第二节 古歌叙事内容的变化
一、叙事内容的“汉化”
作为以创世、敬祖、民族迁徙为叙事主题的口头传统,苗族古歌总体上是立足苗族历史和现实社会,通过具体的人物、事件(故事)全面反映苗族经济、社会、历史、文化等各方面的情况。但是,古歌中有的篇章却出现了内容的汉化,以苗语叙述汉族故事成为古歌叙事内容的一个重要变化,其中典型代表是Xangb Jeex Mal(《香简马》)。其故事梗概如下:
通过歌中内容分析可知:一是从人物等来看明显是受汉文化影响。例如,太白星、李员外、陶三春、黄道人、何仙姑、提督、城隍庙等诸多人名、官职、地名均出自汉语,尤其是太白星、陶三春、何仙姑等还是中原传说、仙话中的常见人物。二是从故事内容来看也明显受到汉文化影响。该故事是比较典型的复仇型故事,由于苗族社会发展相对滞后,故事中反映的外戚篡王位、妻妾成群、欠债还钱等情节,均系汉族封建社会时期传说故事中的常见叙事“元素”。三是苗族大歌的《排歌》中亦明确指出:
Hvuk yak maix ib diel, | 最选有一路, |
Hvuk yak Xangb Jeex Mal. | 那是《香简马》, |
Jit Wangk bes waix mongl, | 纪王归天下, |
Qik Longk luf wangx nangl, | 齐龙夺王位, |
Luf bak wangx diangd lol. | 夺王位转来。 |
Dib nend sail hveb Diel, | 这路尽汉话, |
Sail hvob yongx lial lial. | 从汉书译来。 [2] |
正如搜集整理者所注:“可以断定,这路歌的作者是一位读了不少汉书的苗族知识分子,是他将汉书中学得的一些知识加以改编创作,后此歌又经历代人们的传唱、不断修改补充而成。” [3]
以苗语诗体叙述汉族故事的情况无独有偶,贵州省普定、织金、大方、黔西等地自称为“蒙莎”的西部方言苗族与汉族、彝族、布依族杂居,汉文化水平相对较高,当地苗族中流传有《孟姜女寻夫》《牛郎织女》《董永与七仙女》《崔文瑞和张四姐》《陈世美》等苗语民间叙事诗。这些叙事诗在汉族中均以散文形式流传,而在苗语中则以韵文体的形式出现,体现了苗族的聪明才智和高超的创作能力。其中《董永与七仙女》《崔文瑞和张四姐》《陈世美》都是在婚嫁场合中演唱的,押韵、长短句不等是其诗歌语言的一大特点。《董永与七仙女》全文100句,译文录如下:
对比汉语传说《董永与七仙女》不难发现,虽然苗歌的文学细节不及汉语,但两者在主体内容上的相似性却不言而喻。
二、叙事内容汉化的特点
1.汉族题材苗语形式
题材来自汉族,采用苗歌的演述形式是古歌叙事内容汉化的一大特点。例如,《香简马》在叙事中仍然采取的是古歌最为常见的问答叙事;《董永与七仙女》等也采用了当地苗语的押韵、长短句等诗歌语言特点。《崔文瑞和张四姐》 [5] [1]开篇10句即可见这些特点:
thou7 ʔi3 mα2 ʔi1 to4 moŋ1 ho5 ʔα5 tshui1 wen2 ʐui8 | 时间那有一个人叫做崔文瑞 |
tshoŋ2 ʑou5 teu8 tʂʅ1 mα2 nαi8 tʂʅ1 mα2 tsו3 | 从小就不有母亲不有父亲 |
tʂʅ1 mα2 lαi2 tie1 tʂʅ1 mα2 vαŋ2 pjε5 | 不有天地不有院房 |
nen2 no1 khαo8 mu4 fα3 nαo5 ʔα5 nen2 | 整天靠去讨饭做人 |
tshui1 wen2 ʐui8 tαŋ1 kαi1 ntαo6 lα6 fα7 nαo5 | 崔文瑞当街和别人讨饭 |
tɕα6 tʂαŋ1 sו8 tɕe3 tou6 tsαo3 ke3 ten2 | 遇张四姐在条路上 |
tʂαŋ1 sו8 tɕe3 pαo8 tαŋ4 ʔα5 tαi6 mαo1 ni4 lo1 ʂuαi1 | 张四姐见完做很痛她个心 |
ni4 thαi1 tshui1 wen2 ʐui8 qho1 | 她和崔文瑞说 |
ko3 nαi8 ko3 tsו3 ʐo6 ko3 nαo1 pεi4 nto2 ʔo7 | 我母我父养我在上面天那 |
ni4 leu5 mα1 ko3 phei8 hαo5 ke2 ʔα5 ʂe3 toŋ4 | 他们拿我配准你做夫妻 |
2.汉族内容苗语情节
虽然说这类歌的主体内容是来自汉族,但有的叙事情节却明显受到苗族诗歌的影响,有的甚至有“惊人的相似”。例如下段叙述的是香简马放牛时伙伴们推举他“当王”以后的情节:
Maf nenx ghet dail liod, | 便杀一头牛, |
Qot nenx ib kud bel, | 招待朋辈享, |
Hleik jox ghab dad liod, | 吃完把尾割, |
Lof diot laib ongd dad, | 插在长塘里, |
Ghab diongb lix gid mongd, | 烂泥塘中央, |
Nenx gob liob diangd zaid, | 然后转回家, |
Xangs nenx zaid dail lul, | 告诉他公公, |
Nenx ghet ait xid nongd: | 话是这样讲: |
“Hat naix hlieb yol lul, | “真是大遭殃, |
Bib zaid dail bod liod. | 咱家大公牛, |
Dlak langf eb mongl yol, | 落进烂泥塘, |
Mongx hvit daib mongl dad, | 公你快去拉, |
Dliof nenx dail fal lol!” | 慢点牛命伤!” |
Nenx nas ghet dail lul, | 他和他家公, |
Bub dliax bub nik yeed, | 跑得急匆匆, |
Mongl leit dlenl ved liod, | 去到守牛场, |
Bongfjox ghab dad liod, | 只见牛尾巴, |
Loflax ngob ongd fangd, | 深深陷泥塘, |
Ab ghet mongl dad bal, | 公公下去拉, |
Vel dliof vel mongl dol, | 越拉越陷深, |
Sail dangx eb mongl jul. | 全部没泥中。 [6] |
苗族古歌《洪水滔天》在叙述雷公施放洪水淹没大地的原因时说:
Jangx Vangb nongt kab qed, | 姜央要犁田和地, |
Jangx Vangb max dot liod, | 姜央没分到黄牛, |
Vangb Hob dios ut bed, | 姜央雷公是哥弟, |
Mongl nas Hob dlak liod, | 去同雷公借黄牛, |
Dlak niak lol kab qed, | 借来耕牛犁田地, |
Kab jangx Vangb dat liod, | 犁过田地央杀牛, |
Leif niak jox ghab daid, | 剩下一根牛尾巴, |
Tik diot ghangb gix ongd, | 插在塘边出水口, |
Mongl xangs Hob ait nongd: | 去给雷公这么说: |
“Wil kab laib lix langf, | “我犁一丘烂泥田, |
Dail liod dangx mongl liuf, | 黄牛陷入田底脚, |
Jox ghab daid dail bongf, | 尾巴还能见得着, |
Mongx dax ob mongl dliof.” | 快来我俩去拔出。” [7] |
对比两者可知插牛尾在田中的情节如出一辙,从两首古歌产生的时代来看,无疑是《洪水滔天》在前,《香简马》在后,因此应是前者影响后者。据资料显示,《香简马》搜集地在今天黄平县谷陇、加巴等地, [8] 黄平(旧州)是潕水最上游的码头,又处湘黔滇驿道上,元治元二十八年(公元1391年)即置黄平府,历来为中原汉人出黔入滇的必经之地,是黔东南较早纳入中央王朝统治的地区(清水江以南地区直到清雍正、乾隆年间开辟苗疆后才设官临治),苗人受汉文化影响,苗汉文化交流日久,汉文化元素进苗区被“苗化”而获得立足之地,《香简马》即是例证。
3.叙事内容“苗化”改造
这类古歌内容与汉语口本或文本不尽相同,部分叙事内容明显受到民间歌手的“苗化”改造。例如,苗歌《陈世美》从另一个方面反映了苗族从来主张的是一夫一妻制的社会,无纳妾之事,所以陈世美被老虎吃掉,是件大快人心的事。 [9] 而《董永与七仙女》等也因主要在婚嫁场合中演唱,所以只唱到二人幸福成为一家即止,汉文化中的悲剧结局成为苗族口碑中的喜剧之终。
[1] 参见东坡力达等翻译整理:《苗族十二路大路·香简马》,贵州大学出版社,2013年。
[2] 东坡力达等翻译整理:《苗族十二路大路·排歌》,第46页,贵州大学出版社,2013年。
[3] 东坡力达等翻译整理:《苗族十二路大路·香简马》注[1],第519页,贵州大学出版社,2013年。
[4] 龙耀宏主编:《汉族题材少数民族叙事诗译注·侗族水族苗族白族卷》,第206页,民族出版社,2012年。
[5] 龙耀宏主编:《汉族题材少数民族叙事诗译注·侗族水族苗族白族卷》,第212页,民族出版社,2012年。
[6] 东坡力达等翻译整理:《苗族十二路大路·香简马》,第534页,贵州大学出版社,2013年。
[7] 《通解·洪水滔天》,第440页。
[8] 东坡力达等翻译整理:《苗族十二路大路·香简马》,第520页,贵州大学出版社,2013年。
[9] 龙耀宏主编:《汉族题材少数民族叙事诗译注·侗族水族苗族白族卷》,第196页,民族出版社,2012年。