第三节 主要口头叙事文体
苗族民间叙事文体(或说口体)形式多样,灵活多变,或独成一体,或多体交织,虽然在民间没有对这些叙事文体进行过严格、系统的划分,但就其口头表现形式而论,可以归纳为演唱体、叙述体、念述体、叙唱混合体等。就其文本文体形式有诗歌体和散文体等。本节将重点对其口头表现形式展开讨论。
一、演唱体
“演唱”一词在苗语中因地而异,说法不一,仅黔东方言中就有“diot”“gol”“yangt”等,张永祥主编《苗汉词典》释“diot”为“唱:diot hxak唱歌。” [1] 释“gol”亦为“唱:gol hxak唱歌。” [2] 释“yangt”为“大声唱:Mongx yangt ib det hxak dax bib hnangd.你唱一首歌给我们听。” [3] 就词性来看,它们都是动词,但却可以发现人们都是以唱为形式的,因此可以把这种以演唱为主要形式的叙事体称为“演唱体”。苗语中通常称为“hxak”,它指押调的演唱体,直译即为“歌”“诗”,据张永祥主编《苗汉词典》收录的“hxak”就有近80种之多。 [4] 由此可见,“演唱体”是最重要的苗族民间叙事文体,许多宏大的叙事作品都采用演唱的形式来表现。
演唱体中又可以分为对唱形式和独唱形式。对唱可分为两种,一种即两组歌手双方进行问答式对唱,通过问与答达到叙事的目的。苗族古歌就是以此形式展开叙事的经典。另一种是两人或两组歌手进行对唱,但双方并非问答,而是一方唱罢一方接唱,只要内容相关即可,情歌、酒歌、姊妹歌等即是代表。
独唱即由一名歌手独自演唱,其他听众专注而听。如果一位歌手演唱累了,其他歌手也可以接着演唱。“张秀眉起义史诗”就多通过歌手的独唱来完成的。如《张秀眉起义》中的“反歌”即以歌手独自演唱起篇:
Hfud dongd lot hxib mux, | 年代古老时长久, |
Hfud zaid dongt zab nix. | 起房先立五根柱。 |
Bat bat diangl dis naix, | 不枉人生一辈子, |
Liek det diangl ghab jongx. | 像树生长有根子。 |
Diot hxak wil ib laix, | 唱歌我也算一人, |
Hxak Bal Diel ghab benx, | 要唱反歌我得行, |
Liek ghet Diel dib leix, | 就像汉人写汉字, |
Liek seid yol dib bax. | 就像蝉儿振翅鸣。 |
Wil diot dliel hxib mux, | 今天我唱旧时歌, |
Niangx hniut hfaid Fangb Nix, | 台拱造反说一说, |
Ghuk dol daib Mais Bangx, | 聚集蝶母众儿郎, |
Zangb Xongt Mil lens dax. | 秀眉首义反清王。 [5] |
二、叙述体
“叙述”一词在黔东方言苗语中通常称为“xangs”“baix”“dongf”等,前者有“说”“讲述”之意,如xangs ghed sed(讲故事);中者意为“摆(谈)”,应为汉语“摆”的关系词,如baix hveb(摆谈);后者为“讲,谈,谈论:dongf ghed sed讲故事” [6] 。这类以口头叙述故事等叙事作品的行为,故把它称为叙述体。苗语中通常把这一叙述的内容称为“ghed sed”“ghab niangs ghot (故事)”,它包括故事、神话、传说、童话、历史掌故等散文体的叙事作品。
叙述体的苗语叙事作品较多,也最早被译为汉文,但是以苗文形式出版、发表的作品却很少,难以观其“原形”。20世纪50年代,我国著名语言学家马学良先生率领调查队赴贵州调查民族语言,为创制苗文等作准备,调查队采用记音符号、国际音标等方法在台江、黄平等地记录了许多神话、故事等叙述体作品,如《央骗虎》《向巴》《偷马》等。其中《盘瓠神话》就是代表作之一,现录于后:
此则神话与《后汉书·南蛮西南夷列传》《搜神记》等所记盘瓠神话似同出一源,叙述了苗族鼓社祭的起源,从反映的内容来看应该是比较古老的叙述体作品。
三、念述体
“念述”一词在苗语中通常称为“dlob”,它有“说”“讲”“念”等意,在与dlob hxak构成一词时,通常相对diot hxak,yangt hxak而言,指用念歌(词),而不是大声且有曲调的唱歌。如口语中有“Mongx dlob hxak dax diot bib hnangd(你念歌给我们听)”。 [8] 还有地方说“xal”,有的地方说“xil”,都有“念”的意思,通常指在正常敬鬼神时巫师的小声念述。
这一叙事体主要用于巫师的口头念巫词和贾理师(多亦兼为巫师)念的理词。念述时语调平稳,起伏不大,念词基本上没有曲调变化,但有的巫(理)词有时押调,有的亦不押调,以对偶句居多。如王凤刚《苗族贾理·序贾篇》开篇即为:
Naib nongd ghob naib lieel, | 今天是好天, |
Mangt nongd ghob mangt vut, | 今夜是吉夜。 |
Jeex lat juf zab feex, | 似月十五明, |
Jas lat juf diut geis, | 似月十六亮, |
Nib tob dat niul doul, | 明亮如火把, |
Nib xok dat laib naib. | 辉煌似太阳。 |
Naib dix xil pangd gox, | 凶日且丢弃, |
Naib xud xil pangd yongs. | 吉日做用场。 |
Dieek nongd bib daos naof gox aob ngal, | 今天咱循祖先经典, |
Daos naof bongs bil jit, | 遵祖先范例。 |
Daos mens Max lob ngal, | 随母足跟走, |
Daos bak fend dad jit, | 循父指尖行。 |
Mens niox meib jouf nrongl, | 母遗音才哼, |
Bak niox bongt jouf jongb. | 父遗声才吟。 |
Bib nongd Jax jub daib, | 此是诲幼《理》。 |
Jub daib mil fid gil, | 教子去互市, |
Xees vangt mil sos nens. | 诲幼务稼穑。 |
Lol jub daib jouf soux, | 教子才聪明, |
Lol xees vangt jouf benb, | 诲幼才懂理。 |
Mouf nrof jouf jeex zad, | 弹墨线才造成屋, |
Benb lil jouf jeex naix. | 懂贾理才做成人。 [9] |
以上共22行,尾词有6个调,占了苗语8个调的四分之三,这在演唱体的苗歌中绝无的,理词可以不押调(也有押者)而古歌必须押,这是此体与演唱体在形式上的重要区别。
苗族民间有一种鬼称为虎怪(Fak Xed),旧时凡老虎或豹子等猛兽下田入地,即被认为会导致稻谷不收,所以要请巫师来祭它以保丰收。祭虎怪巫词开篇第一段即为:
Hangb—Xib— | 杭——希—— |
Niangx denx dangl qend, | 远古之时, |
Dliel lax dangl ghot, | 邃古之初, |
Mais Bangx lol yis, | 榜母来生, |
Mais Lief lol hsad, | 略母来养。 |
Lol yis mongx niangb diot ghangb vil Hxub Niux hfud vangl Xit Jat. | 生你们于休纽窝里细加巢头。 |
Vongx dail hlieb Vongx mongl dab, | 龙大哥往下行时, |
Vongx seix dad laib niux lol khab, | 龙曾费尽口舌教导, |
Hob dail hliod Hob mongl waix, | 雷智者上天去时, |
Hob seix dad lot lol xit hot: | 也曾谆谆劝说: |
Mangx des mais Vangb bad Lak, | 你们跟随央公腊父, |
Mongl Zangx Hxib Dlangl Nangl Hsat Niuf, | 到了展希尚南莎纽, |
Mongl sait diongx but bad, | 去制鼓祭祖, |
Khangd zangx hangb mongl khab lix, | 平坝就去造田, |
Sait niel but mais, | 去制鼓敬母, |
Khangd bis mangx hangb mongl juk las, | 斜坡就去挖土, |
Khab lix hxangd gad, | 造田产稻, |
Juk las pud nenx. | 挖土出棉。 |
Mangx hxib Vongx dail hlieb, | 你们敬畏龙大哥, |
Mangx laib niux dab hot hel, | 你们口里说是, |
Mangx hxib Hob dail hliod, | 你们害怕雷智者, |
Mangx laib lot dab hot hais. | 你们嘴上称好。 |
Mangx des mais Vangb bad Lak, | 你们跟央公腊父, |
Lol sos Zangx Hxib Dlangl Nangl Hsat Niuf. | 到了展希尚南莎纽。 |
Mangx dot lol sul mais Vangb bad Lak, | 你们却不同央公腊父, |
Lol sait diongx but bad, | 制鼓祭父, |
Sait diongx but mais. | 造鼓敬母。 |
Mangx hot mangx bangf laib niux ghad tiub, | 你们说你们的嘴只有一小卡, |
Lob bil ghad dlot, | 手脚仅有一大卡, |
Khab lix dot hxangd gad, | 造田难收谷, |
Juk las dot pud nenx, | 挖土不产棉, |
Bib dot jet dail jid dax, | 我们认不得弟兄, |
Dot yenk dail bed yil, | 识不了连襟, |
Dail niul bib seix nongx ib had, | 生人我们要咬一口, |
Dail lias bib seix wenk ib wenk. | 熟人我们要舔一下。 [10] |
以上37句中(第一句只是人名,不作一句看),共有10组对偶句,只有“Lol yis mongx niangb diot ghangb vil Hxub Niux hfud vangl Xit Jat(生你们于休纽窝里细加巢头)”和“Mangx dot lol sul mais Vangb bad Lak (你们却不同央公腊父)”二句没有找到与其他句有对偶关系,而上段引的理词共22句,均为对偶句。由此可见,对偶句(段)是这一体裁最重要的叙事语言特点。同时,句式中不像演唱体那样基本上是五言,而是长短句相杂。
四、叙唱混合体
叙唱混合体是一种以上两种或两种以上的表达方式的交织混合体。即在叙事过程中既有叙述体的表述形式,也有演唱体或念述体的表述形式。其中“嘎百福歌”是此体的代表。
“嘎百福歌”是苗语“Hxak Ghab Bib Fill”的音译,唐春芳认为“是一种韵文与散文混合的说唱文学体裁。” [11] 关于其来源,有多种说法。有的认为它最初产生于台江县的翁福寨,因这里地处“ghab bil “(高坡),寨名曰“Ful”,因此得其名称,意即“高坡翁福寨的歌”。还有的解释说,因为这类歌有的属于调解纠纷,而过去苗族调解纠纷时,多半在桦树荫下,因苗语称桦树为“det ful”,因此它是“桦树坡的歌。” [12]
因地而异,“嘎百福歌”还有“Hxak Ghab Wul”“Hxak Ghab Wul Was”等名称,其中的ful,wul,was都有环绕、圈圈、弯子等义。例如苗族古歌中有“Was wangx eb gaid waid (围住皇家屋下河)” [13] 句,其中的“was”就是环绕、围绕之义。因这类歌唱述时往往不直言想表达的目的,而是“意在言外”,有绕着圈儿说的意思,所以才有此名。
“嘎百福歌”内容十分丰富,举凡歌颂青年男女纯真爱情,控诉包办婚姻罪恶,塑造青年男女争取婚姻自由,表扬社会上的好人好事,抨击人际关系中的歪风邪气,反映家庭中夫妻、婆媳和前娘后母之间的关系,揭露理老贪财好利的丑恶嘴脸,描绘酒席场合的欢乐场面,叙述说媒婚嫁的独特风情,揭示人生哲理,抒发天伦之情,反抗民族压迫,以及破除封建迷信、移风易俗等等,均有反映。 [14] 例如“嘎百福歌”中有一首名为《里相宜和娃仙掌》(Lix Xangd Nail Haib Vob Hlib Zangx):
从上面这则“嘎百福歌”中,可以发现该体裁的几个主要特点:一是叙唱方式通常是散文式的叙述和诗体的演唱交互进行,全面反映事件的起因、经过、结果。二是叙述部分重点反映事件的起因、经过、结果、人物背景等,演唱部分重点在抒情,对人物、事件进行评论和烘托气氛。三是部分叙述的段落虽无韵律,但也是唱述的,所以民间仍然把这种体裁称为“hxak(诗歌)”。
[1] 张永祥主编:《苗汉词典》,第81页,贵州民族出版社,1990年。
[2] 张永祥主编:《苗汉词典》,第185页,贵州民族出版社,1990年。
[3] 张永祥主编:《苗汉词典》,第421页,贵州民族出版社,1990年。
[4] 张永祥主编:《苗汉词典》,第232~233页,贵州民族出版社,1990年。
[5] 吴一文等采录译注:《英雄歌·张秀眉起义》,第22页,贵州民族出版社,2014年。
[6] 张永祥主编:《苗汉词典》,第105页,贵州民族出版社,1990年。
[7] 今旦:《台江苗族的盘瓠传说》,《贵州民族研究》1987年第3期。
[8] 张永祥主编:《苗汉词典》,第98页,贵州民族出版社,1990年。
[9] 王凤刚整理译注:《苗族贾理》,第2页,贵州人民出版社,2009年。
[10] 2002年5月5日,剑河县革东镇五河村潘省牛口述。
[11] 张永祥主编:《苗汉词典》,第232页,贵州民族出版社,1990年。
[12] 唐春芳:《嘎百福歌·前言》,第2页,贵州民族出版社,1989年。
[13] 《通解·运金运银》,第152页。
[14] 唐春芳:《嘎百福歌·前言》,第1页,贵州民族出版社,1989年。
[15] 荡皎、当辽搜集整理:《里相宜和娃仙掌》,苗青主编:《中国苗族文学丛书·中部民间文学作品选》,第805~812页,贵州民族出版社,2013年。