第四节 叙事文体专有词汇
从口头表现方式来看,前节重点列举和介绍了苗族叙事的四大文(口)体,为了实现有效叙事,达到良好的叙事目的,苗族民间还形成了一些特定的、抽象和概括出的概念。这些概念既是民间叙事观念的初步理论化、抽象化、系统化的体现,也是实现叙事方式的规范化、条理化的表现。这些专用词汇尤其是在演唱体叙事诗歌中最具代表性。
一、特定的诗歌概念
l.ot(提问)、dliux(回答)和hfaid(回答)
由于苗族古歌是通过两组歌手之间的问答对唱开展叙事的,演述时的问、答分别形成了相应的专有名词:“ot”和“dliux”。
“ot”,张永祥主编《苗汉词典》解释为歌谣用词:“设问;发问”。并举例说“Mangb ot niangb nangx nend,ob put baib mangx hnangd.你俩这么设问,我俩破来给你们听。” [1] 在现行口语中,ot通常指把东西埋藏起来即壅埋之意,且口语中的“提问”并不用,因此,它是一个特定的诗歌演述专用词汇,特指两组歌手问答对唱时一方把问题提出来的演述,即提问。
“dliux”,张永祥主编《苗汉词典》解释为“回答(问题)”,并举例说“Mangb ot,ob dliux.你俩设问,我俩回答。” [2] 在现行口语中,dliux通常指把埋藏、珍藏、隐藏的东西掘出、拿出或找出之意,且口语中的“回答”并不用它,因此它也是一个特定的诗歌演述专用词汇,特指在两组歌手问答对唱时,回复对方提出的问题即回答。苗族古歌演述实景中有这样几句套语,充分反映了这两个词的意义与关系——
Ot diot ghab zangx fangd, | 深深埋在宽坝上, |
Hot khat nongf dliux hxid, | 请客各自去挖出, |
Dliux diot bib mangx ed, | 掘来你我大家要, |
Bib ed jus diux nend. | 我们独要这一首。 [3] |
在演述实景中,ot与dliux是如何进行的呢?可从以下《苗族史诗·溯河西迁》开篇的几个问答中管窥一二——
甲: | |
Lol hmut zab gangx nal, | 来看看五对爹娘, |
Diut niuf mais nangx bil, | 六对西迁的先祖。 |
Niuf mais deis dax diangl, | 哪对爹妈来生养, |
Jef dangt zab gangx nal? | 养下这五对爹娘? |
乙: | |
Mais Jangx Vangb lol diangl, | 始祖姜央来生养, |
Jef dangt zab gangx nal, | 养下这五对爹娘, |
Diut niuf mais nangx bil. | 六对西迁的先祖。 |
Lot ot laib niangx niul, | 在那生疏的古时, |
Mais hxet jes gheix xil? | 先祖住地在何方? |
甲: | |
Mais hxet Eb Zenx Dlangl, | 先祖住在欧振郎, |
Enk zenf zenf zenx nangl, | 水波潋滟与天连, |
Fangb zenx liek liul dinl, | 大地平坦如晒席, |
Liek ghab daix tid nongl. | 像盖粮仓的地盘。 |
Mais hxet Eb Zenx Dlangl, | 先祖住在欧振郎, |
Enk zenf zenf zenx nangl, | 水波潋滟与天连, |
Nangl ud diel xid dus? | 穿的衣裳何所生? |
Nongx gad diel xid Hangs? | 吃的粮食何所长? |
乙: | |
Nongx gad vob gheik dus, | 吃的饭是清明菜, |
Nangl ud ghab liut nas, | 穿的衣是笋壳片, |
Hek niaf jongx hfib lul, | 拿老葛根当饭吃, |
Mangs hxangt ghab nex vongl, | 用崖藤叶作衣穿, |
Ib hmangt neis jex mongl, | 一夜要穿破九件, |
Jex hmangt vangs max xol. | 九夜难找来补添。 |
Nongx gad vob bangb hxub, | 食用的饭是苦荞, |
Nangl ud ghab nex xub, | 芭蕉叶子作衣裙, |
Ib mongl neis jex pangb, | 一晚要穿破九条, |
Jex mongl vangs ax xob. | 九晚过后再难找。 |
Nongx ait nongd xit xus, | 这种吃食容易饿, |
Nangl ait nongd hvit neis, | 这种穿着很快破, |
Xit hot bib jit jes, | 我们商量迁西方, |
Bib nangx bil xangf dlas. | 西迁人财两兴旺。 |
Mais hxet Eb Zenx Dlangl, | 先祖住在欧振郎, |
Enk zenf zenf zenx nangl, | 水波潋滟与天连, |
Fangb zenx liek liul dinl, | 大地平坦如晒席, |
Liek ghab daix tid nongl. | 像盖粮仓的地坪。 |
Qut ngif liek ngex mal, | 窄处窄得像马圈, |
Qut fif liek naix wil, | 陡处陡得像锅沿, |
Not nes max yangx vil, | 鸟多巢窠容不下, |
Not mais max yangx dlangl, | 人多地窄住不了, |
Xit xongx jib diod dul, | 火坑挨火坑烧饭, |
Xit xongx lob dod jel, | 脚板挨脚板舂碓, |
Tid zaid jangx gangb mongl, | 盖房拥挤像蜂窝, |
Xit enk dus dlox wil, | 挤挤撞撞破锅罐, |
Naf xit bab lax lal, | 汽盆甑子都压烂, |
Xit hot bib nangx bil, | 我们商量迁西方, |
Bib jit jes nongx lal. | 西迁才有好吃穿。 |
Daib hxid bad dliongs dliongs, | 儿子频频望父亲, |
Niangb hxid dod dliongs dliongs. | 嫂子频频看小姑。 |
Daib khab bad ait deis? | 儿子如何劝老爹? |
Niangb khab dod ait deis? | 嫂子怎样教小姑? [4] |
从以上问答中我们还可以发现,所谓的ot(斜体字部分)和dliux(方体字部分),除第一问和最后一答外,其余都是先答后问,在问与答和答与问中实现叙事。
hfaid在口语中通常指“翻转”,在作为古歌演述的特定概念时,它与dliux同义,即“回答”。但是与口语含义结合来看,它有反过来唱之意,与“回答”相反就是“提问”,因此,hfaid的意思比dliux更丰富,有“回答后再提问题”的意思。
2.qongd(首、段、节)
“qongd”,最常见的意思是“(房)间”,而作为在苗族诗歌的专有词汇,音译有“首”“段”“节”等诸意。在作为“首”这一含义时,“qongd”与“diux”具有相同的意思。所以,在古歌对唱实景中,往往一方回答了对方的问题之后,在接着提问之前唱道:
Diux nend niangb nend bas, | 这首(节)就到这里了, |
Diux ghangb diangd lol sos. | 下首(节)接着就来到。 |
苗族古歌在民间又有Hxak Ghab Qongd,有译为“分节歌”“盘歌”等。此时的“qongd”意译即可作为“段”“节”理解,但无论是“段”还是“节”都不是随意定的,而具有其特定意义,它指苗族古歌对唱中双方的一问一答即为一“qongd”。有时连续问几个问题,又连续回答几个问题,也是一“qongd”。在活形态下,因歌手而异,每一首古歌“qongd”的多少可能会不尽一致。例如,
甲: | |
Lol hxid gid dlangs det, | 来看舂树种的事, |
Ghab hfat jas gheix xid? | 糠壳变成了什么? |
Ghab laib jas gheix xid? | 颗粒变成了什么? |
乙: | |
Ghab laib jangx gangb yud, | 粗粒变成了蚊子, |
Ghab xangt jangx gangb pend, | 碎粒变成了蚂蚁, |
Laib deis jangx hniub dod, | 饱满颗粒变枫籽, |
Jangx hniub det hnaib qend. | 变成古老的树种。 |
…… | |
甲: | |
Senl wangb mongl pit deis? | 簸箕送到哪里去? |
Mongl jangx diel ait deis? | 日后变成什么了? |
乙: | |
Senl wangb mongl but bangs, | 簸箕送到山坡边, |
Mongl jangx dail ghot lies, | 日后变成高柳鸟, |
Dail ghob benl but las, | 高嘭高嘭地边叫, |
Hniut vut ob bib benl, | 丰年嘭嘭两三声, |
Hniut yangf dlob zab benl, | 歉年嘭嘭四五声, |
Hniut vut vut dangx dol, | 丰年大家生计好, |
Hniut yangf jus zenx nangl. | 歉年处处一样糟。 |
Dail dal laib ghait dib, | 还有一个小棒棰, |
Zenf nenx mongl pit deis? | 将它扔到哪里去? |
Mongl jangx diel ait deis? | 后来变成了什么? |
甲: | |
Zenf nenx mongl but las, | 将它扔到田土边, |
Mongl jangx dail dit dis, | 后来变成第迪鸟, |
Dail dib dil but las. | 第迪第迪地边叫。 |
Dail dal laib hxab hniub, | 还剩一个大筛子, |
Zenf nenx mongl pit deis? | 将它扔到哪里去? |
Mongl jangx diel ait deis? | 后来变成了什么? |
乙: | |
Zenf nenx mongl pit jes, | 将它扔到西天去, |
Mongl jangx liul ent dens, | 后来变成片乌云, |
Yux diot nangl diot jes, | 飘到东又飘到西, |
Waix xux hlieb val nongs, | 冬天筛下雪米米, |
Dax hsab laib val nius. | 落下雪子大大的。 [5] |
这是《苗族古歌·寻找树种》中的四“qongd”(每“qongd”分别用方体字、斜体字区别),可见每一“qongd”包括甲组的提问和乙组的回答以及乙组的提问和甲组的回答。
但是,有时一组歌手通过自问自答来完成的叙事也被看作特殊的“qongd”。例如,
Jenb luf sat gheix xid? | 金子娶妻叫什么? |
Jenb luf sat nex kod. | 金妻叫做荸荠叶。 |
Dex luf sat gheix xil? | 铜娶妻子叫什么? |
Dex luf sat jib nangl. | 铜的妻子叫矶南。 |
Yenx luf sat gheix xid? | 铅娶妻子叫什么? |
Yenx luf sat jangb gheid. | 铅的妻子是松香。 |
Hsangt luf sat gheix xid? | 锡娶妻子叫什么? |
Hsangt luf sat diangx ghod. | 锡的妻子叫猪油。 |
Hsab luf sat gheix xid? | 钢娶妻子叫什么? |
Hsab luf dab fangx jed. | 钢妻叫做黄粘泥。 |
Hlet luf sat gheix xid? | 铁娶妻子叫什么? |
Hlet luf ghab diux tongd. | 铁的妻子是风箱。 [6] |
这一段共包括了6个问题和对应问题的答案,也就说它共有6“qongd”。这种问答形式通常视歌手而定,不一定是定例。
因此,每一首古歌都要由若干“qongd”构成,许多歌手在学歌时,除了记住歌词外,有时也先行记住共有多少“qongd”以免落下。依据笔者掌握的《苗族史诗通解》文本统计,苗族古歌中最长的《运金运银》,共有155“qongd”甲问乙答式的“qongd”构成,最短的《砍伐古枫》只有3“qongd”。可以认为,“qongd”是苗族古歌的一个基本“叙事单位”,甚至可以视为是最小的“叙事单位”。
3.dongx yox(押调)和ghod dlied(绊口)
因苗族古歌的歌句以押调为主,因而形成了反映这一现象的专用词“dongx yox”。“dongx”有“齐”“全”“整齐”诸意,但在作为诗歌用词时,则专指押调。“yox”,张永祥主编《苗汉词典》解释为“曲调,唱腔。” [7] 但在dongx yox一词中,实际指的是“声调”,即苗语中说的“yox hveb”。因此,“dongx yox”意即押调,谐调。最基本的押调要求是,最后一个音调必须相同(或相近),这一情况在苗歌中随处可见,不胜枚举。除了这一普遍情况外,还有同词变调相押、异调相押、颠倒词序相押等情况。例如,
Dail xid dail hxat nangs, | 谁人命中要倒楣, |
Nenx dail jef mongl jas, | 他去遇见这旱龙, |
Mongl seix Xangb nail nes, | 碰上香两的鱼儿, |
Ax tend dud nongt das. | 不死也要脱层皮。 [8] |
第三句中的nes,在口语中通常指“鸟”,但此处实为nef(鱼)的变调,其旨在与前后同押“s”调。又如,
Jenl dius det dlongx dlub, | 栽有一棵白梧桐, |
Pud bangx gongb gongb jenb. | 开的花儿全是金。 |
Dal dail Lief Jenb Nix, | 有个姑娘略金妮, |
Pik hsenb yenl bangf naix, | 她是一个美仙人, |
Jenl dius det dlub dlongx, | 栽有一棵梧桐树, |
Pud bangx gongb gongb nix, | 开的花儿全是银, |
…… | |
Jenl diangb det yux hxangb, | 栽有一棵大柏树, |
Ghab ghaib nil fangb dab, | 根子扎在大地上, |
…… | |
Laib nend xenb nix vib, | 这是真真的白银, |
Des diot dail laix Xangb, | 送给香两去买牛, |
Xangb dad mail dangx hvangb, | 香两用它买牲口, |
Mais niak kab vangx hlieb. | 买得水牛犁大山。 |
Dal dail Gif Jenb Nix, | 有个姑娘革金妮, |
Jenl diangb det hxangb yux, | 栽棵柏树大又大, |
…… | |
Des diot dail Xangb laix, | 送到香两手中去, |
Xangb mail liod kab vangx. | 香买黄牛犁山岭。 [9] |
上段中的det dlongx dlub是 det dlub dlongx的原词,dail laix Xangb是dail Xangb laix的原词,det yux hxangb是det hxangb yux的原词,三组词中的后者均为了与前后押调而颠倒词序,而且三组词都是植物、人名等名词,足见歌手叙事水平之高和苗歌对押调之重视。
与“dongx yox”相对的是“ghod dlied”,ghod为缠绕,绕;dlied有编织、交叉之意,两者是近义词。合在一起指“绊住,套住”。 [10] 而作为反映苗歌演唱的专有词汇,“ghod dlied”特指那些用调不谐、拗口而不好演唱的诗句。
2010年1月,笔者在剑河县革东镇大稿午村开展苗族古歌文化调查,参加该村吴榜今家前往方家寨表弟方沙东家祝贺立新房活动,事先在贵阳吴榜今之母编创了一首进寨歌——
Dlas xongt zaid hvib yangx, | 沙弟新居今上梁, |
Xangt hxent lol ghab niux, | 捎信来把姐姐喊, |
Mait hlongt dliel Diub Senx, | 姐姐远居在贵阳, |
Hlongt dut lol sos mangx, | 快步来到你地方, |
Hongt leit dial ghab diux, | 来到你的大门旁, |
Hek pangt liangl hvib naix. | 喝杯美酒慰肝肠。 |
但是,大稿午的姊妹们在前一晚上“排练”时,发现此歌实际演唱时有些“ghod dlied”,于是大家在原来基础上重新编创出了以下几句,比上段易唱多了——
Dlas xongt diaf jex jil, | 沙弟立房九柱梁, |
Xangt hsent ghab bangx dlol, | 捎来口信叫姐姐, |
Xenb diot Diub Senx lol, | 姐从省城速前往, |
Hangb hlongt sos mangx dlangl, | 赶到你的新房旁, |
Jas lot bib nongx niel, | 相见畅叙共举杯, |
Hek pangt mais jox liul. | 美酒下肚醉心肠。 |
这里所说的前首之所以“ghod dlied”,是因为前一首押高降调,从高到低最不好唱,而后者押低平调,从低到高易于演唱。
二、诗歌专用词汇
诗歌在苗族社会生活中几乎无处不在,甚至是诗不离口。但是,有的词汇虽然在口头诗歌中经常使用,但在日常口语中却不一定用,形成了一套特定的诗歌专用词汇,造成了苗族“口传诗歌中的非口语问题”之一。
苗族诗歌专用词汇极多,张永祥主编《苗汉词典》的“编写说明”中,不得不交待“一些条目口语中一般不出现而存在于诗歌”中的词汇在汉释时进行标注。 [11] 笔者随意抽查统计了“G”“H”两个字母开头的音节,就有:gax(吃,嚼)、ghangb ot(末后,末了)、ghenb(想念)、ghob benl(斑鸠)、hek(木鼓)、hlat(母亲)、hlod(男子,郎)、hlongt(走)、hlongt dut(走)、hlongt lob(走)、hsangt deis(谁,哪个,何时)、hved(伴侣,情人,爱人)、hxangt(衣服)、hxut gas(心里明亮,聪明)等14个诗歌用词。
苗族古歌中这类专用词汇也很多,现举数例以为证:
苗族情歌中专用词也十分众多。许士仁指出:“所谓专用词语,是指局限于男女青年在游方场上对唱情歌或谈情说爱时使用的词语”。 [18] 在日常生活中这类词一般不能乱用,否则就会被视为“不礼貌”“不懂事”“没有修养”。许士仁把这类词分成五类:
一是属于爱人(伴侣、配偶)方面的:sat(dail sat),dinb(dail dinb),hvab(dail hvab),bongl,niul,bens等。如,
Wil sat niangb nongd dail, | 爱人就在我身旁, |
Wil jongt hvib lad gheil. | 我的心儿稳当当。 |
Wil vob wil lol hot, | 我的青菜我来煮, |
Wil dinb wil lol ghot. | 我的爱人我来接。 |
Bub mongx diongl xid eb, | 不知你是哪冲的泉水, |
Bub mongx dail xid hvab. | 不知你是哪个的爱人。 |
二是属于男性自称或他称方面的:liex (liex khab、daib liex),khab(daib khab),dliangx khab,xongt (dail xongt),liex dial,nios (daib nios、nait nios),jangs (dail jangs),jil,liangf,gud(dail gud)等。如,
Nes dot maix laib vil, | 麻雀没有藏身的窝窝, |
Nios dot maix laib vangl. | 阿哥没有居住的地方。 |
Baib laix lol diot jangs, | 嫁个姑娘给阿哥, |
Khab ax diangl hxat deis. | 阿哥再也不惆怅。 |
Vut nangs dax jas nil, | 有缘会见阿妹啊, |
Hmat zas dax xangs jil. | 请对阿哥说真话。 |
Dliat laib lix gil gef, | 空让田水干涸啦, |
Ait deis nongx yel liangf. | 阿哥生活怎么过。 |
Ait gheb nongx mongl yad! | 安心回去生产吧! |
Xet hxub yux yel gud! | 阿哥不要焦愁啦! |
三是属于女性方面自称或他称的:xenb(dail xenb),niangx xenb,niangx nil,bangx gangb,bangx dlol,ghef,dlol,niux ad dlol,niux nangl,mait,nes,gif等。如,
Lal gid deis bongx eb, | 浪花漂向何处, |
Yel gid deis bangx gangb. | 阿妹走向何方。 |
Naf hvib ait gheix xil, | 为何这般焦愁呀, |
Dangf hvib yad bangx dlol! | 阿妹快快安心吧! |
Dlab mongx hlib dail mait, | 如果你爱阿妹啊, |
Ob baix ib niongl yet! | 我俩就来摆谈吧! |
Yenx hnaib dial hsent gif, | 成天想你阿妹啊, |
Diex lob lol hvit dluf. | 迈步来到你身边。 |
四是属于成婚(结伴)方面的:senl sat,nangl sat,dot niuf,nangl bongl,xol bongf,senl sangt,buf bongf,luf sat,ghot sat,xob dinb,dongx bongl,ghot sangs等。如,
Niangx xenb zaid senl sat, | 阿妹结婚啦, |
Jox hvib hxed lal yit. | 心里暖洋洋。 |
Nangl sat ax bil xongt? | 阿哥成婚了没有? |
Nangl sat ghax mongl yet! | 成婚你就回去吧! |
Liex dios dail dlangt ot, | 阿哥是个单身汉, |
Ax dios dail ghot sat! | 不是成婚的人啊! |
Xenb vut nangs dongx bongl, | 阿妹有幸成婚啊, |
Laib sat mais deix dlial. | 阿妹面容多庄重。 |
Maix hnaib nil ghot sangs, | 等到阿妹成婚时, |
Seix hniongb liul hxat deis! | 焦愁也许会忘掉! |
五是属于“单身”(无论男女)方面的:bangl ot,dlangt ot,wangxdlangl,wangx yel,bangl yel,jel ot,jel yel等。如,
Vangs dinb ax lol ghot, | 想找爱人哟爱人找不到, |
Jus hvib seix bangl ot. | 无可奈何哟只好打单身。 |
Not hniut tab lax lol, | 流浪一年又一年, |
Dlangt ot das niox dail! | 单身快要愁死喽! |
Lix gil zangt dluf zangt, | 干田一坝连一坝, |
Wangx yel hniut dluf hniut. | 单身一年又一年。 |
Nil hot nil wangx yeb, | 妹说妹是打单身, |
Dial hot dial wangx yeb. | 哥说哥是打单身。 |
Ob tut bil waix dlub, | 我俩向天发誓吧, |
Laib hlat ngal dax dab. | 月亮下地来证明。 |
Jef hsent nil wangx yeb, | 阿妹才算是单身, |
Jef hsent dial wangx yeb. | 阿哥才算是单身。 [19] |
这些词汇有的类似于平常汉语中所说的“书面语言”,在口语中不说;有的应属“古代苗语”,所以许士仁在论述情歌专用词时指出:“在一般口头词语里,它们基本上已消失了,但在情歌里,它们仍然根深蒂固地延续下来,为后人研究苗语古词提供了可靠的依据。” [20] 还有的词汇在某个地区是诗歌专用词,而在其他地区却是口语词。李炳泽指出,口传诗歌中非口语词汇与口语中对应词汇的关系主要包括三个方面:来源不同,结构不同,意义不同。 [21] 那么,口传诗歌中为什么会存在非口语词汇呢?他认为主要有三个方面原因:
通过对苗族诗歌的这些特定的概念、专用词汇及其形成原因的分析可知,它们既是苗族民间诗人智慧的体现,也是苗族民间文艺观的体现,从中可以管窥苗族诗歌叙事艺术的独特性、规律性、复杂性,为研究苗族古歌传统叙事观念提供了可靠的例证。
[1] 张永祥主编:《苗汉词典》,第346页,贵州民族出版社,1990年。
[2] 张永祥主编:《苗汉词典》,第97页,贵州民族出版社,1990年。
[3] 今旦:《苗族古歌歌花·歌骨歌花对唱实例》,第124页,贵州民族出版社,1998年。
[4] 《通解·溯河西迁》,第462页。
[5] 《通解·寻找树种》,第118页。
[6] 《史诗·犁耙大地》,第386页。
[7] 张永祥主编:《苗汉词典》,第425页,贵州民族出版社,1990年。
[8] 《史诗·犁耙大地》,第386页。
[9] 《史诗·犁耙大地》,第368~370页。
[10] 张永祥主编:《苗汉词典》,第171页,贵州民族出版社,1990年。
[11] 张永祥主编:《苗汉词典·编写说明》,第2页,贵州民族出版社,1990年。
[12] 《通解·运金运银》,第30页。
[13] 《通解·运金运银》,第34页。
[14] 《通解·运金运银》,第116页。
[15] 《通解·运金运银》,第119页。
[16] 《通解·运金运银》,第122页。
[17] 《通解·制天造地》,第35页。
[18] 许士仁:《苗族情歌选·苗族情歌专用词的类型及艺术魅力》,第109页,贵州民族出版社,2012年。
[19] 许士仁:《苗族情歌选·苗族情歌专用词的类型及艺术魅力》,第109~114页,贵州民族出版社,2012年。
[20] 许士仁:《苗族情歌选·苗族情歌专用词的类型及艺术魅力》,第114页,贵州民族出版社,2012年。
[21] 李炳泽:《口传诗歌中的非口语问题研究——苗族古歌的语言研究》,第4~5页,民族出版社,2004年。
[22] 李炳泽:《口传诗歌中的非口语问题研究——苗族古歌的语言研究》,第6~7页,民族出版社,2004年。