bil Jax hvid nid | 《贾》是这样叙, |
Ghab god xuf hvid nid | 理是这样说。 |
[1] liangb ghaib(掐草):苗族恋爱习俗之一。掐一根芭茅草叶,打个结,放山路边双方事先约定的地方,对方一看就知道是恋人如约而来了,便前往某个约定的地方相会。
[2] fat bil(挥手):苗族恋爱习俗之一,在游方坡(场)上,众多青年男女同时在唱歌或交谈。为了不招人耳目,恋人不是用语言,而是用手势示意对方,对方便心领神会地跟他(她)单独走到别处去谈情。
[3] Dangx Vib(党依):地名,意为有石头的山冈。
[4] naox vol:意为“俄”树叶。vol(音“俄”)是daot vol(树名)的省称,此树为阔叶乔木,叶子常被来山坡上“游方”(谈恋爱)的男女们摘来垫坐或遮阴。苗族有一首传统情歌就表现了小伙子久坐在俄叶上等待恋人的情景:jenx dangl gheel jenx dangl/nriangb dab neis naox vol/naos ghoud xut diux lol/sangs ghoud xut weix dlieel。(译文:等了又等哟,坐烂了俄叶,姑娘也不来,恋人也不到。)
[5] Zeex Vol(者俄):地名,意为“俄叶坪”。
[6] Bil Wees(排鸳):地名,意为“交换信物的山坡。”苗族青年男女通过“游方”情投意合后,便可交换信物私订终身。
[7] ib juf(一十)、ob dol(二群):本义是“十二群”,为对偶句式需要而分拆为二,不应误解为“一十个和二群”。参见《序贾篇》注28、29。
[8] ib juf(一十)、ob dol(二群):本义是“十二群”,为对偶句式需要而分拆为二,不应误解为“一十个和二群”。参见《序贾篇》注28、29。
[9] Lol Bil Deix(洛毕堆):砍肉团者之名,意为“右手老人”。
[10] Ghot Bil Jil(葛毕齐):砍肉团者之名,意为“左手老人”。
[11] seix weix(砧板):异说作zeix weix,义同。
[12] seet dongs(大刀):异说作sat dongs,义同。亦有释为斧头。
[13] nrinx douk doul(点火女)、wad douk zot(持火妇):麻风亡灵鬼。有时在夜间见到野地里飘飞的磷火(鬼火),认为即是此鬼的化身。
[14] nrinx douk doul(点火女)、wad douk zot(持火妇):麻风亡灵鬼。有时在夜间见到野地里飘飞的磷火(鬼火),认为即是此鬼的化身。
[15] nrinx zaid vax pud(烂梨女)、wad zaid meil muk(朽柿妇):麻风病魔鬼。麻风病患者的手指脚趾等常腐烂脱落,尤如腐烂的梨果、柿子。
[16] nrinx zaid vax pud(烂梨女)、wad zaid meil muk(朽柿妇):麻风病魔鬼。麻风病患者的手指脚趾等常腐烂脱落,尤如腐烂的梨果、柿子。
[17] wad xeek(老变妈)、wouk diuk(狞笑婆):均指老变妈鬼。有些忽然患病疯疯颠颠、哭笑无常以至病亡的人,或本来神智正常却神秘落水溺水以至死亡的人,苗族民间就认为是老变妈鬼作祟所致。
[18] wad xeek(老变妈)、wouk diuk(狞笑婆):均指老变妈鬼。有些忽然患病疯疯颠颠、哭笑无常以至病亡的人,或本来神智正常却神秘落水溺水以至死亡的人,苗族民间就认为是老变妈鬼作祟所致。
[19] “这堆是错砍……去作狞笑婆”这十句话是天神定拉、定圣的口封。亦有异说说是变成鳏公、寡妇,以备与丧偶者成家。
[20] nrinx haok hob(吞雾女)、wad haok dat(喝露妇):又一种水肿鬼,据说清晨雾气里出现的彩虹就是其化身。
[21] nrinx haok hob(吞雾女)、wad haok dat(喝露妇):又一种水肿鬼,据说清晨雾气里出现的彩虹就是其化身。
[22] 小邪、小煞:苗族鬼神崇拜中的一些可致人小伤或惊吓“落魂”的鬼魅,例如跌坡出血、斗殴出血、劈柴出血、在室内跌倒出血、镰刀柴刀等划伤出血、茅草划破出血等等,就认为是这些小邪煞作祟的结果,要用鸡等祈禳。
[23] 小邪、小煞:苗族鬼神崇拜中的一些可致人小伤或惊吓“落魂”的鬼魅,例如跌坡出血、斗殴出血、劈柴出血、在室内跌倒出血、镰刀柴刀等划伤出血、茅草划破出血等等,就认为是这些小邪煞作祟的结果,要用鸡等祈禳。
[24] Lol Xongx Geeb(洛雄格)、Ghot Wangs Kuk(葛望库):山鼠(一说为竹鼠)的拟人名。有人释为穿山甲或啄木鸟的拟人名,似误。异说称为Xongx Gab(雄甘)、Was Kuk(万库)。
[25] Lol Xongx Geeb(洛雄格)、Ghot Wangs Kuk(葛望库):山鼠(一说为竹鼠)的拟人名。有人释为穿山甲或啄木鸟的拟人名,似误。异说称为Xongx Gab(雄甘)、Was Kuk(万库)。
[26] ghab xangb dlaib、ghab nriangs dlaos:喻水稻长得很茁壮的样子。ghab xangb指田靠外一侧,ghab nriangs指田靠内一侧。
[27] ghab xangb dlaib、ghab nriangs dlaos:喻水稻长得很茁壮的样子。ghab xangb指田靠外一侧,ghab nriangs指田靠内一侧。
[28] “巴略驹”(bad nios jub)、“黛裴百”(daib peik beet):“巴略”意为小伙子,“黛裴”意为少女,可看出这是对山鼠(一说为竹鼠)的一种美称。
[29] nriub:daot nriub(八月竹)的省称。口语中不能省称。
[30] dad:daot dad(四方竹)的省称。口语中不能省称。
[31] Wangx Naib(往奈):太阳的拟人名。
[32] Dlas Jit(夏及):风的拟人名。
[33] Gud(固人):民族(或部族、支系)名。该《贾》流传地区的苗家人,把水族、侗族及苗族的一个支系都称为Gud(固),故《贾》中多处涉及“固人”的地方,需各根据其相关连的内容来判断是何种“固人”。从本处所述“固”语来看,就应是指水族:因为汉语“不知道”,现居于丹寨、凯里、雷山、台江等县市苗族中的“固”支系人说为ax beb、ax bongb 或ax bub,与本文中苗语的ab benb 一致,可见此处的“固人”不是指苗族支系;侗语则说为guef vok或guef vok lib(借用苗文记音),也与本文中的“固人”语不同,可见也不是指侗族;而水语说为meef vok或meef hvaob(借用苗文记音),与此处的“固”语一致。