四 议榔立市
dail bak Dins Lax | 定拉爸爸, |
dail mens Dins Send | 定圣妈妈, |
nriangb lol qid langb
[1]
| 来订榔规, |
nriangb lol xongt gil
[2]
| 来立集市。 |
qid langb Aob Nriub | 订纽河榔规, |
xongt gil aob zaok | 立黑水集市。 |
langb liub jouf xeed ghongd | 榔严食无虞, |
gil liub jouf xeed xeix | 法厉财无忧。 |
dail soux pib dail naob neel | 巧人缝给笨人穿, |
dail vas qab dail nrieel nenx | 壮人做给弱人吃。 |
feeb wix ab diul it dlad | 天不护兽行, |
feeb dab ab diul it nriees | 地不护盗窃, |
laix gheel hangd mil it dlad | 谁若做兽行, |
dail dous hangd mil it nriees | 谁若当窃贼, |
kheib nib dieed lol xongx langb | 捆他来对榔规, |
wil nib dieed lol dak gil | 捉他来对场约, |
kheib diot daix dol lol xid | 捆来给众人看, |
wil diot daib not dax nrieet | 捉来给大伙瞧, |
ghob dieed nib lol faf langb | 定拿他来罚榔, |
ghob dieed nib lol faf gil | 定拿他来游场, |
daix dol xid vut gul liul | 众人好以为耻, |
daib not nrieet vut xeid geit | 大伙好以为戒, |
naib vut ab mil it dlad | 才昼不做兽行, |
mangt vut ab mil it nriees | 才夜不做窃贼, |
naix lol it ghaob vut nenx | 人人安心劳动, |
dail mil it gid vut haok | 个个专心生产, |
niox feeb vut meeb said | 地方才安定, |
niox vangl vut dieef dent | 村寨才宁静。 |
laib aob ab bus langb | 有水不入榔, |
laib aob jouf lal deil | 水可毁岸滩; |
laib doul ab bus langb | 有火不入榔, |
laib doul jouf kib feeb | 火可焚地方; |
ghab dongb ab bus langb | 芭茅不入榔, |
ghab dongb jouf hvok bil | 芭茅可划手; |
dail liod ab bus langb | 黄牛不入榔, |
dail liod jouf leik xib
[3]
| 黄牛可禳邪; [4] |
dail dlad ab bus langb | 有狗不入榔, |
dail dlad jouf leik xib | 狗同可禳邪; [5] |
dieeb dot ab bus langb | 斧头不入榔, |
dieeb dot jouf peeb lob | 斧头可劈脚; |
ghab lieex ab bus langb | 镰刀不入榔, |
ghab lieex jouf leik dad | 镰刀可割手。 |
qid langb jeex langb | 订成榔规, |
qid gil jeex gil | 立成场约—— |
jeex langb Aob Nriub | 《纽河榔规》, |
jeex gil aob zaok | 《黑水场约》。 |
qid jeex gil Nriongb | 订成侬集, |
xongt jeex gil Kongb | 立成孔场, |
nriangb lol qid xeeb qid dit | 还来制订升合, |
qid dend qid dliok | 制订戥秤。 |
qid xeeb lix said | 制升量米, |
qid dend dliok nrieix | 制戥称银, |
xid bib lol nenx | 互贷来吃, |
xid wif lol haok | 互易来喝。 |
dieed xeeb lol lix | 拿升来量, |
dieed dend lol dliok | 用戥来称, |
清代苗族使用的戥和苗族自铸的银元宝(莫治英收藏)(王启征 摄)
laix vut ab not | 谁也不多, |
dail vut ab xous | 谁也不少, |
laix vut dieef hveib | 人人放心, |
dail vut dieef xent | 个个服气。 |
[1] langb(榔):是苗族的一种以地缘为纽带的社会组织,由参加议订榔规的人户组成。一般是一寨一榔或数寨一榔,榔规的内容涉及维护公私财产、伦理道德、社会治安,甚至共御外敌等。议定榔规后,要杀牲共食以誓遵守,并栽下榔石或榔柱为证。
[2] gil(集市):交易场所。
[3] leik xib(擂希):苗族巫术用语,意为“禳除‘希’邪”。“希”(xib)是苗族原始宗教观念里十多类鬼神中凶恶的一类,人受其害非死即伤,需以黄牛、狗、鸡等祈禳,称为“擂希”。
[4] 黄牛可禳邪:苗族民间认为,村寨发生火灾是“火灾鬼”作祟所致,需举行“扫寨”巫事,以黄牛祈禳。
[5] 狗同可禳邪:苗族民间认为,“月子鬼”、“坠崖鬼”、“跌树鬼”、“落水鬼”、“干痨鬼”、“冤家鬼”等等邪煞作祟,可致人或伤或病或亡,须以狗祈禳。参见本篇之《宝瑙妈妈》章注63~73。