第三节 古歌叙事形式的变化
苗族古歌叙事形式随着时代的变迁也在不断变化发展,这些变化发展主要包括叙事行为的变化、叙事语言的变化、演述形式的变化等方面。
一、叙事行为的变化
过去歌手在农闲时节走村串寨赛唱古歌较为常见,有的歌手名声在外,也有其他歌手会找机会与之赛歌,如剑河县革东镇大稿午歌手吴福你就遇到过这种情况。他说:
但近年来由于能演唱古歌的人年纪越来越大,数量也越来越少,这种赛歌形式在很多地方几近绝迹。
在演唱的叙事过程中,本来应该有条有序地演唱,但现在有的歌手却不是那么遵守“歌规”了。吴福你说:
剑河县非物质文化遗产传承人吴银旦也说:
这些都是民间艺人对比过去和现在、自身和其他歌手的不同和变化,总结他们的谈话内容可以归纳出几个方面的变化特点:一是通过赛歌来进行叙事活动已经很少。二是在演唱叙事中有的歌手已经不太了解或者遵守歌德歌规(也不排除有的因不能回答而随意唱者),叙事的和谐气氛受到影响。三是有的歌手过于看重输赢,故意“设局”为难对方。
二、叙事词汇的变化
古歌叙事时的遣词用语既可以理解为叙事内容的组成部分,也可以理解为叙事形式——语言形式的组成部分。在这里我们把内容更多地理解为系统的东西,而把词汇更多地理解为表现内容、叙述内容的因素,因此把古歌叙事词汇的变化放在本章而不是上一章来研究。
古歌词汇的变化重点表现在汉语借词的进入。这些词汇有的可能借入时间应较早,有的应是最近才借入,而不同的古歌口本借词情况也有所不同。李炳泽对燕宝整理译注的《苗族古歌》借词作了较为细致的研究,列举了13个汉语借词:
吴一文、今旦《苗族史诗通解》中,列入注释的有deb(逗惹),did yif(第一),hxab(差)等汉语借词,但有的词汇究竟是汉语借苗语还是苗语借汉语难以判定,而两者之间又确有关系,所以该书中把它们称为关系词,共有50个左右这类苗汉语关系词,如,
燕宝整理译注的《苗族古歌》主要搜集地区在黄平、凯里等受汉文化影响较早的地区,而吴一文、今旦《苗族史诗通解》的搜集地区主要在剑河革东等苗疆腹地,因此前者汉语借词较多,尤其是诸如铁拐李、张果老之类的极其典型,后者汉语借词就较少。而最近的汉语借词尤其在歌花中最为常见,如dax gongb(打工)、hox ceeb(火车)等。
这些汉语借词的使用对于古歌的叙事形式和效果有什么作用呢?
首先,丰富古歌的词汇。只要有语言文化的交流,不同语言间的借词现象基本上就难以避免,一种语言的词汇进入另一种语言,无疑会丰富后者词汇数量,增加信息量。
其次,体现古歌的口头性。苗族古歌是活形态的口头传统,从基本内容上来看它是“古”的、传统的,但从表现形式尤其是从口头性来看,它又是“今”的、现实的,歌中的有些词汇势必与时俱进以起到贴近“现在”之效。
第三,给听众新鲜感。苗族古歌的演述具有表演性,过去苗区懂汉语者甚少,能说汉语就像现在会说英语一样让人骄傲,汉语借词的使用能给听众知识丰富,演述新鲜之感。正如李炳泽所说:“这些借词的出现,也不是由于自身文化的缺乏或来自另外一种文化的高压,而仅仅是出于让听者有新鲜感觉。” [5]
第四,古歌格律需要。苗族古歌最典型的格律是押调,有的汉语借词正好适合押调需要,从而能够遵循押调规律、提高演述的美感,增强叙事效果。例如,
Ab Hob dad buk lot, | 雷公又再来开口, |
Xangs hveb ait nongd ait: | 告诉姜央这样说: |
“Wil diangd mongl leit dint, | “我转回到天上去, |
Aait niox ib dail bait, | 要下一场特大雪, |
Ib dail dliuk ngal leit, | 还要下一场大凌, |
Seil das mongx dail ut.” | 活活冻死你老弟。” [6] |
其中的“dint”意为“宫殿”,用其就起到了与上下句同押“t”调的作用。如果用“zaid”等表示“房屋”“家”的词汇,则不能与上下押调。有的关系词也有这个功能。例如,
Hlat yaf wix ib dangl, | 时过八月去一半, |
Hxub dot liangx bib nongl, | 收得粮食三大仓, |
Diut laf niox ghangb vangl. | 六个禾架在寨边。 [7] |
其中的“liangx”意为“粮食”,是汉语“粮”的关系词。如果此处用的是“gad”等表示粮食的词汇,则不与上下句对应的第三个词“wix”和“niox”同谐“x”调。
三、演述形式的变化
传统的苗族古歌演述形式是二男、二女各组成一组进行对唱,所以在歌花或套语中经常反复出现ob(我俩),mangb(你俩)的自称和对称,表示性别的dliangx khab(哥哥)、bongl dial(男儿)、mait(妹妹)、bongl nil(女郎)等,例如,
Ob lot dongx max yenl, | 我俩口头说不清, |
Ob ot dlinf niox nal. | 我俩设问在这里。 |
Nais mangx pib xet liol, | 破了你们补一块, |
Xous mangx hxangb xet ngaol, | 缺了你们添一节, |
Qout hsongb mangx dliof bel, | 陡处你们手拉伸, |
Qout bis mangx jik jel, | 平处你们站着等, |
Deus ghangb mangx saik mel. | 跟着你们往前走。 |
Mangb dax ib bongl dial, | 你们来了对男儿, |
Bib dax ib bongl nil, | 我们来了对女郎, |
Diot bongx hvib benl benl, | 唱得心头怦怦跳, |
Dangf bongx hvib yangd niel, | 兴高如在踩鼓场, |
Neif jox fangb nongd mongl. | 欢乐胜过此一方。 |
但是,这种传统“二对二”演述形式也在不断变化发展,“三对二”,“四对二”甚至更多的对唱形式也时有出现。2013年1月19日,笔者调查剑河县革东镇大稿午村吴海银婚礼时,有出现以方革你、张晓麻、张赛工、张新略等4人为女方组,吴福你、吴理保为男方组进行的对唱。据吴福你介绍,他在五河村一次演唱时“开始只来了2个,后来来了4个,再后来又来了2个,总共有8个人来与我和我舅舅唱到天亮。”现在甚至“二男对二男”或“二女对二女”的对唱形式也偶有所见。
这些演述形式的变化从总体来说,对古歌的传统既是继承也是发展,有的也可能是不得已而为之。例如,没有那么多的异性对唱歌手,就只得在同性之间进行。当然多少年以后,也许今天的变化也就是那时的传统了。
[1] 2013年6月15日采录。
[2] 2013年6月15日采录。
[3] 2013年6月15日采录。
[4] 李炳泽:《口传诗歌中的非口语研究——苗族古歌的语言研究》,第301~310页,民族出版社,2004年。
[5] 李炳泽:《口传诗歌中的非口语研究——苗族古歌的语言研究》,第296页,民族出版社,2004年。
[6] 燕宝整理译注:《苗族古歌·洪水滔天》,第592页,贵州民族出版社,1993年。
[7] 《通解·寻找木鼓》,第394页。