有萨坐镇
Wanp wanp xongl kap | 静静听着 |
yaoc dos meix al | 我唱支歌 |
lebc jagc danl xup Sax Siis | 叙说当初萨岁 |
nyaoh aox Yois Xul louv, | 在那约州住, |
Guanv Ongl deic douh | 贯贡拿准 |
jav xih sibs Sax map. | 那才接萨来。 |
Dadl jenc yabs nyal | 涉水翻山 |
lianx meec bags mangc baov, | 一路顺利, |
map touk Langh Paop | 来到浪泡 |
siip nyimp conc fuh angs dah | 与那船夫商量 |
Sax laos lal. | 请船载。 |
Xeengp touk Mic Zail | 船到梅寨 |
unh siip laos ail Wot, | 接着进“俄” [1] 街, |
goc dah Nyal Yongc | 渡过溶河 |
xih qak Zongh Cenc map. | 才上忠诚来。 |
Qak touk Zongh Cenc | 上到忠诚 |
siip dah semp angl daov, | 又从江心回, |
aol Sax qak jenc senl dah senl. | 牵萨上岸寨接寨。 |
Aol Sax qak jenc xaih dah xaih, | 牵萨上岸村接村, |
lis Sax touk naih | 萨到这里 |
daengc nyil xaih yagc sac. | 大家齐拥戴。 |
Biaeml gaos Sax lail | 萨头发好 |
biaeml xal ngenl eis nuv, | 把脸全遮盖, |
qingk sungp ongs bux | 听祖宗言 |
xih nuv Sax il dal. | 才见萨一面。 |
Samp Sax il paic | 三萨一排 |
maoh nyaengc lail ags yangh, | 看她漂亮, |
suiv daengl max jal | 骑上飞马 |
maoh xih map guans ngac. | 她来管衙门。 |
Suiv daengl max jal | 骑上飞马 |
maoh xih map guans xaih, | 她来管村寨, |
lis Sax touk naih | 有萨坐镇 |
daengc jagc senl xaih xal. | 护村又护寨。 |
[1] 俄:侗语音译,即侗族对榕江的称呼。